Austria, when notifying, had provided the project description and an analysis of possible transboundary impact in the language of the affected Party. |
а) Австрия при направлении уведомления предоставила описание проекта и анализ возможного трансграничного воздействия на языке затрагиваемой Стороны. |
The meeting was mainly funded by the Netherlands and was chaired by Mr. Helmut Gaugitsch (Austria), former Chairperson of the Working Group on GMOs. |
Проведение этого совещания финансировалось главным образом Нидерландами, а ходом его работы руководил бывший Председатель Рабочей группы по ГИО г-н Гельмут Гаугитш (Австрия). |
The communication concerned road-planning in the Enns Valley, Austria, as well as the decision-making related to the introduction of a tonnage restriction for lorries on the existing road network. |
Сообщение касается планирования строительства дороги в долине Энс, Австрия, а также процесса принятия решений в связи с введением ограничений на вес грузовиков на существующей дорожной сети. |
Mr. Hafner (Austria) asked whether the chamber system provided for under the Statute of the International Court of Justice might alleviate the mounting workload and budgetary constraints mentioned by the President. |
Г-н Хафнер (Австрия) спрашивает, может ли секционная система, предусмотренная Статутом Международного Суда, помочь уменьшить увеличивающуюся рабочую нагрузку и бюджетные ограничения, упомянутые Председателем. |
Austria is committed to the work of the Peacebuilding Commission, and has recently joined the country-specific configuration for Sierra Leone, a model case for successful peacebuilding. |
Австрия привержена целям Комиссии по миростроительству и недавно вошла в состав страновой структуры по Сьерра-Леоне, которая является примером успешной работы в области миростроительства. |
Mr. Kyrle (Austria): At the outset, I wish to align myself with the declaration made by the Swedish presidency on behalf of the European Union. |
Г-н Кирле (Австрия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы присоединиться к заявлению, сделанному представителем Швеции от имени Европейского союза. |
Along with the public, countries that had expressed their intention to participate - Austria, Latvia, Lithuania, Poland and Ukraine - were invited to participate in the proceedings. |
К рассмотрению отчета наряду с общественностью приглашены также государства, которые выразили намерение участвовать в данной процедуре: Австрия, Латвия, Литва, Польша и Украина. |
Mr. Strohal (Austria): Let me start by congratulating you, Mr. Chairman, as other speakers have, on the excellent way in which you are presiding over our business. |
Г-н Штрохал (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы, как и другие ораторы, поблагодарить Вас за замечательное руководство нашей работой. |
Austria is supporting its implementation, with particular focus on the African continent, where we cooperate and fund several important projects that aim to strengthen national capacities, as well as legal frameworks, at the regional and subregional levels. |
Австрия поддерживает ее осуществление с особым акцентом на Африканском континенте, где мы сотрудничаем и финансируем ряд важных проектов по укреплению национальных потенциалов, а также юридических рамок на региональном и субрегиональном уровне. |
Austria, on behalf of the European Community (EC) and its member States, made a submission describing general experiences with AIJ under the pilot phase. |
Австрия от имени Европейского сообщества (ЕС) и его государств-членов сделала представление, в котором излагается общий опыт осуществления МОС на экспериментальном этапе. |
November 2002 - Vienna, AUSTRIA: The Coordinating Committee of Press Freedom Organisations met in Vienna in conjunction with the Vienna Secretariat's tenth anniversary celebration. |
Ноябрь 2002 года - Вена, Австрия: Координационный комитет организаций по защите свободы прессы провел совещание в Вене по случаю десятой годовщины создания Венского секретариата. |
When it comes to putting the concept of R2P into practice, Austria believes that particular attention must be given to preventing situations from escalating, through early warning and capacity-building. |
Что касается претворения в жизнь концепции обязанности защищать, то Австрия полагает, что главное внимание необходимо уделять предотвращению обострения ситуаций благодаря раннему предупреждению и наращиванию потенциала реагирования. |
The Group of Friends of the Rule of Law, of which Austria is honoured to serve as coordinator, will be happy to assist the United Nations in such efforts. |
Группа друзей по поддержке верховенства права, координатором которой имеет честь являться Австрия, будет рада оказать помощь Организации Объединенных Наций в этих усилиях. |
Austria will continue her long-standing commitment to the dialogue of cultures and religions with a clear focus on the contribution of religious leaders, women, young people, the media and educators. |
Австрия будет сохранять свою давнюю приверженность диалогу культур и религий с четкой ориентацией на участие в нем религиозных лидеров, женщин, молодежи, средств массовой информации и образовательного сектора. |
Given the importance it attaches to the issue, Austria has been engaging constructively in the drafting process with a view to arriving at a result that enjoys the largest possible support. |
С учетом значения, которое Австрия придает этому вопросу, она принимала конструктивное участие в редакционном процессе с целью достижения результата, который пользуется сейчас максимально широкой поддержкой. |
Together with her African partners, Austria works for real progress on the destruction of small arms as well as on the fight against the illicit arms trade. |
Вместе с ее африканскими партнерами Австрия действует в направлении достижения реального прогресса в уничтожении стрелкового оружия, а также в борьбе против незаконной торговли оружием. |
Austria, together with other countries, is striving to conclude, by the end of this year, a legally binding instrument to prohibit cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. |
Австрия вместе с другими странами стремится к концу этого года заключить обязательный в правовом отношении документ, запрещающий кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданским лицам. |
That specific measures be adopted by the Government to safeguard the promotion and protection of the human rights of IDPs (Austria); |
обеспечить принятие правительством конкретных мер, гарантирующих поощрение и защиту прав человека ВПЛ (Австрия); |
Argentina, Austria, Brazil, Greece, the Netherlands, New Zealand, Sweden and the United States requested retaining the reference to the words "grave or systematic" in article 10, paragraph 1. |
Австрия, Аргентина, Бразилия, Греция, Нидерланды, Новая Зеландия, Соединенные Штаты и Швеция рекомендовали сохранить в пункте 1 статьи 10 формулировку "серьезных или систематических". |
Austria was pleased to see the strong support among Member States for a concerted effort to address the question of irresponsible trade in arms, as reflected by the overwhelming majority voting in favour of resolution 61/89 last year. |
Австрия приветствует широкую поддержку со стороны государств-членов в вопросе о согласованном урегулировании проблемы безответственной торговли оружием, подтверждением которой служит резолюция 61/89, за которую в прошлом году проголосовало подавляющее большинство государств. |
The Convention was negotiated within the Oslo process, of which the core group members are Austria, the Holy See, Ireland, Mexico, New Zealand, Norway and Peru. |
Эта Конвенция обсуждалась в рамках процесса Осло, членами Основной группы которого являются Австрия, Святой Престол, Ирландия, Мексика, Новая Зеландия, Норвегия и Перу. |
Although Austria was already able to provide significant protection for human rights, it was fully aware that it must remain vigilant and work continuously to strengthen that protection. |
Несмотря на то, что Австрия обеспечивает высокий уровень защиты прав человека, она в полной мере осознает необходимость сохранения бдительности и постоянного укрепления этого процесса. |
She therefore wished to know whether Austria was genuinely able to implement the Committee's observations and amend its domestic legislation as necessary, in particular in the context of the major constitutional reform mentioned by the delegation. |
Г-жа Палм интересуется, может ли Австрия отреагировать на соображения Комитета или же, в соответствующих случаях, внести изменения в национальное законодательство в рамках упомянутой делегацией конституционной реформы. |
Mr. Strohal (Austria), supported by Mr. Turcotte (Canada), proposed that the phrase "as part of the national delegations" should be deleted, so as not to exclude experts from international organizations and civil society. |
Г-н Штрохал (Австрия) при поддержке г-на Тюркотта (Канада) предлагает исключить слова "членами национальных делегаций", чтобы не исключать экспертов международных организаций и гражданского общества. |
Ensure that human rights defenders are able to carry out their legitimate work in a secure and free environment (Austria); |
обеспечить, чтобы правозащитники могли вести свою законную работу в безопасной и свободной обстановке (Австрия); |