Several Governments - for example, Germany, the Netherlands, Norway and Austria - also promote the use of bicycles and provide grants and aids for that purpose. |
Правительства ряда стран, например Германии, Нидерландов, Норвегии и Австрии, поощряют также использование велосипедов и в этих целях предоставляют субсидии и финансовую помощь. |
For this purpose, the Committee approved certain persons selected by the Governments of Austria, Bulgaria, Germany, Hungary, Romania, Slovakia and Ukraine. |
Комитет утвердил для использования в этих целях конкретных лиц, подобранных правительствами Австрии, Болгарии, Венгрии, Германии, Румынии, Словакии и Украины. |
The delegations of Austria and the United Kingdom held that such activities needed to cover political and economic and/or financial aspects, and would therefore go beyond the mandate of the Working Group. |
Делегации Австрии и Соединенного Королевства посчитали, что такая деятельность необходима для охвата политических и экономических и/или финансовых аспектов и поэтому будет выходить за пределы рамок мандата Рабочей группы. |
As a majority could not be reached in favour of any of the proposals, the delegation of Austria was invited to draft a compromise proposal in consultation with the Chairman and the secretariat. |
Поскольку ни по одному из предложений не удалось добиться большинства мнений, то делегации Австрии было предложено подготовить проект компромиссного предложения в консультации с Председателем и секретариатом. |
One of our Church representatives signed a joint statement on the independence of special rapporteurs, and wrote to the Presidents of Algeria, Indonesia and Austria in defence of human rights. |
Один из представителей нашей Церкви подписал совместное заявление о независимости специальных докладчиков и направил письма президентам Алжира, Индонезии и Австрии в защиту прав человека. |
The year 1997 had seen the entry into force of the Aliens Act, which sought to give priority to integrating those foreigners already living in Austria rather than to the immigration of others. |
В 1997 году вступил в силу Закон об иностранцах, основное внимание в котором уделяется интеграции уже проживающих в Австрии иностранцев, а не размещению новых иммигрантов. |
The Aliens Act also aimed to give top priority to family reunification, to facilitate access to the labour market for foreigners already living in Austria and to speed up relevant administrative procedures. |
В Законе об иностранцах первостепенное внимание уделяется также воссоединению семей, облегчению доступа на рынок труда иностранцам, уже проживающим в Австрии, и ускорению соответствующих административных процедур. |
It was true that, in conformity with the Austrian Constitution which provided that any administrative action must have its basis in the law, the Convention was not directly enforceable in Austria's domestic law. |
Конвенция действительно не подлежит непосредственному применению в системе внутреннего права Австрии, и это соответствует требованиям ее конституции, в соответствии с которой любое административное действие должно опираться на закон. |
Finally, I would like to briefly touch upon the issue of small arms which was raised in several statements made earlier in this session, especially by the distinguished colleagues of Canada, Norway, Austria and South Africa. |
Наконец, я хотел бы кратко коснуться проблемы стрелкового оружия, которая поднималась в нескольких выступлениях в начале этой сессии, и особенно уважаемыми коллегами из Канады, Норвегии, Австрии и Южной Африки. |
In pursuance of Economic and Social Council resolution 1996/13, the Secretariat organized, in cooperation with the Government of Austria, an expert group meeting on the elaboration of a programme of action on juveniles in the criminal justice system (Vienna, 23-25 February 1997). |
В соответствии с резолюцией 1996/13 Экономического и Социального Совета Секретариат в сотрудничестве с правительством Австрии организовал совещание группы экспертов по разработке программы действий в области правосудия в отношении несовершеннолетних (Вена, 23-25 февраля 1997 года). |
In the Economic Commission for Europe (ECE) region, the Government of Austria has decided to host an expert group meeting on employment questions in February 1998, as a follow-up to the Summit. |
В регионе ЕЭК правительство Австрии в рамках последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне приняло решение провести в феврале 1998 года совещание Группы экспертов по вопросам занятости. |
Four experts were made available to the secretariat in 1995 thanks to contributions from steel and chemical companies in Austria, Belgium, Japan and the Republic of Korea. |
В рамках поддержки деятельности секретариата в 1995 году, металлургические и химические компании Австрии, Бельгии, Республики Корея и Японии предоставили в его распоряжение четырех экспертов. |
The representative of Austria again confirmed his administration's interest in hosting the Conference and said that only a formal obstacle remained, namely the approval by the Government. |
Представитель Австрии вновь подтвердил заинтересованность своей администрации в том, чтобы провести Конференцию в Австрии, и сообщил о том, что остается лишь соблюсти небольшую формальность, а именно: получить согласие правительства. |
Consequently, the Chairman of that meeting, the Canadian Foreign Minister, tasked Austria to present a draft at the Brussels Follow-up Meeting in June 1997. |
А соответственно, Председатель этого совещания - министр иностранных дел Канады - поручил Австрии представить проект на последующей встрече в Брюсселе в июне 1997 года. |
The first was convened in Vienna from 15 to 17 September 1995 jointly by the Federal Chancellery and the Federal Ministry for Foreign Affairs of Austria with the cooperation of the Council of Europe. |
Первая из них была проведена в Вене 15-17 сентября 1995 года совместно с ведомством федерального канцлера и федеральным министерством иностранных дел Австрии при сотрудничестве Совета Европы. |
The observer for Austria highlighted the fact that the contents of article 27 of the Covenant was derived from the social realities of ethnicity, language and religion. |
Наблюдатель от Австрии подчеркнул, что положения статьи 27 Пакта вытекают из таких объективных социальных факторов, как этническая принадлежность, язык и религия. |
The observer for Austria affirmed that the mandate of the Working Group should be extended as there were still fundamental issues of concern which needed to be discussed. |
Наблюдатель от Австрии подчеркнул, что мандат Рабочей группы следует продлить, поскольку еще необходимо рассмотреть ряд крайне важных вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
On behalf of Austria's young women and men and the Austrian youth organizations, I am glad to convey to you our warmest congratulations on this fiftieth anniversary of the Charter of the United Nations. |
От имени юношей и девушек Австрии, а также молодежных австрийских организаций я рад передать Вам наши самые теплые поздравления в связи с пятидесятой годовщиной Устава Организации Объединенных Наций. |
The representative of Austria said that the Secretary-General's report provided a good basis for discussions and that many valid suggestions were made but that a more focused approach should have been taken. |
Представитель Австрии заявил, что доклад Генерального секретаря закладывает хорошую основу для обсуждений и содержит многочисленные ценные предложения, хотя следовало бы принять более сфокусированный подход. |
With the establishment in Austria of a Federal Youth Union, young people now have a formal, legally recognized forum in which to voice their interests in a representative, credible and effective manner. |
С созданием в Австрии Федерального молодежного союза у молодых людей есть теперь официальный законно признанный форум, на котором они могут отстаивать свои интересы на представительной основе достойным и эффективным образом. |
Philippe Carréb Ambassador of France to Austria French Embassy in Vienna |
Филипп КаррэЬ Посол Франции в Австрии Посольство Франции в Вене |
The Working Group had before it a proposal for chapter IV of the revised Model Law submitted by delegations of Austria, France, the United Kingdom and the United States of America, entitled "Article 40. |
На рассмотрение Рабочей группы было представлено предложение относительно главы IV пересмотренного Типового закона, внесенное делегациями Австрии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Франции и озаглавленное "Статья 40. |
The Steering Body took note of the report of the Task Force and expressed its appreciation to the lead country, Austria, and the World Meteorological Organization (WMO) for their support. |
Руководящий орган принял к сведению доклад Целевой группы и выразил признательность Австрии, являющейся руководителем Группы, а также Всемирной метеорологической организации (ВМО) за оказываемую ими поддержку. |
In September 2000, ODIHR, in conjunction with the Government of Austria in its capacity as Chairperson-in-Office of the OSCE, convened a Supplementary Human Dimension Meeting on Migration and Internal Displacement, at which the Representative gave a keynote address. |
В сентябре 2000 года БДИПЧ совместно с правительством Австрии в его качестве Председателя ОБСЕ созвали Дополнительное совещание по человеческому измерению в области миграции и внутреннего перемещения, на котором Представитель выступил с программной речью. |
The representatives of Austria and Bulgaria undertook to compile these statements, together with the list of participants and other relevant material, for submission as background material, in English only, at the second meeting of the Signatories. |
Представители Австрии и Болгарии выразили готовность обобщить эти сообщения вместе с перечнем участников и другой соответствующей информацией для их представления в качестве справочного материала на втором совещании Сторон, подписавших Конвенцию. |