The communicants are NGOs that fall under the definition of "the public" as set out in article 2, paragraph 4, of the Convention. |
Авторы сообщения - НПО, подпадающие под определение "общественности", содержащееся в пункте 4 статьи 2 Конвенции. |
The Committee considers that all the communicants, being registered NGOs and having expressed an interest in the decision-making process, fall within the definition of "the public concerned" as set out in article 2, paragraph 5. |
Комитет считает, что, поскольку все авторы сообщения являются зарегистрированными НПО и выразили интерес к процессу принятия решений, все они подпадают под определение "заинтересованной общественности", содержащееся в пункте 5 статьи 2. |
The Committee therefore finds that the failure to ensure public participation in the preparation of plans such as those referred to in paragraph 21 above constitutes non-compliance with article 7 of the Convention. |
Поэтому Комитет делает вывод, что необеспечение участия общественности в подготовке планов, подобных упоминавшимся выше в пункте 21, представляет собой несоблюдение статьи 7 Конвенции. |
In the Committee's view, this sufficiently establishes that they meet the criteria under Kazakh law for access to review procedures as stipulated in article 9, paragraph 3, of the Convention. |
По мнению Комитета, это свидетельствует о достаточности условий удовлетворения критериям в соответствии с правом Казахстана на доступ к процедурам рассмотрения, как это закреплено в пункте З статьи 9 Конвенции. |
Thus, Belgium is obliged to ensure that in these cases members of the public have access to administrative or judicial procedures to challenge the acts concerned, as set out in article 9, paragraph 3. |
Таким образом Бельгия обязана обеспечить представителям общественности доступ к административным или судебным процедурам для подачи протеста на соответствующие действия, как указано в пункте З статьи 9. |
During consideration of the article, the representative of the Russian Federation asked the secretariat when it intended to send out the questionnaire on the application of the Agreement, as provided in paragraph 5. |
В связи с рассмотрением этой статьи представитель Российской Федерации задал секретариату вопрос о дате направления вопросника, призванного уточнить порядок применения Соглашения, как это предусмотрено в пункте 5. |
A preliminary estimate of the staffing requirements and the budget of the Special Tribunal has been made for the three years to which reference is made in article 5, paragraph 2, of the Annex. |
Была составлена предварительная смета штатных потребностей и бюджета Специального трибунала на три года, о которой говорится в пункте 2 статьи 5 приложения. |
As provided for in article 5, paragraph 1, of the annex, the expenses of the Special Tribunal will be borne in the following manner: |
Как предусмотрено в пункте 1 статьи 5 приложения, расходы Специального трибунала покрываются следующим образом: |
An oil discharge monitoring and control system in accordance with regulation 16 of MARPOL 73/78 shall be considered to be equivalent to the sealing of closing devices prescribed in article 8.06, number 10. |
Система замера, регистрации и управления сбросом нефти, соответствующая правилу 16 Конвенции МАРПОЛ 73/78, считается эквивалентной опломбированным запорным устройствам, предписанным в пункте 10 статьи 8.06. |
In the light of article 17 of the Convention, the Committee recommends that the State party take all necessary legislative and other measures to improve the quality control of information intended for children, including through allocating adequate resources to the mechanisms mentioned in paragraph 696 above. |
С учетом статьи 17 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять любые необходимые законодательные и иные меры по укреплению контроля качества предназначенной для детей информации, в том числе за счет выделения достаточных средств механизмам, упомянутым в пункте 697 выше. |
In addition, a draft circular from the Director-General of the Office stated in article 3.4 only that exceptional inventory taking may be performed from time to time at the discretion of the Property Records Custodian. |
Более того в проекте циркуляра Генерального директора Отделения в пункте 3.4 отмечалось, что время от времени по усмотрению попечителя собственности может проводиться только исключительная инвентаризация. |
The definition in section 1 of the act of 1991 mitigates the otherwise discriminatory connotation of excluding national origin as a basis for discrimination contained in article 10 (2) of the Constitution. |
Определение, содержащееся в разделе 1 закона 1991 года, смягчает иную дискриминационную коннотацию, исключив национальное происхождение как основу для дискриминации, определяемой в пункте 2 статьи 10 Конституции. |
He expressed the desire that paragraph 2 of Part A of the document, which pertained to the implementation of article 6, clearly indicate that States parties should provide free legal assistance to individuals who did not have the means to pay for the services of a lawyer. |
Г-н СИСИЛИАНОС высказывает пожелание, чтобы в пункте 2 части А документа, касающемся осуществления статьи 6, было четко указано, что государствам-участникам надлежит оказывать бесплатную юридическую помощь лицам, не имеющим средств для оплаты услуг адвоката. |
Mr. SICILIANOS invited the delegation to describe specific cases of enforcement of article C4 (1) of the Labour Code, which imposed a 3,000 dollar fine and 12 months' imprisonment on employers who practised discrimination, as mentioned in paragraph 28 of the report. |
Г-н СИСИЛИАНОС просит делегацию описать конкретные ситуации обеспечения выполнения пункта 1 статьи С4 Трудового кодекса, который предусматривает штраф в размере 3000 долларов и тюремное заключение на срок 12 месяцев в отношении работодателей, осуществляющих дискриминацию, о чем упоминается в пункте 28 доклада. |
With regard to article 16, flogging of prisoners guilty of infringement of the prison regulations, although authorized by the prison legislation as noted in paragraph 123 of the rapport, was in practice no longer carried out. |
Что касается статьи 16, то порка заключенных за нарушение правил тюремного распорядка уже не применяется на практике, хотя она разрешена законом о пенитенциарных учреждениях, как указано в пункте 123 доклада. |
Turning to article 3, he asked for confirmation that an appeal made during the consideration of an asylum request had suspensive effect, as stated in paragraph 12 of the written replies to the list of issues. |
Касаясь статьи 3, он просит подтвердить, что апелляция, поданная во время рассмотрения просьбы о предоставлении убежища, может вызвать приостановление процедуры, как об этом говорится в пункте 12 письменных ответов на список вопросов. |
The matters referred to in paragraph 3 of article 14 of the Covenant are fully reflected in the Code of Criminal Procedure. |
Вопросы, отраженные в пункте 3 статьи 14 Пакта, полностью отражены в Уголовно-процессуальном кодексе. |
In her opinion, the paragraph should contain a reference to the requirement that courts based on customary law and religious courts should comply with article 26 of the Covenant. |
По ее мнению, в данном пункте должна содержаться ссылка на требование, в соответствии с которым суды, применяющие нормы обычного права, и религиозные суды должны соблюдать положения статьи 26 Пакта. |
In the present case, the author has failed to substantiate, for the purposes of admissibility, that the secret ballot resulted in discrimination on the grounds set forth in article 2, paragraph 1. |
В настоящем деле автор не продемонстрировал для целей приемлемости, что тайное голосование привело к дискриминации по признакам, предусмотренным в пункте 1 статьи 2. |
3.1 The author contends that his claims were wrongly dismissed by the domestic courts, as they failed to adhere to the minimum requirements of a fair trial stipulated in article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что его заявления были необоснованно отклонены национальными судами, поскольку ими не были соблюдены минимальные требования справедливого судебного разбирательства, закрепленные в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
5.3 The author argues that Austrian law governing challenges to judges is rigorous and requires a burden of proof for bias which is alien to the requirements of "impartiality" of article 14, paragraph 1. |
5.3 Автор утверждает, что австрийское законодательство, регулирующее порядок отвода судей, является строгим и требует бремени доказывания предвзятости, что противоречит требованиям "беспристрастности", закрепленным в пункте 1 статьи 14. |
In his view the right contained in article 14, paragraph 5, of the Covenant includes a re-evaluation of the evidence produced at trial, and that was not done by the Supreme Court. |
По его мнению, право, закрепленное в пункте 5 статьи 14 Пакта, включает повторную оценку доказательств, представленных в ходе судебного разбирательства, и что этого не было сделано Верховным судом. |
It is in line with the principles set out in article 40, paragraph 1, of the Convention to deal with all such cases without resorting to criminal law procedures in court. |
Производство по всем таким делам без использования уголовно-правовых процедур в суде соответствует принципам, изложенным в пункте 1 статьи 40 Конвенции. |
As stated in article 40, paragraph 3, of the Convention, States parties shall seek to promote the establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to children in conflict with the penal law. |
Как указано в пункте З статьи 40 Конвенции, государствам-участникам следует стремиться содействовать установлению законов, процедур, органов и учреждений, имеющих непосредственное отношение к детям, находящимся в конфликте с уголовным законодательством. |
Non-discrimination is included within the definition of torture itself in article 1, paragraph 1, of the Convention, which explicitly prohibits specified acts when carried out for "any reason based on discrimination of any kind...". |
Недискриминация предусмотрена в самом определении пыток в пункте 1 статьи 1 Конвенции, который однозначно запрещает конкретные действия, когда они совершаются по "любой причине, основанной на дискриминации любого характера...". |