Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Subsequently, by virtue of the procedure provided for in article 75, paragraph 22, of the National Constitution, the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons was given constitutional status in Act No. 24.820 of 30 April 1997, in addition to the other instruments. Впоследствии в соответствии с процедурой, предусмотренной в пункте 22 статьи 75 национальной конституции, актом Nº 24.820 от 30 апреля 1997 года конституционный статус, в дополнение к другим документам, был придан и Межамериканской конвенции о насильственных исчезновениях людей.
If the concern related to the persons referred to in article 26, new paragraph 3, it might be sufficient simply to refer directly to those persons. Если все упирается в лица, о которых говорится в новом пункте З статьи 26, то, вероятно, было бы достаточно просто дать прямую ссылку на этих лиц.
It was simply that elsewhere in the Convention-for example, in article 24, paragraph 1 (a)-the term "priority" was used in reference to a competing claimant. Просто в других местах конвенции, например в пункте 1(а) статьи 24, термин "приоритет" используется применительно к конкурирующему заявителю требования.
Mr. Claude Jorda, who is of exclusively French nationality, is a candidate under list A, referred to in article 36, paragraph 5, of the Rome Statute. Будучи только гражданином Франции, г-н Клод Жорда является кандидатом по списку А, предусмотренным в пункте 5 статьи 36 Римского статута.
In article 25, it was agreed to insert the word "peaceful" before "means" in paragraph 1, after which the text was agreed. В пункте 1 статьи 25 было решено включить слово "мирного" перед словом "способа", после чего текст пункта был принят.
Set-off was a way of making payment and article 19, paragraph 6, allowed the debtor in the case of a partial assignment to make payment to the assignor after having received notification. Зачет - своего рода способ платежа, а в пункте 6 статьи 19 должнику разрешается, в случае уступки части дебиторской задолженности, производить платеж цеденту уже после получения уведомления.
It has been included out of an abundance of caution, as in the case of the phrase "with knowledge of" in the chapeau of article 7 of the Statute. Он включен из-за излишней осторожности, так же, как и слово «сознательно» в вводном пункте статьи 7 Статута.
The Espoo Convention is the ECE instrument with a provision that comes closest to the anti-discrimination clause of article 3, paragraph 9, of the Aarhus Convention. Конвенция, принятая в Эспо, является правовым документом ЕЭК ООН, содержащим положения, которые в наибольшей степени близки к содержащейся в пункте 9 статьи 3 Орхусской конвенции оговорке о недопущении дискриминации.
Articles 7-8 and article 9, paragraph 2, of the Aarhus Convention establish one of the foundations in international law for the negotiation of the specific terms of the SEA protocol. В статьях 7-8 и пункте 2 статьи 9 Орхусской конвенции закладывается одна из основ международного права для ведения переговоров по конкретным условиям протокола по СЭО.
That was stated in article 24, paragraph 2, as currently drafted, and was also reflected in the Secretariat's suggestion to include paragraph 2 in the definition of priority. Об этом говорится в пункте 2 статьи 24 в существующей редакции, это указано также в предложении Секретариата о включении пункта 2 в определение приоритета.
In validating the assignments to which it refers, article 9, paragraph 1 may set aside statutory prohibitions existing in national law with respect to such assignments. В результате признания уступок, о которых говорится в пункте 1 статьи 9, могут быть отменены законодательные запреты, действующие в национальном праве в отношении таких уступок.
Furthermore, article 36, paragraph 2, of the Constitution lists certain types of treaties for which there is a constitutional obligation for legislative approval. Кроме того, в пункте 2 статьи 36 Конституции перечисляются те договоры, которые по Конституции подлежат утверждению в законодательном порядке.
It was doubtful whether the reference to a "natural or legal person" in article 10, paragraph 1, was necessary, since in practice diplomatic protection was generally exercised on behalf of both categories of person. Вызывает сомнение целесообразность упоминать о «физических или юридических лицах» в пункте 1 статьи 10, поскольку на практике дипломатическая защита, как правило, осуществляется от имени обеих категорий лиц.
The criminalization of concealment is provided for in article VI, paragraph 1 (d), of the Inter-American Convention against Corruption, but the elements that constitute the crime are not mentioned. Криминализация сокрытия предусмотрена в пункте 1(d) статьи VI Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией, однако в нем не указаны элементы, образующие состав этого преступления.
Paragraph 3 is based on article 12 the Model Code of Conduct for Public Officials of the Council of Europe and reinforces the obligation to report acts of corruption, as referred to in paragraph 3 (a). Пункт З, который основывается на положениях статьи 12 Типового кодекса поведения государственных должностных лиц Совета Европы, закрепляет содержащееся в пункте 3(а) обязательство сообщать о коррупционных деяниях.
This provision is based on article 39 of the 1990 Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime of the Council of Europe; paragraph 1 has been slightly amended. Это положение основывается на положениях статьи 39 Конвенции Совета Европы об отмывании, поиске, аресте и конфискации доходов от преступной деятельности 1990 года с незначительными изменениями в пункте 1.
In conclusion to the present section, which relates to the current Part Two, only one change is suggested: that of adding a second paragraph to article 43, as proposed above, paragraph 97. В заключительной части настоящего раздела, который касается нынешней Части второй, предлагается лишь одно изменение: добавление второго пункта в статью 43 предлагаемого выше в пункте 97.
Several delegations favoured the deletion of paragraph 8, as it related to the notion of a deferred obligation or automatic trigger contained in article 6, paragraph 2, to which they were opposed. Несколько делегаций высказались в поддержку исключения пункта 8, поскольку этот пункт основывается на принципе отложенного обязательства или автоматического механизма, предусмотренного в пункте 2 статьи 6, против которого они возражали.
Part III examines in detail the use of one of the means of cooperation, referred to in article 27, paragraph (d) of the UNCITRAL Model Law, namely cross-border agreements. В части III подробно рассматриваются вопросы, касающиеся использования одного из средств сотрудничества, указанных в пункте (d) статьи 27 Типового закона ЮНСИТРАЛ, а именно соглашений о трансграничной несостоятельности.
Regarding the implementation of article 7 of the Convention, he welcomed the information in paragraphs 27 to 31 and in paragraphs 128 ff. Относительно осуществления статьи 7 Конвенции, г-н Валенсия Родригес с удовлетворением отмечает информацию, содержащуюся в пунктах 27-31, а также в пункте 128 и последующих пунктах.
With regard to implementation of article 5 of the Convention, section 13 of the Constitution, as stated in paragraph 40 of the report, provided the right to security of persons against violence or bodily harm inflicted by government officials. В том что касается осуществления статьи 5 Конвенции, то раздел 13 Конституции страны, как упоминается в пункте 40 доклада, предусматривает право на безопасность лиц от насилия или телесных повреждений, наносимых со стороны правительственных сотрудников.
Turning to implementation of article 7 of the Convention, paragraph 47 stated that admission as a student to a public education institution could be refused on any grounds approved by the Minister. Переходя к осуществлению статьи 7 Конвенции, он отмечает, что в пункте 47 говорится о том, что в принятии в качестве учащегося в государственное учебное заведение может быть отказано на любых основаниях, утвержденных министром образования.
It does not appear necessary to recall once again the reasons that led the Commission and the Conference to adopt the provisions contained in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions. Как представляется, нет нужды снова напоминать о причинах, которые заставили Комиссию и Конференцию принять положение, содержащееся в пункте З статьи 20 Венских конвенций.
The Federal Constitution established a new family model, with equal rights and duties, ensuring formal equity, besides establishing a stable union as a family unit in paragraph 3 of article 226. Федеральная конституция утвердила новую модель семьи, в которой партнеры имеют равные права и обязанности, обеспечивающие формальное равенство, в дополнение к созданию стабильного союза в виде семейной ячейки, о котором говорится в пункте З статьи 226.
According to the case law of the Federal Supreme Court, article 8, paragraph 3, second sentence Cst empowers lawmakers to take positive action towards the achievement of de facto equality between women and men. С точки зрения Федерального суда, второе предложение в пункте 2 статьи 8 Конституции наделяет законодательную власть правом принимать позитивные меры в целях обеспечения фактического равноправия женщин и мужчин.