Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Regarding political parties, article 9, paragraph 3, of the Constitution stipulates that: Political parties of an ethnic, regionalist or religious nature are prohibited. В отношении политических партий в пункте 3 статьи 9 Конституции указано, что запрещено создание политических партий на этнической, региональной или религиозной основе.
With regard to development projects, article 10 (2) requires States parties to ensure that the stakeholders concerned will explore feasible alternatives, with full information and consultation of persons likely to be displaced by projects. Что касается проектов развития, то в пункте 2 статьи 10 предусмотрена обязанность государств-участников обеспечивать, чтобы заинтересованные стороны изучили возможность альтернативных сценариев при условии полного информирования и проведения консультаций с лицами, которые могут быть затронуты этими проектами.
Since the length of national service in Eritrea is of an indefinite nature, it effectively constitutes forced labour as provided for in article 8, paragraph 3 (a) of the Covenant. Поскольку национальная служба в Эритрее носит бессрочный характер, она, по сути, равносильна принудительному труду, определенному в пункте З а) статьи 8 Пакта.
Only five States parties made reference to the possibility of temporary surrender of nationals on condition that they be returned after trial to serve the sentence imposed in the requesting State, as envisaged in article 44, paragraph 12, of the Convention. Только пять государств-участников сослались на возможность временной передачи своих граждан другому государству на том условии, что они будут возвращены после суда обратно для отбытия наказания, назначенного в запрашивающем государстве, как это предусмотрено в пункте 12 статьи 44 Конвенции.
The definition of a bribe is set out in the first paragraph of article 290 of the Code and may consist of money, securities and other assets or property-related benefits, or else of services normally subject to payment but provided free of charge. Понятие взятки содержится в первом пункте статьи 290 УК и в качестве предмета наряду с деньгами, ценными бумагами и иным имуществом включает также выгоды или услуги имущественного характера, оказываемые безвозмездно, но подлежащие оплате.
The concept of "treating", set out in article 225, paragraph 1 (c), can cover some cases and the People's Supreme Court seems to interpret the law in this way. Некоторые случаи могут охватываться концепцией "предоставления подарков", предусмотренные в пункте 1 (с) статьи 225, и, как показывает практика, Верховный народный суд толкует эти положения именно таким образом.
Paragraph 4 of the article provides that all the perpetrators of any of the offences set out in international treaties are criminally liable, whatever form their participation takes. В пункте 4 этой статьи предусмотрено, что все лица, совершившие любое из преступлений, предусмотренных международными договорами, несут уголовную ответственность независимо от формы своего участия.
Formalize the measures in paragraph 9 of article 46 and adopt the referenced measures in practice, for example in the form of guidelines for authorities. Придать официальный статус мерам, предусмотренным в пункте 9 статьи 46, и принять упомянутые меры на практике, например, в виде рекомендаций для органов власти.
The State party cannot, therefore, invoke any of the grounds set forth in article 19, paragraph 3, of the Covenant to justify that decision. Таким образом, государство-участник не может ссылаться на какие-либо основания, изложенные в пункте З статьи 19 Пакта, для оправдания такого решения.
The Supreme Administrative Court stressed that the absence of such requirement might limit the right of a person to de facto judicial defence and put in question the compliance with the principle of transparency enshrined in article 3, paragraph 1 of the Law on State Service. Высший административный суд подчеркнул, что отсутствие такого требования может ограничивать право лица на судебную защиту и ставить под сомнение соответствие принципу транспарентности, закрепленному в пункте 1 статьи 3 Закона о государственной службе.
Since a judicial body was entrusted with the review of an administrative decision concerning the admission into the civil service, the proceeding should respect the guarantees of a fair trial as set forth in article 14, paragraph 1. Поскольку судебному органу поручено осуществить пересмотр административного решения в отношении приема на государственную службу, судебная процедура должна обеспечивать соблюдение гарантий справедливого процесса, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 14.
As mentioned previously, the right of any person with a legitimate interest to access information on a person deprived of their liberty is protected in the last paragraph of article 43 of the Constitution through the remedy of habeas corpus. Как отмечалось выше, право каждого законно заинтересованного лица на получение информации о лице, лишенном свободы, гарантируется в последнем пункте статьи 43 Конституции Республики посредством процедуры хабеас корпус.
Please indicate whether up-to-date records are kept in all centres where persons are deprived of their liberty that include all of the information listed in article 17, paragraph 3, of the Convention. Просьба сообщить, во всех ли центрах содержания под стражей лиц, лишенных свободы, ведутся соответствующие регистры со всеми сведениями, предусмотренными в пункте 3 статьи 17 Конвенции.
Where the police are concerned, the degree of detail required by Belgian law in the matter of registers of persons deprived of liberty is greater than that laid down by the Convention in paragraph 3 of article 17. Что касается полиции, то требуемая по бельгийскому праву степень детализации записей о лишении свободы выше установленной в пункте 3 статьи 17 Конвенции.
The interpretation referred to in article 10.2 of the Constitution does not cause such treaties or agreements to become precepts directly applicable to the rules and actions of the State authorities where fundamental rights are concerned. Толкование, о котором говорится в пункте 2 статьи 10 Конституции, не превращает такие международные договоры или соглашения в самостоятельный канон, обладающий юридической силой норм и актов государственной власти в отношении основных прав.
Please indicate whether domestic law guarantees to any person with a legitimate interest access to the information referred to in article 18, paragraph 1, of the Convention. Просьба указать, содержится ли во внутреннем законодательстве положение, гарантирующее любому лицу, имеющему законный интерес, доступ к информации, указанной в пункте 1 статьи 18 Конвенции.
The crimes referred to in article 25, paragraph 1 (b), of the Convention were specifically dealt with in articles 441-1 and 441-2 of the Criminal Code. Что касается преступлений, перечисленных в пункте Ь статьи 25, то они подпадают под статьи 441-1 и 441-2 Уголовного кодекса.
Thus, Mr. Qatamish was deprived of his right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal as provided for in article 14, paragraph 1, of the ICCPR. Таким образом, гну Катамишу было отказано в его праве на справедливое разбирательство дела независимым и беспристрастным судом, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 14 МПГПП.
Also, a reservation has been entered by the PRC Government on behalf of the HKSAR on the immigration legislation governing the entry into, stay in and departure from the Region contained in article 15, paragraph 4. Кроме того, правительство КНР от имени САРГ внесло оговорку в отношении содержащегося в пункте 4 статьи 15 положения об иммиграционном законодательстве, регулирующем въезд, пребывание и выезд с территории Района.
As far as banks go, there has been a marked improvement in their interpretation of article 257, second subparagraph, of the Civil Code with regard to the word "notification". Что касается банков, то следует отметить более четкое толкование термина «уведомление», приведенное в пункте 2 статьи 257 Гражданского кодекса.
The type definitions in article 2 (c) of Annex 1, Appendix 1 should however remain in Appendix 1. Однако определения типов, содержащиеся в пункте 2 с) добавления 1 к приложению 1, следует оставить в добавлении 1.
The court considers the application and if any of the formal requirements mentioned in the article just cited have not been met, the applicant will be asked to remedy the situation within five days. Судья рассматривает исковое заявление и, если в нем отсутствует один из формальных реквизитов, упомянутых в предыдущем пункте, предлагает истцу исправить недостатки в течение пяти дней.
This mere fact was not the same thing as proving they were not fit for the purpose referred to in the said article. Этот факт еще не доказывает, что продукция не пригодна для целей, упомянутых в данном пункте.
Along with the above mentioned, the Law of Georgia on Gender Equality, adopted on 26 March, 2010, via its article 6(2) stipulates that"[t]he State shall facilitate equal access to employment to both men and women". Помимо изложенного выше, в пункте 2 статьи 6 Закона Грузии о гендерном равенстве, который был принят 26 марта 2010 года, оговаривается, что "государство содействует равному доступу к занятости как мужчин, так и женщин".
Furthermore, the Committee is concerned that offences referred to in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol are not included as extraditable offences in the extradition treaties existing with other States. Кроме того, Комитет озабочен тем, что упомянутые в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола преступления не включены в качестве влекущих за собой выдачу преступлений в заключенные с другими государствами договоры об экстрадиции.