Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Since article 6, paragraph 3 of the draft specifies that the shipper is responsible for the loading of the goods, there are no grounds for stipuating here that the goods shall be delivered "as agreed... land". Поскольку в пункте З статьи 6 проекта уже оговаривается, что грузоотправитель несет ответственность за погрузку грузов, здесь не следует предусматривать, что грузы должны быть сданы "по договоренности... на суше".
The prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is regulated in article 7, paragraph 2, of the Bill of Fundamental Rights and Freedoms: Запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания предусматривается в пункте 2 статьи 7 Билля основных прав и свобод:
The prohibition of the death penalty stipulated in article 15, paragraph 3 of the Constitution applies in its full scope also to crimes committed by military in peace times and also under alert readiness of the State and in wartime. Кроме того, запрет на смертную казнь, закрепленный в пункте 3 статьи 15 Конституции, в полной мере распространяется на преступления, совершаемые военнослужащими в мирное время, при чрезвычайных ситуациях и в период войны.
The difficulty of distinguishing in practice between countermeasures and "interim measures of protection" as referred to in article 48 (1); трудность проведения на практике различия между контрмерами и «временными мерами защиты», о которых говорится в пункте 1 статьи 48;
New arrivals also have access to the retraining courses offered by the Employees' Retraining Board, which is explained in paragraph 58 above in relation to article 6; and Они могут также пройти курс переподготовки, организуемый Советом по переподготовке работников, информация о деятельности которого приводится в пункте 58 выше в связи со статьей 6; и
Anyone possessing any of the instruments listed in paragraph (b) of article 3 of this Law shall be sentenced to a term of imprisonment not exceeding one year and/or a fine not exceeding RO 500. Ношение и хранение любых предметов, перечисленных в пункте (Ь) статьи З настоящего Закона, наказывается лишением свободы на срок до одного года и/или штрафом в размере до 500 оманских риалов.
The Advisory Committee notes the Board's conclusion in paragraph 145 "that a recommendation to the General Assembly to amend article 20 of the Regulations to enlarge the size of the Investments Committee should be deferred". Консультативный комитет отмечает вывод Правления, содержащийся в пункте 145, о том, "что вынесение Генеральной Ассамблее рекомендации о внесении поправки в статью 20 Положений в целях расширения количественного состава Комитета по инвестициям следует отложить".
The Committee recalls that the words "according to law" in article 14, paragraph 5, are to be interpreted to mean that if domestic law provides for further instances of appeal, the convicted person must have effective access to each of them. Комитет напоминает, что содержащееся в пункте 5 статьи 14 выражение "согласно закону" должно истолковываться как означающее, что, если внутреннее право предусматривает дополнительные апелляционные инстанции, осужденный должен иметь эффективный доступ к каждой из них.
Consequently, I am unable to accept the statement, in paragraph 16.2 of the decision, that "article 6, paragraph 2, permits the imposition of capital punishment". Так, я не могу согласиться с выражением "пункт 2 статьи 6 Пакта позволяет вынесение смертной казни", фигурирующее в пункте 16.2 решения.
(e) All activities under the minimum ages referred to in article 32, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child and in particular those recommended by ILO; ё) все виды деятельности до достижения детьми минимальных возрастов, упомянутых в пункте 2 статьи 32 Конвенции о правах ребенка, и в частности рекомендованных МОТ;
It submits that article 3, paragraph 1, stipulates the conditions in which a State party is precluded from expelling an individual from its territory, whereas paragraph 2 prescribes how to appreciate the evidence when determining the existence of such conditions. Оно утверждает, что в пункте 1 статьи 3 оговариваются условия, при которых государство-участник не может высылать то или иное лицо со своей территории, тогда как в пункте 2 говорится о том, каким образом оценивать доказательства при определении вопроса о существовании таких условий.
Regarding article 6 of the Convention, the members of the Committee asked for clarifications on the independence of the judiciary, as referred to in paragraph 12 of the report, particularly as far as the procedures for appointing and removing judges and their training were concerned. В отношении статьи 6 Конвенции члены Комитета попросили дать разъяснения относительно независимости судебных органов, о которой говорится в пункте 12 доклада, в частности на уровне процедур назначения и смещения с должности судей, а также их профессиональной подготовки.
The limitative enumeration of the possible grounds for challenging judgements (questions of competence and jurisdiction, errors of law or procedure), contained in article 11, paragraph 1, makes the arrangement in question resemble a cassation procedure. Ограничительное перечисление возможных оснований для оспаривания решений (вопросы компетенции и юрисдикции, ошибки права или процедурные ошибки), содержащееся в пункте 1 статьи 11, приводит к тому, что этот механизм напоминает кассационную процедуру.
However, article 7, paragraph 1, of the statute of the Tribunal already provides for joint appeals bodies to which, as a general rule, a dispute must first be submitted in order for the application to be considered receivable by the Tribunal. Вместе с тем в пункте 1 статьи 7 статута Трибунала уже предусматривается создание объединенных апелляционных коллегий, на рассмотрение которых, как правило, прежде всего должен направляться спор с той целью, чтобы можно было бы определить приемлемость заявления для рассмотрения Трибуналом.
This can be realized by its becoming the final arbiter of administrative cases, without any further review instance, as is provided in article 10, paragraph 2, of its statute. Этого можно добиться путем придания ему статуса окончательной инстанции по административным делам без какой бы то ни было дополнительной инстанции для пересмотра, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 10 его статута.
It might be asked whether the duty to cease wrongful conduct represented an independent obligation or was merely the logical consequence of the duty to perform the primary obligation, which was already set forth in paragraph 2 of article 1. Конечно, возможен вопрос, является ли обязанность прекратить противоправное поведение независимым обязательством или же оно является лишь логическим следствием обязанности в отношении выполнения первичного обязательства, уже сформулированного в пункте 2 статьи 1.
In article 3 (1), reference should be made to one or more bilateral or multilateral agreements rather than only to "one or more agreements". В пункте 1 статьи 3 следует уточнить, что соглашение или соглашения, которые государства водотока могут заключить между собой, могут быть как двусторонними, так и многосторонними.
His delegation noted with satisfaction that the Commission had not mentioned "pecuniary compensation", although paragraph 16 of the commentary to the article referred to compensation as consisting "in the payment of a sum of money". Делегация Бразилии выражает удовлетворение в с связи с тем, что КМП не упоминает о "денежной компенсации", несмотря на то, что в пункте 16 комментария к этой статье говорится, что компенсация выражается "в форме выплаты определенной суммы денег".
It was important to make clear as article 3, paragraph 3, had done, that the draft articles did not in any way affect existing treaties between States, which had the sovereign right to make such changes as they considered necessary. Важно четко указать, как это сделано в пункте 3 статьи 3, что проекты статей никоим образом не затрагивают действующие договоры между государствами, которые имеют суверенное право вносить такие изменения, которые они сочтут необходимыми.
(a) The guarantor/issuer has received a statement by the beneficiary of release from liability in a form referred to in paragraph 2 of article 7; а) гарант/эмитент получил заявление бенефициара об освобождении от ответственности в форме, указанной в пункте 2 статьи 7;
That claim contradicted the fundamental rule reflected in article 38, paragraph 1, of the Statute of the International Court of Justice, which held that international conventions established rules "expressly recognized by" contracting States. Такое утверждение противоречит основному положению, изложенному в пункте 1 статьи 38 Статута Международного Суда, которое гласит, что международные конвенции устанавливают правила, "определенно признанные" договаривающимися государствами.
He agreed with the general remarks made in paragraph 301 of the report to the effect that article 18 failed to provide in its provisions "a distinction between the rights of the State whose individual rights were violated, and the rights of other States". Он соглашается с общими замечаниями, высказанными в пункте 301 доклада, о том, что в положениях статьи 18 не проводится "различие между правами государства, индивидуальные права которого были нарушены, и правами других государств".
The words "contrary to internal or international law" in paragraph 2 of article 25 should be deleted because the basis for criminalizing the acts referred to in paragraphs 2 and 3 was the Code itself, and not necessarily internal or international law. Выражение "в нарушение внутригосударственного или международного права", содержащееся в пункте 2 этой статьи, следует исключить, поскольку основой наказания за совершение деяний, упомянутых в пунктах 2 и 3, является сам кодекс и необязательно внутригосударственное или международное право.
This is recognized by paragraph 3 of article 5 of Part Two of the draft as adopted on first reading, whereby, in the case of a crime, all States are injured States. Это положение признается в пункте З статьи 5 Части 2 проекта, принятого в первом чтении, в соответствии с которым в случае преступления потерпевшими становятся все государства.
The view was expressed that the notion of "minimum standard" in paragraph 60 might need to be further explained in the draft Guide so as not to suggest that the Model Law encouraged enacting States to establish additional standards beyond the requirements of article 5. Было высказано мнение, что в проекте руководства следует, возможно, более полно раскрыть понятие "минимальных стандартов", используемое в пункте 60, с тем чтобы не возникало впечатления, будто Типовой закон призывает имплементирующие государства установить дополнительные стандарты сверх требований статьи 5.