Noting that article 171 of the Constitution clearly specified the jurisdiction of indigenous and domestic courts, he asked whether the bill on cooperation between indigenous and domestic courts referred to in paragraph 31 of the report suggested that there were problems in coordinating or enforcing indigenous justice. |
Отметив, что в статье 171 Конституции четко устанавливается юрисдикция национальных судов и судов коренных народов, он спрашивает, свидетельствует ли ссылка в пункте 31 доклада на закон о сотрудничестве между этими судами о существовании проблем, связанных с координацией и осуществлением общинного правосудия. |
The Committee observes that the author does not contest this argument and that he has also specified that, of the safeguards set forth in article 12, paragraph 1, he wishes to assert only the right to liberty of movement. |
Комитет отмечает, что автор не оспорил этот аргумент и что он уточнил, что из всех гарантий, закрепленных в пункте 1 статьи 12, он хотел бы воспользоваться только правом на свободное передвижение. |
The author notes that his request was based on article 8, paragraph 3, of the Law on Pre-trial Detention, which forbids scientific and medical tests to be performed on a detainee even with his or her consent. |
Автор отмечает, что его ходатайство было основано на пункте З статьи 8 Закона о досудебном содержании под стражей, который запрещает проведение научных и медицинских испытаний с участием лица, находящегося под стражей, даже с его согласия. |
It relates, in particular, to the rules on procedural conditions applying to the expulsion of a stateless person as contained in article 31, paragraph 2, of the 1954 Convention. |
Речь идет, в частности, о нормах в области процессуальных условий, применяемых к высылке апатрида, которые предусмотрены в пункте 2 статьи 31 Конвенции 1954 года. |
The expression "understanding" indicates that the term "agreement" in article 31, paragraph 3, does not require that the parties thereby undertake or create any legal obligation existing in addition to, or independently of, the treaty. |
Слово "понимание" предполагает, что термин "соглашение" в пункте З статьи 31 не требует, чтобы участники тем самым принимали на себя или создавали какое-либо правовое обязательство, существующее в дополнение к договору или независимо от него. |
Limitations must always clearly relate to one of the legitimate purposes enumerated in article 18, paragraph 3, of the Covenant; they must furthermore be necessary to pursue the stated purpose; and they must be enacted without any discriminatory intention or effect. |
Ограничения всегда должны быть четко связаны с одной из законных целей, перечисленных в пункте З статьи 18 Пакта; они также должны быть необходимы для достижения заявленной цели; и они должны применяться без каких-либо дискриминационных намерений или последствий. |
The interdependence of international and national obligations in relation to human rights is enshrined in articles 22 and 23 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and specifically expressed in article 11, paragraph 2, on the right to food. |
Взаимосвязь международных и национальных обязательств в отношении прав человека закреплена в статьях 22 и 23 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и прямо выражена в пункте 2 статьи 11 о праве на питание. |
It was said that that proposal would obviate the need for reference to modifications in paragraph (5), as well as in article 5, and would result in the deletion of paragraph (7) as redundant. |
Было отмечено, что это предложение позволит устранить необходимость ссылки на изменения в пункте 5, а также в статье 5, и приведет к снятию пункта 7 как излишнего. |
The Declaration on the Right to Development, which has come to significantly influence the understanding of participation, states in article 2 (3) that participation to be "active, free and meaningful". |
В пункте З статьи 2 Декларации о праве на развитие, которая внесла значительный вклад в понимание права на участие, записано, что участие должно быть «активным, свободным и конструктивным». |
The Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance explicitly provided, in its article 16, paragraph 2, that alleged perpetrators of enforced disappearance should be tried only by ordinary courts. |
Декларация о защите всех лиц от насильственных исчезновений в пункте 2 своей статьи 16 прямо предусматривает, что дела лиц, предположительно совершивших деяние насильственного исчезновения, рассматриваются только в обычных судах. |
It was decided to omit the quotation of OECD paragraph 7.2, as it made reference to the notional payments referred to in the new article 7 of the OECD Model Convention, which was part of the authorized OECD approach not adopted in the present update. |
Было принято решение исключить из текста цитируемый пункт 7.2 комментария ОЭСР, поскольку в нем говорится об условных платежах, упоминаемых в пункте 7 Типовой конвенции ОЭСР, что является частью санкционированного подхода ОЭСР, не принятого в настоящем обновленном варианте. |
The effective date of the Regulations is mentioned in the footnote on the first page of the Regulations booklet and there is no need to retain and update the same date in article 50 (a). |
Дата вступления в силу Положений указывается в подстрочном примечании на первой странице брошюры, содержащей Положения, в связи с чем нет необходимости сохранять и обновлять эту же дату в пункте (а) статьи 50. |
Paragraph 2 of the same article specifies that the reporting shall include the information called for in articles 3, 5, 7, 8 and 9 of the Convention. |
В пункте 2 той же статьи указано, что отчетность включает информацию, предусмотренную статьями 3, 5, 7, 8 и 9 Конвенции. |
It further provides, in paragraph 3 of article 6, that each party that has one or more exemptions shall be identified in a register and that the secretariat shall establish and maintain the register and make it available to the public. |
Далее, в пункте З статьи 6 предусмотрено, что каждая Сторона, которая обладает исключением или исключениями, указывается в реестре и что секретариат формирует и ведет реестр и предоставляет его для использования в общедоступном режиме. |
In enacting this legislation, the State party adopted a provision that runs counter to the obligation established in article 2, paragraph 2, of the Covenant. That in itself is a violation that the Committee should have mentioned in its decision. |
В данном нормативно-правовом акте государством установлена правовая норма, которая идет вразрез с обязательством, закрепленным в пункте 2 статьи 2 Пакта, что само по себе является нарушением, которое Комитет должен был бы констатировать в своем решении. |
He maintains that the State party has violated his right to freedom of expression, freedom to seek and impart information provided for in article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
Он утверждает, что государство-участник нарушило его предусмотренное в пункте 2 статьи 19 Пакта право на свободу выражения мнений и свободу искать и распространять информацию. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, in its article 46, paragraph 2, identifies the parameters of permissible limitations of the rights therein recognized with the following minimum standard: |
В пункте 2 статьи 46 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов определены параметры допустимых ограничений признанных в ней прав при соблюдении следующего минимального стандарта: |
The Special Rapporteur's proposal for article 42 (Entry into force (legal effects)), indicated, in its paragraph 1: |
В предложении Специального докладчика по статье 42 (Вступление в силу (правовые последствия)) в пункте 1 было указано: |
Where the text in square brackets in the first paragraph of the article is retained, the procurement regulations should specify exemptions to the general rule to publish documents issued by the procuring entity in the procurement proceedings in a language customarily used in international trade. |
В случае сохранения в первом пункте данной статьи текста в квадратных скобках в подзаконных актах о закупках следует указать исключения из общего правила опубликования документации, издаваемой закупающей организацией при процедурах закупок, на одном из языков, обычно используемых в международной торговле. |
The procurement regulations must also address the concept of information becoming "materially inaccurate", referred to in paragraph (3) of the article, and differentiate it from the concept of "material change" occurring in the procurement. |
З. В подзаконных актах о закупках следует также рассмотреть понятие информации, оказывающейся "существенно неточной", о чем говорится в пункте З статьи, и провести различие между ним и понятием "существенное изменение" в ходе закупок. |
In light of the discussions set out above, and particularly in light of the clarification set out above in para. 107, the Working Group agreed to proceed on the basis of the new proposal on article 3 for its second reading of the transparency convention. |
С учетом изложенного выше хода обсуждений и в частности пояснения, приведенного в пункте 107, Рабочая группа приняла решение продолжать работу на основе нового предложения, касающегося статьи 3, в рамках рассмотрения конвенции о прозрачности во втором чтении. |
One suggestion was that references should be made to "the extent to which" the notice described the encumbered assets in a manner that reasonably allowed their identification, as a description could partially meet that standard, as stated in article 34, paragraph 4. |
В частности, предлагалось ссылаться на ту "степень, в которой" описываются обремененные активы в уведомлении, что разумно позволяло бы их идентифицировать, поскольку, как указано в пункте 4 статьи 34, описание может соответствовать этому стандарту лишь частично. |
The second proposed amendment merely reflected the wording used in article 1, paragraph 2, of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules and made it clear that when UNCITRAL amended the rules on transparency, the amended version would be applicable to arbitrations. |
Вторая из предложенных поправок попросту отображает формулировку, используемую в пункте 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года, и дает понять, что, когда ЮНСИТРАЛ внесет поправки в правила о прозрачности, к арбитражным разбирательствам будет применим исправленный вариант. |
The Chairperson said he understood that the factors listed in article 1, paragraph 4, were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion, regardless of whether the word discretion was used in the rule in question. |
Председатель говорит, что, как он понимает, факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1, являются значимыми каждый раз, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения, независимо от того, использовалось ли выражение "свобода усмотрения" в данном правиле. |
More specifically on the issue of trade unions in Gabon, article 1, paragraph 13, of the Constitution guarantees the right to form associations, political parties or groups, trade unions, social institutions and religious communities. |
Говоря более подробно о профсоюзах в Габонской Республике, необходимо сразу отметить, что Конституция в пункте 13 статьи 1 гарантирует право создавать объединения, партии или политические организации, профсоюзы, организации социальной направленности, а также религиозные сообщества. |