Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The Government of Belgium considers the reservation to be incompatible with the provisions and intent of article 6 of the Covenant which, as is made clear by article 4, paragraph 2, of the Covenant, establishes minimum measures to protect the right to life. Правительство Бельгии рассматривает данную оговорку в качестве несовместимой с положениями и духом статьи 6 Пакта, которая, как ясно указано в пункте 2 статьи 4 Пакта, предусматривает минимальные меры, направленные на защиту права на жизнь.
A way should be found to make it clear that the detrimental effects referred to in article 22 meant "any detrimental alteration in the composition or quality of the waters of an international watercourse", as stated in article 21, paragraph 1. Необходимо найти способ прояснить, что пагубное воздействие, упоминаемое в статье 22, означает "любое пагубное изменение состава или качества вод международного водотока", как указано в пункте 1 статьи 21.
The distinction made in article 5 between voluntary arbitration (for situations addressed in paragraph 1 of the article) and mandatory arbitration (for situations covered by paragraph 2) gave rise to three types of reactions. Проводимое в статье 5 различие между добровольным арбитражем (для ситуаций, о которых говорится в пункте 1 статьи) и обязательным арбитражем (для ситуаций, охватываемых в пункте 2) вызвало три вида откликов.
The second limitation is to be found in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 12.2 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which establish the right to reside in and return to one's own country. Второй ограничительный принцип закреплен в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах и пункте 2 статьи 12 Африканской хартии о правах человека и народов, где речь идет о праве человека проживать на территории своей страны и въезжать в собственную страну.
The proposed text amplifies article 4 of the Drugs Act and reproduces the terms originally provided for in article 1, paragraph 5, of the draft Grand Ducal regulation amending the Grand Ducal Regulation of 24 March 1989 on the internal administration and regulations of prisons. Предложенный текст дополняет статью 4 закона о наркотических веществах и содержит положения, первоначально предусмотренные в пункте 5 статьи 1 проекта указа Великого герцога о внесении поправок в указ Великого герцога от 24 марта 1989 года об администрации и внутреннем режиме пенитенциарных учреждений.
The law also ensures for an accused person the rights enumerated in article 6, paragraph 3, of the European Convention on Human Rights and article 14, paragraph 3, of the Covenant on Civil and Political Rights. Закон обеспечивает обвиняемому лицу также права, изложенные в пункте З статьи 6 Европейской конвенции о правах человека и пункте 3 статьи 14 Пакта о гражданских и политических правах.
On paragraph (3), his position was that, if there was automatic stay in article 16 (1), there must be provision for suspension or termination of the stay in article 19 (3). В отношении пункта З его позиция сводится к тому, что, если в пункте 1 статьи 16 предусматривается автоматическое приостановление, то в пункте 3 статьи 19 должно быть положение о приостановлении или временном прекращении такого приостановления.
Ms. DIOP (Senegal) said that her delegation supported the text for article 6 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", and the concept of inherent jurisdiction of the Court in article 7, paragraph 1. Г-жа ДИОП (Сенегал) говорит, что ее делегация поддерживает текст статьи 6 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11" и концепцию имманентной юрисдикции Суда в пункте 1 статьи 7.
As stated in paragraph 2, article 5 did not include the supply of information in respect of human rights violations, and indeed it should not, for that was not the point of the article. Как указано в пункте 2, статья 5 не содержит положений о предоставлении информации в отношении нарушений прав человека, да она и не должна их содержать, поскольку статья направлена не на это.
The liberty of parents or legal guardians to ensure that their children receive a religious and moral education in conformity with their own convictions, set forth in article 18.4, is related to the guarantees of the freedom to teach a religion or belief stated in article 18.1. Свобода родителей или законных опекунов обеспечивать религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями, о которой говорится в пункте 4 статьи 18, связана с гарантиями свободы проповедовать религию или убеждения, о которых говорится в пункте 1 статьи 18.
Unlike the provision in article 2.1, however, article 14 specifies that the target date must be "within a reasonable number of years" and moreover, that the time-frame must "be fixed in the plan". Однако в отличие от положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, в статье 14 указывается, что установленный срок должен вписываться "в разумное число лет" и, более того, период выполнения должен быть "указан в этом плане".
The CHAIRMAN said that the rights, notably the civil and political rights, of foreigners and stateless persons, as referred to in the paragraph in connection with article 5, must be seen in the light of the proviso contained in article 1, paragraph 2. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что права иностранцев и апатридов, которые упоминаются в этом пункте в связи со статьей 5, особенно гражданские и политические права, необходимо рассматривать в свете положения, содержащегося в пункте 2 статьи 1.
She would also like clarification as to the compatibility of the legislation referred to in paragraph 308 of the report with article 19 of the Covenant, and in particular with the provisions contained in paragraph 2 of that article. Кроме того, г-жа Медина Кирога хотела бы получить разъяснения в отношении совместимости законодательства, упомянутого в пункте 308 доклада, со статьей 19 Пакта и, в частности, с положениями в пункте 2 этой статьи.
The principles governing elections to the Chamber of Deputies are set forth in article 18, paragraph 1, of the Constitution; elections to the Senate are regulated by article 18, paragraph 2 of the Constitution. Порядок выборов в палату депутатов изложен в пункте 1 статьи 18 Конституции; выборы в сенат регламентируются пунктом 2 статьи 18 Конституции.
On article 24, he requested further clarification with regard to the right laid down in the first paragraph and also wished to know the meaning of the term "special measures" in the second paragraph of article 29. Что касается статьи 24, то он просил представить дополнительные разъяснения относительно права, сформулированного в первом пункте, и заявил, что он также хотел бы знать смысл термина "особые меры", используемого во втором пункте статьи 29.
Similarly, she proposed that a more binding formulation should be used in article 6, paragraph 1, and that in paragraph 2 of that article the expression "when the need arises", which might give rise to controversy, should be deleted. В этой связи она предлагает использовать в пункте 1 статьи 6 более императивную формулировку, а в пункте 2 этой статьи опустить выражение "в случае возникновения необходимости", которое могло бы быть источником разногласий.
She thus proposed that in article 10, paragraph 2, and, consequentially, in the chapeau of article 10, that concept should be replaced by the more everyday concept of "domestic needs". Поэтому она предлагает заменить в пункте 2 статьи 10, а затем и во вступительной части статьи 10 это понятие более распространенным понятием "хозяйственно-бытовое нужды".
The reference in article 2, paragraph 2, regarding the objective of special measures to ensure "adequate development and protection" of groups and individuals may be compared with the use of the term "advancement" in article 1, paragraph 4. Содержащуюся в пункте 2 статьи 2 ссылку на особые меры для обеспечения "надлежащего развития и защиты" групп и лиц можно сравнить с использованием термина "прогресс" в пункте 4 статьи 1.
In fact, paragraph 1 of article IX in the 1961 European Convention is almost identical to article V of the 1958 New York Convention on the recognition and enforcement of foreign arbitral awards with the important omission of clause (e). Пункт 1 статьи IX Европейской конвенции 1961 года почти не отличается от статьи V Нью-Йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, за одним немаловажным исключением - в этом пункте опущена клаузула e).
Accordingly, it recommends that "countermeasures involving a derogation from any of the rights specified in paragraph 2 of article 4 of the as well as countermeasures which are discriminatory on any of the grounds mentioned in paragraph 1 of article 4 should be expressly prohibited". Соответственно, оно рекомендовало «в явно выраженной форме запретить контрмеры, сопряженные с отступлением от каких-либо прав, указанных в пункте 2 статьи 4, а также контрмеры, которые являются дискриминационными по своему характеру по признакам, указанным в пункте 1 статьи 4».
"3. Paragraph (5) (a) of the article contains specific requirements as regards the form and means of submission of tenders that complement general requirements of form and means found in article 5 bis. "З. В пункте 5 (а) этой статьи содержатся конкретные требования в отношении формы и способа представления тендерных заявок, которые дополняют общие требования в отношении формы и средств передачи информации, содержащиеся в статье 5 бис.
This language is reflected in article 4 of the statute of the Dispute Tribunal and in article 3 of the statute of the Appeals Tribunal, which are currently under consideration by the Assembly. Эта формулировка отражена в пункте 10 статьи 4 статута Трибунала по спорам и в пункте 10 статьи 3 статута Апелляционного трибунала, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Ассамблеи.
Please provide information on the State party's extradition policy related to the offences referred to in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol with specific attention to the various situations enumerated in article 5 of the Optional Protocol. Просьба представить информацию о политике, проводимой государством-участником в отношении экстрадиции в связи с преступлениями, упомянутыми в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола, уделяя особое внимание различным ситуациям, указанным в статье 5 Факультативного протокола.
As indicated in his curriculum vitae and in the detailed statement, annexed hereto, mentioned in article 36, paragraph 4 (a), of the Rome Statute, Mr. Claude Jorda possesses the qualities required under paragraph 3 of that article. Как явствует из его биографических данных, а также из подробного заявления, которое также приводится в приложении и упоминается в подпункте (а) пункта 4 статьи 36 Римского статута, г-н Клод Жорда удовлетворяет требованиям, предусмотренным в пункте 3 статьи 36.
Paragraph 2 of article 42 stipulates that, for the purposes of article 24, the law of a contracting State that has made a declaration pursuant to the provisions mentioned earlier is the set of rules set forth in either section I of the annex or section III. В пункте 2 статьи 42 указывается, что для целей статьи 24 правом договаривающегося государства, сделавшего заявление согласно изложенным выше положениям, является свод правил, изложенных либо в разделе I приложения, либо в разделе III.