Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
In summary, it may not be necessary to insert a new definition into article 2 (see the alternative approaches discussed at para. 8 above). Коротко говоря, по-видимому, нет необходимости включения нового определения в статью 2 (см. альтернативные подходы, рассмотренные в пункте 8 выше).
The general power of the Meeting of the Parties to "prepare" protocols to the Convention is provided for in article 10 paragraph 2 (e). Общие полномочия Совещания Сторон "подготавливать" протоколы к Конвенции предусмотрены в пункте 2 е) статьи 10.
This appears to mean that the correct amendment procedure for this option is the procedure laid down in article 14, paragraph 4. Как представляется, это означает, что правильная процедура внесения поправок по этому варианту является той, которая изложена в пункте 4 статьи 14.
the Directive regulates several issues that have a direct link with the "informed environmental choice" of article 5, paragraph 8, of the Aarhus Convention. Директива регулирует некоторые вопросы, имеющие непосредственную связь с "осознанным экологическим выбором", предусмотренным в пункте 8 статьи 5 Орхусской конвенции.
However, as detailed as Directive 2001/18/EC is, it may be argued that it does not fully respond to the protection of the consumer aimed at in article 5, paragraph 8. Однако, какой бы подробной ни была Директива 2001/18/ЕС, можно утверждать, что она не обеспечивает защиту потребителя в полном объеме, как это указано в пункте 8 статьи 5.
Paragraph 3 of the same article provides that such prohibition of discrimination shall also apply to citizens of other countries through accession to international treaties or the principle of reciprocity. В пункте З той же статьи предусмотрено, что действие такого запрещения также распространяется на граждан других стран посредством присоединения к международным договорам или на основе принципа взаимности.
Specifically, paragraph 4 of article 23 of Organic Law 6/1985 on the judiciary confers jurisdiction on Spanish judges and courts "to try acts committed by Spanish citizens or aliens outside national territory that are likely to be characterized under Spanish criminal law as terrorist offences". В конкретном плане, в четвертом пункте статьи 23 Органического закона Nº 6/1985 об органах судебной власти от 1 июля предусматривается юрисдикция испанских судей и трибуналов в отношении «ознакомления с деяниями, которые в соответствии с уголовным законодательством Испании могут квалифицироваться как преступления терроризма».
In accordance with the schedule prescribed in article 16, paragraph 2, of these Rules, the Parties filed their Memorials, accompanied by annexes, on 30 June 2001. В соответствии с графиком, установленным в пункте 2 статьи 16 этих правил, стороны представили 30 июня 2001 года свои памятные записки и приложения к ним.
4.6 On the merits, the State party submits that for an act to be characterized as torture, it must fulfill all the conditions of article 1, paragraph 1, of the Convention. 4.6 По существу дела государство-участник заявляет, что для того, чтобы то или иное деяние можно было квалифицировать как пытку, оно должно отвечать всем условиям, перечисленным в пункте 1 статьи 1 Конвенции.
As discussed in paragraphs 8 and 9 of the report, the Special Rapporteur proposed the revised structure set forth in paragraph 10 for the remaining substantive sections of the draft articles to disentangle issues relating to article 40 and to facilitate discussion. Как указано в пунктах 8 и 9 доклада, Специальный докладчик предложил приведенную в пункте 10 пересмотренную структуру остающихся основных разделов проектов статей, с тем чтобы распутать клубок вопросов, связанных со статьей 40, и облегчить обсуждение.
In addition, the Special Rapporteur drew attention to three problems that arose with regard to giving effect to the general principle of reparation already contained in the formulation of a right of an injured State in article 42, paragraph 1. Кроме того, Специальный докладчик обратил внимание на три проблемы, возникающие в связи с введением в действие общего принципа возмещения, уже предусмотренного в формулировке о праве потерпевшего государства в пункте 1 статьи 42.
In situations described in article 89, paragraph 3 (e), the Court may transmit the request for transit by any medium capable of delivering a written record. В случаях, указанных в пункте З(ё) статьи 89, Суд может препроводить просьбу о транзите с помощью любых средств, способных передавать информацию в письменном виде.
The Presidency shall not include a State on the list provided for in article 103, paragraph (1), if it does not agree with the conditions that such a State attaches to its acceptance. Перечень государств, изъявивших готовность принимать осужденных, составляется и ведется Секретарем. Президиум не включает то или иное государство в перечень, предусмотренный в пункте 1 статьи 103, если он не соглашается с условиями, выдвинутыми таким государством в связи с его согласием.
The travaux préparatoires should indicate that the term "judicial proceedings" in article 18, paragraph 2, refers to the matter for which mutual legal assistance is requested and is not intended to be perceived as in any way prejudicing the independence of the judiciary. В подготовительных материалах следует указать, что термин "судебное разбирательство" в пункте 2 статьи 18 относится к вопросу, в связи с которым запрашивается взаимная правовая помощь, и что его нельзя понимать как наносящий какой бы то ни было ущерб независимости судебной власти.
How is the State party contributing internationally to the realization of the right to food, as laid down in article 11.2 of the Covenant and elaborated in the Committee's General Comment No. 12. Какой вклад на международном уровне вносит государство-участник в осуществление права на свободу от голода, которое провозглашается в пункте 2 статьи 11 Пакта и подробно анализируется в принятом Комитетом Замечании общего порядка Nº 12.
Paragraph (b) of article 25 sets out specific provisions dealing with the right of citizens to take part in the conduct of public affairs as voters or as candidates for election. В пункте Ь) статьи 25 закреплены конкретные положения, касающиеся права граждан на участие в ведении государственных дел в качестве избирателей или кандидатов на выборные должности.
In particular, the time as from when the clause concerning liability referred to in article 32, paragraph 1 is no longer in force should be specified. В частности, следует уточнить момент, начиная с которого оговорка, касающаяся ответственности, о которой говорится в пункте 1 статьи 32 теряет силу.
In the event, article 44 (2) says only that compensation "may include... where appropriate, loss of profits", an endorsement as lukewarm as can be imagined. По этому поводу в пункте 2 статьи 44 сказано лишь, что компенсация "может включать в себя... в соответствующих случаях, упущенную выгоду": более слабое одобрение трудно себе представить.
One, dealt with in article 42 (2) as adopted on first reading, concerns cases where the State Один из них, затронутый в пункте 2 статьи 42, которая была принята в первом чтении, касается таких случаев, в которых государство, ссылающееся на ответственность, само существенным образом способствовало возникновению понесенного им ущерба.
As provided in article 56, paragraph 2 (e), a judge may be named to observe and make recommendations and orders with respect to such measures. Как предусмотрено в пункте 2(e) статьи 56, может быть назначен судья, для того чтобы осуществлять наблюдение и давать рекомендации или распоряжения относительно таких мер.
The Committee recommends that the State party adopt measures to ensure that xenophobia, racism and activities of racist organizations, groups or political parties are outlawed, with a view to complying with the principle of non-discrimination, set forth in article 2.2 of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры законодательного характера по запрещению ксенофобии, расизма и деятельности расистских организаций, групп или политических партий, с тем чтобы обеспечить соблюдение принципа недискриминации, изложенного в пункте 2 статьи 2 Пакта.
In his submission, the rights of all individuals enunciated in paragraph 2 of article 3 [presumably this refers to the benefits of scientific progress phrase] were of far greater and wider import . По его мнению, права всех лиц, предусмотренные в пункте 2 статьи 3 [предположительно это относится к формулировке о благах научного прогресса], являются гораздо более важными .
The notion of "the highest attainable standard of health" in article 12.1 takes into account both the individual's biological and socio-economic preconditions and a State's available resources. Содержащееся в пункте 1 статьи 12 понятие "наивысший достижимый уровень здоровья" охватывает как индивидуальные биологические и социально-экономические предпосылки, так и имеющиеся в распоряжении государства ресурсы.
In accordance with the procedures described in article 3, paragraph 1, of the statute of the Joint Inspection Unit and having consulted the regional group concerned, the President requested Peru to propose a candidate to replace Mr. Larrabure. В соответствии с процедурами, изложенными в пункте 1 статьи 3 статута Объединенной инспекционной группы, Председатель Генеральной Ассамблеи после проведения консультаций с соответствующей региональной группой просил Перу выдвинуть кандидата для замещения г-на Ларрабуре.
Similarly, article 8 (a) of Protocol I expands the definition of "wounded and sick" to include civilians as well as soldiers. Подобным образом в пункте а) статьи 8 Протокола I понятие "раненых и больных" распространяется на гражданских лиц, равно как и на военнослужащих43.