Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The definition of "foreign proceeding" in article 2 (a) made it clear that the proceedings were ones in which the assets and affairs of the debtor were subject to control or supervision by a court. В определении "иностранного производства" в пункте (а) статьи 2 уточняется, что это - производство, в рамках которого активы и деловые операции должника подлежат контролю или надзору со стороны суда.
What was referred to was the situation in some countries where an administrator was appointed on an interim basis and might be confirmed later or replaced; the proceeding as such had and should have all the characteristics set out in article 2 (a). Речь же идет о ситуации в некоторых странах, когда управляющий назначается на временной основе и позднее может быть утвержден или заменен; производство как таковое имеет и должно иметь все характеристики, указанные в пункте (а) статьи 2.
On a subsidiary point, he drew attention to the definition of "foreign proceeding" in article 2 (a), which included the requirement that the debtor's assets must be subject to control or supervision by a foreign court. В связи со вспомогательным вопросом он обращает внимание на определение "иностранное производство" в пункте (а) статьи 2, которое включает в себя требование о том, чтобы активы должника подлежали контролю или надзору со стороны иностранного суда.
Mr. SANDOVAL (Chile) said that article 19 was useful, and that the text in the second set of square brackets in paragraph (1) should be retained. Г-н САНДОВАЛ (Чили) говорит, что статья 19 является полезной и что текст второго варианта в квадратных скобках в пункте 1 следует сохранить.
At that point, from the point of view of other States, there would be a "foreign proceeding" as defined in article 2 (a). С этой точки зрения, по мнению других государств, речь будет идти об "иностранном производстве", как оно определено в пункте (а) статьи 2.
The court mentioned in paragraph (1)was the court referred to in article 4. Суд, упомянутый в пункте 1, - это суд по смыслу статьи 4.
[The Pre-Trial Chamber may also issue a warrant of judicial supervision in order to place a person under restrictions of liberty other than arrest.] It was suggested that this provision could be deleted because it is addressed in article 60, paragraph 6. [Палата предварительного производства может также выдать ордер на установление судебного надзора, с тем чтобы ограничить свободу лица, не прибегая к его аресту.]Было отмечено, что это положение можно было бы исключить, поскольку оно отражено в пункте 6 статьи 60.
It would be more appropriate to deal with the issues raised in this paragraph in the context of article 90 (Other forms of cooperation [and judicial and legal [mutual] assistance]). Было бы более целесообразно рассмотреть вопрос, поднятый в этом пункте, в контексте статьи 90 (Другие формы сотрудничества [и судебной и юридической [взаимной] помощи]).
(a) To pursue necessary investigative steps of the kind referred to in article 18, paragraph 6; а) на проведение таких необходимых следственных мероприятий, которые указаны в пункте 6 статьи 18;
If the Pre-Trial Chamber is satisfied that the conditions set forth in article 58, paragraph 1, are met, the person shall continue to be detained. Если Палата предварительного производства удостоверилась в том, что условия, установленные в пункте 1 статьи 58, выполнены, это лицо продолжает содержаться под стражей.
Mr. KOURULA (Finland), acting as Coordinator, drew attention in particular to the two options given for article 10, paragraph 7. Г-н КОУРУЛА (Финляндия), выполняющий функции Координатора, обращает внимание, в частности, на два варианта, предусмотренные в пункте 7 статьи 10.
As a compromise, her delegation could accept the provision contained in paragraph 1 of article 10 in the "Further option"; the second sentence of that paragraph was particularly important. В качестве компромисса ее делегация может согласиться с положением, содержащимся в пункте 1 статьи 10 в "Дополнительных вариантах"; второе предложение этого пункта является особенно важным.
That did not contravene the principle set out in article 17, paragraph 3, whereby a person or State could challenge admissibility only once concerning an individual case relating to an individual suspect. Это не противоречит принципу, изложенному в пункте З статьи 17, согласно которому частное лицо или государство могут опротестовать приемлемость только один раз в отношении индивидуального дела, касающегося отдельного подозреваемого.
One great advantage of an objective screening process was that it could help States parties take into account the criteria referred to in paragraph 8 of article 37, as well as the qualities of the individual candidates. Одно из безусловных преимуществ объективной процедуры проверки заключается в том, что она могла бы помочь государствам-участникам учесть критерии, изложенные в пункте 8 статьи 37, а также квалификацию отдельных кандидатов.
In article 37, paragraph 1, the number of judges should be between 15 and 18, and the text in square brackets should be kept. В пункте 1 статьи 37 число судей должно составлять от 15 до 18, а текст, заключенный в квадратные скобки, следует сохранить.
As the Court would be breaking new ground, it would be difficult to specify in paragraph 1 of article 37 the number of judges that would be required. Поскольку Суд будет заниматься новой деятельностью, трудно точно указать в пункте 1 статьи 37 число судей, которое потребуется.
The qualification requirements in article 37, paragraph 3 (b), should not be cumulative, but the qualifications of the judges collectively must encompass criminal trial experience and international law. Требования к квалификации в пункте З Ь) статьи 37 не должны кумулятивными, но квалификация судей, взятых вместе, должна охватывать опыт в уголовном судопроизводстве и в области международного права.
That was related to the proposal in article 47, paragraph 2 (c), that the Prosecutor should be able to remove the Deputy Prosecutor from office. Это связано с предложением в пункте 2 с) статьи 47 о том, чтобы прокурор имел возможность снимать заместителя прокурора с должности.
In article 44, paragraph 2, the judges should, by an absolute majority, elect a Registrar and a Deputy Registrar. В пункте 2 статьи 44 судьи должны выбирать абсолютным большинством Секретаря и заместителя Секретаря.
In article 43, paragraph 1, the term "complaints" should be deleted and the term "referrals" retained. В пункте 1 статьи 43 термин "заявлений" должен быть исключен и сохранен термин "переданных на рассмотрение дел".
In article 47, paragraph 1, the words in square brackets should be replaced by the words "and its annexes". В пункте 1 статьи 47 слова, заключенные в квадратные скобки, должны быть заменены словами "и приложениями к нему".
In article 39, paragraph 3, the bracketed text was acceptable except that it should be up to the Registrar, not the Presidency, to supervise secretariat staff. В пункте З статьи 39 заключенный в скобки текст является приемлемым, за исключением того, что контроль за работой персонала Секретариата должен осуществлять Секретарь, а не Президиум.
Ms. PIBALCHON (Thailand) said that, in article 43, paragraph 4, the Prosecutor and Deputy Prosecutor should be elected by secret ballot by an absolute majority of States parties. Г-жа ПИБАЛЧОН (Таиланд) говорит, что в пункте 4 статьи 43 Прокурор и заместитель Прокурора должны избираться тайным голосованием абсолютным большинством государств-участников.
In article 42, paragraph 1, the reference should be to the "Regulations of the Court" rather than "Rules of Procedure and Evidence". В пункте 1 статьи 42 ссылка должна делаться на "Регламент Суда", а не на "Правила процедуры и доказывание".
In article 43, paragraph 4, the Prosecutor and his deputies should be elected by secret ballot by a two-thirds majority of the States present and voting. В пункте 4 статьи 43 Прокурор и его заместители должны избираться тайным голосованием большинством в две третьих государств, присутствующих и участвующих в голосовании.