The definition of "foreign proceeding" in article 2 (a) made it clear that the proceedings were ones in which the assets and affairs of the debtor were subject to control or supervision by a court. |
В определении "иностранного производства" в пункте (а) статьи 2 уточняется, что это - производство, в рамках которого активы и деловые операции должника подлежат контролю или надзору со стороны суда. |
What was referred to was the situation in some countries where an administrator was appointed on an interim basis and might be confirmed later or replaced; the proceeding as such had and should have all the characteristics set out in article 2 (a). |
Речь же идет о ситуации в некоторых странах, когда управляющий назначается на временной основе и позднее может быть утвержден или заменен; производство как таковое имеет и должно иметь все характеристики, указанные в пункте (а) статьи 2. |
On a subsidiary point, he drew attention to the definition of "foreign proceeding" in article 2 (a), which included the requirement that the debtor's assets must be subject to control or supervision by a foreign court. |
В связи со вспомогательным вопросом он обращает внимание на определение "иностранное производство" в пункте (а) статьи 2, которое включает в себя требование о том, чтобы активы должника подлежали контролю или надзору со стороны иностранного суда. |
Mr. SANDOVAL (Chile) said that article 19 was useful, and that the text in the second set of square brackets in paragraph (1) should be retained. |
Г-н САНДОВАЛ (Чили) говорит, что статья 19 является полезной и что текст второго варианта в квадратных скобках в пункте 1 следует сохранить. |
At that point, from the point of view of other States, there would be a "foreign proceeding" as defined in article 2 (a). |
С этой точки зрения, по мнению других государств, речь будет идти об "иностранном производстве", как оно определено в пункте (а) статьи 2. |
The court mentioned in paragraph (1)was the court referred to in article 4. |
Суд, упомянутый в пункте 1, - это суд по смыслу статьи 4. |
[The Pre-Trial Chamber may also issue a warrant of judicial supervision in order to place a person under restrictions of liberty other than arrest.] It was suggested that this provision could be deleted because it is addressed in article 60, paragraph 6. |
[Палата предварительного производства может также выдать ордер на установление судебного надзора, с тем чтобы ограничить свободу лица, не прибегая к его аресту.]Было отмечено, что это положение можно было бы исключить, поскольку оно отражено в пункте 6 статьи 60. |
It would be more appropriate to deal with the issues raised in this paragraph in the context of article 90 (Other forms of cooperation [and judicial and legal [mutual] assistance]). |
Было бы более целесообразно рассмотреть вопрос, поднятый в этом пункте, в контексте статьи 90 (Другие формы сотрудничества [и судебной и юридической [взаимной] помощи]). |
(a) To pursue necessary investigative steps of the kind referred to in article 18, paragraph 6; |
а) на проведение таких необходимых следственных мероприятий, которые указаны в пункте 6 статьи 18; |
If the Pre-Trial Chamber is satisfied that the conditions set forth in article 58, paragraph 1, are met, the person shall continue to be detained. |
Если Палата предварительного производства удостоверилась в том, что условия, установленные в пункте 1 статьи 58, выполнены, это лицо продолжает содержаться под стражей. |
Mr. KOURULA (Finland), acting as Coordinator, drew attention in particular to the two options given for article 10, paragraph 7. |
Г-н КОУРУЛА (Финляндия), выполняющий функции Координатора, обращает внимание, в частности, на два варианта, предусмотренные в пункте 7 статьи 10. |
As a compromise, her delegation could accept the provision contained in paragraph 1 of article 10 in the "Further option"; the second sentence of that paragraph was particularly important. |
В качестве компромисса ее делегация может согласиться с положением, содержащимся в пункте 1 статьи 10 в "Дополнительных вариантах"; второе предложение этого пункта является особенно важным. |
That did not contravene the principle set out in article 17, paragraph 3, whereby a person or State could challenge admissibility only once concerning an individual case relating to an individual suspect. |
Это не противоречит принципу, изложенному в пункте З статьи 17, согласно которому частное лицо или государство могут опротестовать приемлемость только один раз в отношении индивидуального дела, касающегося отдельного подозреваемого. |
One great advantage of an objective screening process was that it could help States parties take into account the criteria referred to in paragraph 8 of article 37, as well as the qualities of the individual candidates. |
Одно из безусловных преимуществ объективной процедуры проверки заключается в том, что она могла бы помочь государствам-участникам учесть критерии, изложенные в пункте 8 статьи 37, а также квалификацию отдельных кандидатов. |
In article 37, paragraph 1, the number of judges should be between 15 and 18, and the text in square brackets should be kept. |
В пункте 1 статьи 37 число судей должно составлять от 15 до 18, а текст, заключенный в квадратные скобки, следует сохранить. |
As the Court would be breaking new ground, it would be difficult to specify in paragraph 1 of article 37 the number of judges that would be required. |
Поскольку Суд будет заниматься новой деятельностью, трудно точно указать в пункте 1 статьи 37 число судей, которое потребуется. |
The qualification requirements in article 37, paragraph 3 (b), should not be cumulative, but the qualifications of the judges collectively must encompass criminal trial experience and international law. |
Требования к квалификации в пункте З Ь) статьи 37 не должны кумулятивными, но квалификация судей, взятых вместе, должна охватывать опыт в уголовном судопроизводстве и в области международного права. |
That was related to the proposal in article 47, paragraph 2 (c), that the Prosecutor should be able to remove the Deputy Prosecutor from office. |
Это связано с предложением в пункте 2 с) статьи 47 о том, чтобы прокурор имел возможность снимать заместителя прокурора с должности. |
In article 44, paragraph 2, the judges should, by an absolute majority, elect a Registrar and a Deputy Registrar. |
В пункте 2 статьи 44 судьи должны выбирать абсолютным большинством Секретаря и заместителя Секретаря. |
In article 43, paragraph 1, the term "complaints" should be deleted and the term "referrals" retained. |
В пункте 1 статьи 43 термин "заявлений" должен быть исключен и сохранен термин "переданных на рассмотрение дел". |
In article 47, paragraph 1, the words in square brackets should be replaced by the words "and its annexes". |
В пункте 1 статьи 47 слова, заключенные в квадратные скобки, должны быть заменены словами "и приложениями к нему". |
In article 39, paragraph 3, the bracketed text was acceptable except that it should be up to the Registrar, not the Presidency, to supervise secretariat staff. |
В пункте З статьи 39 заключенный в скобки текст является приемлемым, за исключением того, что контроль за работой персонала Секретариата должен осуществлять Секретарь, а не Президиум. |
Ms. PIBALCHON (Thailand) said that, in article 43, paragraph 4, the Prosecutor and Deputy Prosecutor should be elected by secret ballot by an absolute majority of States parties. |
Г-жа ПИБАЛЧОН (Таиланд) говорит, что в пункте 4 статьи 43 Прокурор и заместитель Прокурора должны избираться тайным голосованием абсолютным большинством государств-участников. |
In article 42, paragraph 1, the reference should be to the "Regulations of the Court" rather than "Rules of Procedure and Evidence". |
В пункте 1 статьи 42 ссылка должна делаться на "Регламент Суда", а не на "Правила процедуры и доказывание". |
In article 43, paragraph 4, the Prosecutor and his deputies should be elected by secret ballot by a two-thirds majority of the States present and voting. |
В пункте 4 статьи 43 Прокурор и его заместители должны избираться тайным голосованием большинством в две третьих государств, присутствующих и участвующих в голосовании. |