Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Persons charged with a criminal offence have a right to a minimum of guarantees in criminal proceedings enshrined in article 14 (3) of the Covenant. Лица, обвиняемые в уголовном преступлении, имеют право на минимальные гарантии в ходе уголовного разбирательства, отраженные в пункте 3 статьи 14 Пакта.
The list in article 4 paragraph (a) of the Convention does not enumerate all conceivable discriminatory acts, but rather acts in which violence is used or where racist propaganda is the goal. В перечне, содержащемся в пункте а) статьи 4 Конвенции, приводятся не все возможные дискриминационные акты, а только действия, которые связаны с применением насилия или целью которых является расистская пропаганда.
Paragraph (a) defines the term "treaty", by reproducing verbatim the formulation in article 2 (1) (a) of the Vienna Convention. В пункте а) определяется термин "договор" и дословно воспроизводится формулировка статьи 2 1) а) Венской конвенции.
The Russian Federation therefore proposes maintaining footnote 53 or replacing the word "shall" with "may" in article 4.05, paragraph 3. В этой связи Российская Федерация предлагает пока сохранить сноску 53, либо заменить в пункте 3 статьи 4.05 слово «должны» на слово «могут».
The Committee welcomes the fact that the principle of equality and non-discrimination contained in article 6, paragraph (2), of the Bulgarian Constitution of 1991 now features in several national codes and laws. Комитет с удовлетворением отмечает закрепление в ряде кодексов и национальных законов принципа равенства и недискриминации, предусмотренного в пункте 2 статьи 6 Конституции Болгарии от 1991 года.
A claim on discrimination on the basis of nationality does not constitute racial discrimination as defined in article 1(1) of the Convention. Предполагаемая же дискриминация на основании имеющегося гражданства не представляет собой расовую дискриминацию, как она определена в пункте 1 статьи 1 Конвенции.
The notion of "adequate advancement" in article 1, paragraph 4, implies goal-directed programmes which have the objective of alleviating and remedying disparities in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms affecting particular groups and individuals, protecting them from discrimination. Понятие "надлежащий прогресс", встречающееся в пункте 4 статьи 1, предполагает проведение целенаправленных программ, призванных смягчить и ликвидировать различия в использовании прав человека и основных свобод, затрагивающие отдельные группы и лица, защитив их тем самым от дискриминации.
If he had understood the proposal correctly, it would simply enable those States that objected to the amounts of limitation of liability set out in article 61, paragraph 1, to ratify the convention earlier than they would have done otherwise. Если он понял это предложение правильно, то оно на самом деле даст возможность тем государствам, которые возражают против сумм ограничения ответственности, установленных в пункте 1 статьи 61, ратифицировать конвенцию раньше, чем они сделали бы это в противном случае.
The review report on each State party would be presented at successive sessions of the Conference, in line with the measures provided for in article 63, paragraph 4, of the Convention. Доклад об обзоре в отношении каждого государства-участника будет представляться на последующих сессиях Конференции с учетом мер, предусматриваемых в пункте 4 статьи 63 Конвенции.
Among the 58 article 3-related claims mentioned in paragraph 66 of the report, as at 31 July 2008, 26 out of the 58 cases have been resolved. Из 58 заявлений по статье 3, упомянутых в пункте 66 доклада, по состоянию на 31 июля 2008 года были рассмотрены 26.
As a result, today many such communities around the country have access to clean drinking water, roads, electricity, schools, and clinics (as mentioned in paragraph (c) of article 137 of the code pertaining to the Third Development Plan). В результате этого сегодня многие такие общины по всей стране имеют доступ к чистой питьевой воде, дорогам, линиям электроснабжения, школам и клиникам (как указывается в пункте с) статьи 137 Кодекса, касающегося Третьего плана развития).
In compliance with article 18 (2)-(4), direct discrimination exists when an employee, due to one or several reasons provided in paragraph 1, has been or could be treated in any comparable conditions less favourably than other employees. В соответствии с пунктами 2-4 статьи 18 прямая дискриминация наблюдается в тех случаях, когда с каким-либо работником, в силу одной или нескольких причин, указанных в пункте 1, обходятся или могли обойтись в отношении каких-либо сопоставимых условий менее благосклонно, чем с другими работниками.
Paragraph 74 of the report stated that article 316 of the Criminal Code, on servitude and exploitation, stipulated a penalty of imprisonment and a fine equivalent to 90 to 150 days. В пункте 74 периодического доклада указывается, что в контексте подневольного труда и эксплуатации людей статья 316 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы и уплаты штрафа в размере от 3 до 5 месячных окладов.
The Committee has also given consideration to what is to be understood by "national law" in article 9, paragraph 3, with regard to the European Union (EU) Member States. Комитет уделил также внимание вопросу о том, что подразумевается в пункте 3 статьи 9 под "национальным законодательством" применительно к государствам - членам Европейского союза (ЕС).
The Convention does not specify here, as opposed to article 6, paragraph 2, any further requirements regarding informing the public about taking the decision thus leaving to the Parties some discretion in designing "the appropriate procedures" in their national legal frameworks. В этом пункте, в отличие от пункта 2 статьи 6, в Конвенции не содержится никаких дополнительных требований в отношении информирования общественности в связи с принятием решения, и, таким образом, на усмотрение Сторон оставлена разработка "надлежащих процедур" для включения их в национальное законодательство.
The law does not allow for the institution of legal proceedings, etc., as mentioned in article 3, paragraph 8, of the Convention. Действующее законодательство не допускает возможности возбуждения процессуальных действий и других процедур, о которых говорится в пункте 8 статьи 3 Конвенции.
Measures similar to those mentioned in article 5, paragraph 6, and which are specially intended for small and medium-sized enterprises, have not been taken. Меры, аналогичные тем, которые указываются в пункте 6 статьи 5 Конвенции, и которые специально предназначены для малых и средних, не принимались.
Internal administrative measures cater for the requirements in article 5, paragraph 7, of the Convention regarding the dissemination of information with respect to facts, analyses, explanatory materials and information on the performance of public functions relating to the environment. В ходе применения внутренних административных мер учитываются содержащиеся в пункте 7 статьи 5 Конвенции требования, касающиеся распространения информации в отношении фактов, анализа, пояснительных материалов и данных о выполнении государственных функций, связанных с окружающей средой.
The requirements of article 9 paragraph 3, of the Convention regarding the public's right to challenge acts and omissions by private persons and authorities, are implemented under primary legislation, Section 469 A of the Code of Organization and Civil Procedure. Содержащиеся в пункте 3 статьи 9 положения Конвенции в отношении права общественности оспаривать действие или бездействие частных лиц и государственных органов осуществляются в соответствии с нормами первичного законодательства, т.е. раздела 469 Кодекса законов об организации судов и гражданском процессе.
According to the Act on judicial charges the ecological organizations are exempted from a judicial charge as referred to in article 4, paragraph 2 (c). В соответствии с Законом о судебных издержках природоохранные организации освобождены от уплаты судебных издержек, как это предусмотрено в пункте 2 с) статьи 4.
That standard was the same as the standard of manifest established in article 46, paragraph 2, of the 1986 Vienna Convention for the invalidity of treaties. Данный стандарт аналогичен стандарту очевидности, установленному в пункте 2 статьи 46 Венской конвенции 1986 года для недействительности международных договоров.
The mere assumption by the State party that the author would interfere with the investigations or abscond if released on bail did not justify an exception to the rule in article 9, paragraph 3, of the Covenant. Простое предположение государства-участника, в соответствии с которым автор мог бы помешать проведению расследований или скрыться от правосудия в случае освобождения под залог, не оправдывало исключения из правила, закрепленного в пункте З статьи 9 Пакта.
The issue before the Committee was whether the restrictions that the convictions represented were necessary for one of the purposes listed in article 19, paragraph 3. Вопрос для Комитета заключался в определении того, являются ли ограничения, которые представляют собой эти осуждения, необходимыми для одной из целей, перечисленных в пункте З статьи 19.
The first obligation of a State party against which a claim has been made by an individual under the Optional Protocol is to respond to the communication within the time limit of six months set out in article 4, paragraph 2. Первое обязательство государства-участника, в отношении которого то или иное лицо выступает с утверждением согласно Факультативному протоколу, состоит в том, чтобы ответить на это сообщение в течение шести месяцев, оговоренных в пункте 2 статьи 4.
The term used in article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol to describe the decisions of the Committee is "Views". В пункте 4 статьи 5 Факультативного протокола решения Комитета названы "Соображениями".