Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
By virtue of article 8, paragraph 3, third sentence Cst, men and women shall have the right to equal pay for work of equal value. В соответствии с третьим предложением в пункте 3 статьи 8 Конституции мужчины и женщины имеют право на получение равной заработной платы за равноценный труд.
The definition of "transboundary harm", contained in article 2, subparagraph (c), seemed too narrow, while failing to solve the question of harm caused to areas beyond a State's national jurisdiction or control. Определение "трансграничного вреда", содержащееся в пункте с) статьи 2, представляется слишком узким и не решает вопроса о вреде, причиненном в местах, которые не находятся под юрисдикцией или контролем ни одного из государств.
He suggested that article 9, paragraph 3, could establish a similar regime, requesting the State of origin to refrain from carrying out the planned activity for a period not exceeding six months. В пункте З статьи 9 можно установить режим того же типа, предусматривающий предоставление государству происхождения запроса о том, чтобы оно воздержалось от запланированной деятельности в течение периода, не превышающего шести месяцев.
This was extended under the first Additional Protocol, article 70, paragraph 1, of which covers relief for any civilian population lacking adequate supplies, including food, as long as relief actions are humanitarian and impartial. Это положение было расширено в пункте 1 статьи 70 первого Дополнительного протокола, который предусматривает оказание помощи любому гражданскому населению, не имеющему достаточных запасов, включая продовольствие в той мере, в какой операции по оказанию помощи носят гуманитарный и беспристрастный характер.
Parties that have chosen article 2, paragraph 2 (a), but another year as their base year are: Czech Republic, Denmark, Italy, Liechtenstein, Luxembourg, Norway, Slovakia and Switzerland. В число Сторон, выбравших способ, указанный в пункте 2 а) статьи 2, но иной год в качестве своего базисного года, входят: Дания, Италия, Лихтенштейн, Люксембург, Норвегия, Словакия, Чешская Республика и Швейцария.
In view of its highly general character, it does not seem appropriate to recall in the Guide to Practice the general principle set forth in article 77, paragraph 2. С учетом его слишком общего характера в Руководстве по практике не представляется целесообразным упоминать об общем принципе, изложенном в пункте 2 статьи 77.
The way to handle any future security concerns along our common border is spelt out in paragraph 21 of article III and chapter 12 of annex A of the Lusaka Agreement. Порядок решения в будущем любых вопросов, касающихся обеспечения безопасности на наших общих границах, изложен в пункте 21 статьи III и главе 12 приложения A к Лусакскому соглашению.
Paragraph 2 of article 6 emphasizes that the requirement of authorization should be made applicable to all the pre-existing activities falling within the scope of the present articles, once a State adopts the regime contained in these articles. В пункте 2 статьи 6 подчеркивается, что как только государство примет режим, закрепленный в настоящих статьях, требование в отношении разрешения должно быть распространено на все уже осуществляющиеся виды деятельности, охватываемые настоящими статьями.
Element 2 should read as follows: "The accused unlawfully confined one or more women" since that word appears in the definition of the crime given in article 7, paragraph 2 (f) of the Statute. В отношении элемента 2 мы предлагаем следующую редакцию: «2. Обвиняемый незаконно подверг одну или несколько женщин заключению», поскольку это слово содержится в определении данного преступления, приведенном в пункте 2(f) статьи 7 Статута.
The enumeration of such obligations in article 42, paragraph 2, was inspired, no doubt, by the Advisory Opinion of the International Court of Justice in the Namibia case. Несомненно, перечисление таких обязательств в пункте 2 статьи 42 объясняется консультативным заключением Международного Суда по делу о Намибии.
The Committee acknowledged the need for the first Conference of the Parties to provide guidance to the financial mechanism, as required under paragraph 7 of article 13. Комитет признал необходимость того, чтобы первое совещание Конференции Сторон дало руководящие указания механизму финансирования, как это предусмотрено в пункте 7 статьи 13.
0.5-1 Land transport by container, preceded or followed by one or more sea crossings, other than those referred to in article 3, paragraph 2, should not be subject to the provisions of the Agreement. 0.5-1 Положения Соглашения не должны распространяться на сухопутные перевозки контейнеров, предшествующие или следующие за одной или несколькими морскими перевозками, иными, чем те, которые указаны в пункте 2 статьи 3.
Mr. Cohen said that article 42, paragraph 5, referred to the right of States to make declarations, but did not explain the effect of such declarations. Г-н Коэн говорит, что в пункте 5 статьи 42 содержится ссылка на право государств делать заявления, однако о последствиях таких заявлений не говорится ничего.
Several members had also stressed that the exception contained in article 18 (b) should be used only as a final resort. Кроме того, несколько членов Комиссии подчеркнули, что сформулированное в пункте Ь) статьи 18 исключение должно применяться лишь как крайняя мера.
He also drew attention to the fact that in view of the definition of dangerous goods given in article 1, paragraph 9, the scope of the Convention was very wide-ranging. Кроме того, он обратил внимание участников на очень широкую сферу действия Конвенции, которая обусловлена содержащимся в пункте 9 статьи 1 определением опасных грузов.
The purpose of these express clauses is to overcome the disadvantages of the principle established in article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, which is not above criticism. Эти ясно выраженные условия направлены на то, чтобы устранить неудобства, связанные с использованным в пункте 3 а) статьи 22 Венских конвенций принципа, который нельзя назвать безупречным.
In this regard, the restriction contained in article 38, paragraph 3, of the 2000 proposal, whereby" atisfaction shall not be out of proportion to the injury", appears to be sufficient. В этой связи представляется достаточным ограничение, содержащееся в пункте З статьи 38 предложения 2000 года, согласно которому «сатисфакция не должна быть несоразмерна ущербу».
b) an injured State's entitlement to obtain satisfaction is not subject to the restriction in paragraph 3 of article 45." Ь) право потерпевшего государства на получение сатисфакции не подлежит ограничению, предусмотренному в пункте З статьи 45».
It considers that it would be useful: To make provision for only one limit of liability in article 13, paragraph 1 for all States Parties to the Convention. В этой связи министерство полагает, что целесообразно: В пункте 1 статьи 13 предусмотреть единый предел ответственности для всех стран-участниц Конвенции.
As to the technique in which the identification of the relevant authorities should be made, it was suggested that alternative solutions could be proposed, possibly along the lines of the options provided in article 2, paragraph (b), of the UNCITRAL Model Procurement Law. Что касается метода, с помощью которого должна проводиться идентификация соответствующих публичных органов, то было указано на возможность разработки альтернативных решений, например, по типу вариантов, предусмотренных в пункте (Ь) статьи 2 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках.
8 A list of elements typically contained in an invitation to participate in pre-qualification proceedings can be found in article 25, paragraph 2, of the Model Procurement Law. 8 Перечень элементов, обычно включаемых в приглашение к участию в процедурах предквалификационного отбора, можно найти в пункте 2 статьи 25 Типового закона о закупках.
6.4 In the light of the foregoing, the Committee considers that the petitioners have not met the requirements of article 14, paragraph 7 (a), of the Convention. 6.4 Руководствуясь вышеизложенным, Комитет полагает, что заявители не выполнили условий, предусмотренных в пункте 7 а) статьи 14 Конвенции.
In the event of a reservation to these amendments, it shall be deemed to have been accepted if no Contracting Party opposes its acceptance in accordance with the procedure specified in article 19, paragraph 2. В случае оговорки в отношении этих поправок оговорка считается принятой, если ни одна из Договаривающихся сторон не возразит против ее допущения в соответствии с процедурой, определенной в пункте 2 статьи 19.
Whatever language was adopted should, in any case, be without prejudice to the rights of persons or entities arising from the responsibility of a State, as set forth in article 33, paragraph 2. В любом случае формулировка, которая будет принята, не должна ущемлять установленные в пункте 2 статьи 33 права физических или юридических лиц, вытекающие из ответственности государств.
His delegation also agreed with the definition in article 40, paragraph 2, of a serious breach as a "gross or systematic failure by the responsible State to fulfil the obligation". Его делегация также согласна с содержащимся в пункте 2 статьи 40 определением серьезного нарушения как «грубого или систематического невыполнения обязательства ответственным государством».