Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Concerning the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation recognized that some legal systems might favour the "purpose" test but favoured the "nature" test nevertheless, because it provided greater legal certainty. Касательно определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2 делегация ее страны признает, что некоторые правовые системы могут отдавать предпочтение критерию «цели», однако она выступает в поддержку критерия «характера», поскольку он обеспечивает бóльшую правовую определенность.
Fifthly, with regard to the articles on measures of constraint, her delegation was concerned about the wording in square brackets in article 18, subparagraph (c), because the requirement of a connection between the property and the claim was too restrictive. В-пятых, что касается статей о принудительных мерах, то делегация ее страны обеспокоена заключенной в квадратные скобки формулировкой в пункте (с) статьи 18, поскольку требование наличия связи между имуществом и иском является слишком ограничительным.
In this respect, the 1994 reform of the national Constitution marks a significant step forward in the policy of recognizing Argentina's ethnic and cultural diversity, as confirmed by article 75, paragraph 17, establishing the rights of indigenous peoples. В этой связи осуществленная в 1994 году реформа Национальной конституции знаменует собой значительный шаг вперед в политике признания этнического и культурного многообразия Аргентины, что подтверждается в пункте 17 статьи 75, в котором закрепляются права коренных народов.
In this connection, it takes the opportunity to make explicit reference to some of the Convention's articles, notably article I - which in paragraph 2 stipulates that "Each State Party undertakes to destroy chemical weapons it owns or possesses". В этой связи он пользуется возможностью для того, чтобы конкретно сослаться на статьи Конвенции, в частности статью I, в пункте 2 которой говорится, что «Каждое государство-участник обязуется уничтожить химическое оружие, которое находится в его собственности или владении».
Likewise, the legislation on refugees provides, in article 18, paragraph 3, measures to combat the abuse of the procedure for granting refugee status. Кроме того, положения о беженцах, содержащиеся в пункте З статьи 18, предусматривают меры по борьбе со злоупотреблением процедурой предоставления статуса беженца.
Similarly, article 78, subparagraph 2, of this Act establishes that "Banks and financial establishments are obliged to ascertain the legal origin of the funds they receive from their clients". Кроме того, в пункте 2 статьи 78 вышеуказанного закона говорится: «Банки и финансовые учреждения обязаны проверять законность происхождения средств, получаемых ими от своих клиентов».
Ms. McDOUGALL explained that she had included two paragraphs to emphasize the need for legislative measures to ensure full implementation of all the articles of the Convention, with special emphasis given to article 4 in paragraph 12. Г-жа МАКДУГАЛЛ разъясняет, что она включила два пункта, с тем чтобы подчеркнуть необходимость принятия законодательных мер в целях обеспечения полного осуществления всех статей Конвенции, сделав особый акцент на статье 4 в пункте 12.
With regard to legislation to ensure safe and healthy working conditions in the workplace, once again it must be mentioned that Brazil's 1988 Constitution specifically mentions, in article 7, paragraph XXII, that workers have a right to reduced occupational risk. Что касается законодательства, гарантирующего безопасные и здоровые условия труда на рабочем месте, то в этой связи вновь можно сослаться на Конституцию Бразилии 1988 года, в пункте XXII статьи 7 которой конкретно подчеркивается, что трудящиеся имеют право на труд в условиях низкого производственного травматизма.
Item IX of article 5 of its Constitution guarantees free expression for intellectual, artistic and scientific activities as well as communications, unfettered by censorship or licences. В пункте IX статьи 5 ее Конституции гарантируется свобода интеллектуальной, художественной и научной деятельности, а также деятельности в области информации, свободной от какой бы то ни было цензуры.
Vessels navigating by radar shall be exempt from the obligation to post a look-out as prescribed in article 6.30, paragraph 1 if the boatmaster is able to hear the sound signals. На судах, плавающих при помощи радиолокатора, необязательно иметь наблюдательный пост, предписанный в пункте 1 статьи 6.30, если судоводитель может слышать звуковые сигналы.
This principle is contained in article 40, paragraph 2, of the latter Convention, which states the following: Этот принцип закреплен в пункте 2 статьи 40 этой конвенции, в котором говорится следующее:
Ast-Holzmann does not clearly explain the nature of its claim for "default interest", despite being specifically requested to do so in the article 34 notification (as defined in paragraph 15 of the Summary). Она четко не поясняет характер этой претензии, касающейся "невыплаченных процентов", несмотря на конкретную просьбу сделать это, направленную ей в уведомлении по статье 34 (поясняется в пункте 15 Резюме).
On the other hand, the Panel required the claimant to comply with the evidentiary standards set out in article 35(3) of the Rules (see paragraph 28 above) in order to substantiate its own loss. С другой стороны, Группа просила заявителя соблюдать доказательственные требования, изложенные в пункте З статьи 35 Регламента (см. пункт 28 выше), в целях обоснования его собственных потерь.
The provisions of paragraph (4) shall also apply to an alien who is subject to a measure laid down in article 21, paragraph (1). Положения пункта 4 применяются и к иностранцу, в отношении которого была применена мера, предусмотренная в пункте 1 статьи 21».
This Convention shall come into force on the ninetieth day after five of the countries referred to in article 42, paragraph 1, have deposited their instruments of ratification or accession. Настоящая Конвенция вступает в силу на девяностый день после того, как пять указанных в пункте 1 статьи 42 стран передадут их акты о ратификации или присоединении.
Moreover, paragraph 2, article 16, of the Law provides that a plea alleging that an arbitral tribunal does not have jurisdiction may be raised no later than the submission of the statement of defence. Кроме того, в пункте 2 статьи 16 Закона указано, что заявление об отсутствии у третейского суда компетенции может быть сДелоно не позднее представления возражений по иску.
However, it might then prove necessary to amend the reference in article 1, paragraph 2, of the Arbitration Model Law, as proposed by the Belgian delegation. Между тем впоследствии может действительно возникнуть необходимость внесения поправки в ссылку в пункте 2 статьи 1 Типового закона об арбитраже, в соответствии с предложением делегации Бельгии.
Since article 7, paragraph 3, included reference to an agreement "recorded in any form", paragraph 5 was redundant and should be deleted. Поскольку в пункте З статьи 7 содержится ссылка на соглашение, "зафиксированное в какой-либо форме", пункт 5 является избыточным и подлежит исключению.
In respect of concerns raised about boarding and inspection, it was noted that provision is made in article 21, paragraph 15, of the Agreement, for alternative mechanisms in regional fisheries management organizations. Что касается озабоченности, прозвучавшей по поводу высадки на суда и их осмотра, то было отмечено, что в пункте 15 статьи 21 Соглашения предусматривается создание в региональных рыбохозяйственных организациях альтернативных механизмов.
That clause is, inter alia, provided by article 5 (1) of the International Covenant on Civil and Political Rights and may, in certain cases, address situations of abuses committed in the name of religion. Эта оговорка содержится, в частности, в пункте 1 статьи 5 Международного пакта о гражданских и политических правах и в некоторых случаях может касаться ситуаций злоупотреблений, совершаемых во имя религии.
The legal defence defined in article 31, paragraph (d) is for: Согласно определению, содержащемуся в пункте 9 статьи 31, юридическим основанием для освобождения от ответственности является обстоятельство, при котором:
Spain declared that it considered the expression "special region or territory" contained in article 46, paragraph 13, to refer to entities included within the territorial organization of States parties, but not to territories for whose international relations those States were responsible. Испания заявила, что, по ее мнению, выражение "специальный регион или территория", содержащееся в пункте 13 статьи 46, касается образований, входящих в территориальную структуру государств-участников, но не территорий, за международные отношения которых такие государства несут ответственность.
Moreover, article 16, paragraph 2, of the latter Convention stipulated that its provisions were without prejudice to the provisions of any national law prohibiting cruel, inhuman or degrading treatment. Кроме того, в пункте 2 статьи 16 этой Конвенции говорится, что ее положения не наносят ущерба положениям любого национального законодательства, запрещающего жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
With regard to the right to reparations and compensation (article 14), the state party was content, in paragraphs 258 and following of the report, to explain the provisions that were in effect without giving examples of their application. ЗЗ. Что касается права на возмещение и компенсацию (статья 14), то государство-участник ограничивается в пункте 258 и последующих пунктах доклада разъяснением действующих положений, не приводя конкретных примеров их применения.
It had assumed that the phrase "right of families to know the fate of their relatives" in paragraph 3 was based on article 32 of Additional Protocol 1 to the 1949 Geneva Conventions and was therefore binding only on States parties to that Protocol. Его делегация полагает, что фраза «право семей знать о судьбе своих родственников» в пункте З постановляющей части основывается на статье 32 Дополнительного протокола к Женевским конвенциям 1949 года и поэтому является обязательной только для государств - участников этого Протокола.