In addition, parties to the Convention must consider the interests of developing States in whose areas of national jurisdiction the stocks also occur, and contributions to new and exploratory fisheries, taking into account the principles set out in article 6 (6) of the Agreement. |
Кроме того, участники СЕАФО должны рассматривать интересы развивающихся государств, в районах под национальной юрисдикцией которых тоже встречаются данные запасы, и вклад в новые и пробные рыбные промыслы, с учетом принципов, изложенных в пункте 6 статьи 6 Соглашения. |
The term "its territory or otherwise under its jurisdiction or control" has the same meaning as the terms used in paragraph 1 (a) of article 6 of the draft articles on prevention. |
Использованные в последней части пункта слова "на его территории или иным образом под его юрисдикцией или контролем" совпадают с терминологией, использованной в пункте 1 а) статьи 6 проектов статей о предотвращении. |
The General Assembly, in paragraph 40 of its resolution 59/283, decided to amend article 3, paragraph 1, of the statute of the Tribunal with effect from 1 January 2006. |
В пункте 40 своей резолюции 59/283 Генеральная Ассамблея постановила внести с 1 января 2006 года поправки в пункт 1 статьи 3 статута Трибунала. |
On the issue of the capital sentence imposed on the author, article 6 (2) of the Covenant specifies that the death penalty may be imposed "only for the most serious crimes". |
Что касается вопроса о смертном приговоре, вынесенном автору, то в пункте 2 статьи 6 Пакта конкретизируется, что смертная казнь может быть вынесена "только за самые тяжкие преступления". |
In the absence of any other pertinent information, the Committee considers that in the circumstances of the case, the fine imposed on the authors was not justified under any of the criteria set out in article 19, paragraph 3. |
При отсутствии какой-либо другой относящейся к делу информации Комитет считает, что с учетом обстоятельств этого дела наложенный на авторов штраф не является оправданным в соответствии с каким-либо из критериев, перечисленных в пункте З статьи 19. |
Various proposals were made in order to address the objection that the obligation of disclosure contained in article 17 septies, paragraph 1, would be unfamiliar to certain jurisdictions, and therefore difficult to enact in those jurisdictions. |
С тем чтобы учесть возражение о том, что обязательство раскрытия информации, устанавливаемое в пункте 1 статьи 17 септиес, не известно в ряде правовых систем и что его законодательное закрепление в этих правовых системах вызовет, таким образом, трудности, был внесен ряд предложений. |
The Committee regrets that the report does not include sufficient information on the measures enacted at the national level to implement the obligations set out in article 2, paragraph 1, of the Convention (art. 2 (1)). |
Комитет сожалеет о том, что в докладе не содержится достаточной информации о принимаемых на национальном уровне мерах по выполнению обязательств, изложенных в пункте 1 статьи 2 Конвенции (пункт 2 статьи 1). |
At the request of an alien staying in the territory of the Republic of Poland as to whom a decision specified in article 97, point 3, was made; |
по просьбе иностранца, пребывающего на территории Республики Польша, в отношении которого было принято решение, указанное в пункте З статьи 97; |
The paragraph introduced the phenomenon of racist material on the Internet, and the recommendation to withdraw reservations to article 4 was one of the most important the Committee made to States parties. |
В данном пункте говорится о расистских материалах в сети Интернет, и рекомендация о снятии оговорок в статье 4 одна из самых важных рекомендаций Комитета в адрес государств-участников. |
The right to equality and the prohibition of discrimination are values reinforced in section XLI of article 5, which prescribes that "the law shall punish any discrimination attempted against the fundamental rights and guarantees". |
Право на равенство и запрещение дискриминации являются ценностями, нашедшими свое подкрепление в пункте XLI статьи 5, которая провозглашает, что "законом карается любая дискриминация, посягающая на основополагающие права и гарантии". |
The special arrangements as regards article IV of the financial regulations, which are similar to those contained in the annex to General Assembly resolution 53/238 of 8 June 1999, are described in paragraph 21 of the report. |
Особые процедуры в отношении статьи IV финансовых положений, которые аналогичны процедурам, изложенным в приложении к резолюции 53/238 Генеральной Ассамблеи от 8 июня 1999 года, описаны в пункте 21 доклада. |
The powers made available to the authorities in states of emergency, as indicated in paragraph 142, appeared to exceed the bounds stipulated in article 4 of the Covenant. |
Полномочия, получаемые властями при введении чрезвычайного положения, о чем говорится в пункте 142, как представляет, выходит за рамки, предусмотренные статьей 4 Пакта. |
Each State Party, upon receipt of a request from another State Party, for those purposes set forth in article 10, paragraph 1, of this Convention shall: |
Каждое Государство-участник по получении от другого Государства-участника просьбы для целей, указанных в пункте 1 статьи 10 настоящей Конвенции: |
What is at stake is the sovereignty and political independence of the Democratic Republic of the Congo, which is in fact guaranteed by the Charter of the United Nations and reaffirmed by article III, paragraph 15, of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Речь идет о суверенитете и политической независимости Демократической Республики Конго, которые, в частности, гарантируются Уставом Организации Объединенных Наций и получили подтверждение в пункте 15 статьи III Лусакского соглашения. |
The law does not establish a specific time frame for the completion of the investigation for expulsion, except in the case of the summary investigation provided for in article 71 of the Statute on Aliens. |
Закон не устанавливает конкретного срока для такого следствия, за исключением предварительного следствия, предусмотренного в особом пункте статьи 71 Статуса иностранных граждан. |
"8. In locks and lock basins it shall be compulsory to keep at a minimum lateral distance of 10 m from vessels and convoys carrying the blue light or blue cone referred to in article 3.14, paragraph 1. |
В местах отстоя судов около шлюзов и в шлюзах суда должны сохранять минимальное боковое расстояние 10 м по отношению к судам и составам, несущим синий огонь или синий конус, предусмотренный в пункте 1 статьи 3.14. |
However, this requirement shall not apply to vessels and convoys which also carry this marking or to the vessels referred to in article 3.14, paragraph 7. "9. |
Однако это положение не распространяется на суда и составы, несущие такую же сигнализацию, и на суда, предусмотренные в пункте 7 статьи 3.14. |
Unlike earlier texts in which this clause has appeared, article 18, paragraph 1, does not make reference to the Contracting State's constitution as the basis of the existence of different systems of law in the State concerned. |
В отличие от предыдущих текстов, в которые включалось это положение, в пункте 1 статьи 18 не содержится ссылки на конституцию договаривающегося государства как на основу существования различных правовых систем в этом государстве. |
Although this is not one of the non-derogable articles mentioned in article 4, paragraph 2, of the Covenant, it is a treaty obligation inherent in the Covenant that must be observed at all times. |
Хотя эта статья не упоминается в пункте 2 статьи 4 Пакта среди статей, не допускающих каких-либо отступлений, она содержит неотъемлемое от Пакта договорное обязательство, которое необходимо соблюдать в любое время. |
In light of the terminology, including the word "public" of article 151 of the Penal Code, referred to in paragraph 56 of the report, he was of the mind that acts of incitement to racial hatred were stopped only when they were performed publicly. |
В свете терминологии, в том числе слова "публично", статьи 151 Уголовного кодекса, упомянутой в пункте 56 доклада, г-н Ютсис полагает, что акты подстрекательства к расовой ненависти пресекаются только, когда они совершаются публично. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to amend the Criminal Code in order to prohibit the trafficking and sale of children for all purposes listed in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol and to extend the criminal liability to legal persons. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее предпринимать усилия для внесения поправок в Уголовный кодекс, с тем чтобы запретить контрабанду и торговлю детьми во всех целях, перечисленных в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола, и распространить уголовную ответственность на юридических лиц. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the provisions of the Criminal Code do not include all purposes and forms of the sale of children included in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, notably the transfer of organs of the child for profit. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что в положения Уголовного кодекса не вошли все цели и формы торговли детьми, упомянутые в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола, а именно передача органов ребенка за вознаграждение. |
An appeal may be submitted against this decision within 48 hours before the Chamber referred to in article 22, paragraph 6, of this Law, which shall deliberate a decision within three days. |
В течение 48 часов данное решение может быть обжаловано в судебной Палате, упомянутой в пункте 6 статьи 22 настоящего Закона, которая должна рассмотреть жалобу в течение трех дней. |
With regard to the requirement in the penultimate sentence to indicate "both the law and the alleged facts", article 14, paragraph 3 (a), referred to the "nature and cause of the charge". |
Что касается содержащегося в предпоследнем предложении требования указать "как положения закона, так и предполагаемые факты", то в пункте 3 а) статьи 14 говорится о "характере и основании предъявляемого обвинения". |
It should be said here that, as stated in paragraph 51 of the report, article 25 of the 1980 Constitution, in force in Cape Verde until 1992, effectively established the principle of equality without distinction as to gender. |
Здесь необходимо пояснить, что, как указывается в пункте 51 доклада, в статье 25 Основного закона страны, принятого в 1980 году и действовавшего до 1992 года, был закреплен принцип равенства всех граждан, в частности без различия пола. |