Article 17, paragraph 9, of the 1988 Convention underlines the usefulness of concluding bilateral or regional agreements across the whole range of issues covered by that article. |
В пункте 9 статьи 17 Конвенции 1988 года подчеркивается целесообразность заключения двусторонних или региональных соглашений по всем вопросам, охватываемым этой статьей. |
Article 9, paragraph 3, establishes a review procedure for any act or omission contravening national environmental law, and article 9, paragraph 4, describes the minimum standards applicable to the procedures set out in article 9. |
В пункте З статьи 9 устанавливается процедура рассмотрения в отношении какого-либо действия или бездействия, идущего вразрез с национальным природоохранным законодательством, а в пункте 4 статьи 9 закреплены минимальные нормы, действующие применительно к процедурам, изложенным в статье 9. |
Bearing in mind the list of reservations and declarations identified above in paragraph 116, a draft proposal in relation to article 4 was made ("article 4 proposal"). |
С учетом перечня оговорок и заявлений, указанных в пункте 116 выше, в отношении статьи 4 ("предложение, касающееся статьи 4") был внесен соответствующий проект предложения. |
It was said that the relationship between the obligations in article 3, which referred to declarations in square brackets (see above, para. 98), and the declarations as they were drafted in paragraph (1) of the article 4 proposal, appeared tautological. |
Было отмечено, что связь между обязательствами в статье 3, в которой заявления упоминаются в квадратных скобках (см. пункт 98 выше), и заявлениями в том виде, в каком они сформулированы в пункте 1 предложения, касающегося статьи 4, представляются тавтологическими. |
As the reference in the later phrase to the exercise of discretion and hence to article 1, paragraph 4, might complicate the review process, he proposed that it be replaced with the wording used in article 4, paragraph 3. |
Поскольку ссылка во второй фразе на осуществление свободы усмотрения и, следовательно, пункт 4 статьи 1 могла бы усложнить процедуру пересмотра вынесенного решения, оратор предлагает заменить ее формулировкой, используемой в пункте 3 статьи 4. |
With regard to article 33 of the Convention Relating to the Status of Refugees, the Immigration Control Act specifies 'the principle of non-refoulement' in article 64, paragraph 3. |
Что касается статьи 33 Конвенции о статусе беженцев, в пункте 3 статьи 64 Закона о контроле над иммиграцией устанавливается «принцип невысылки». |
Given that the first review provided for in article 10, paragraph 2, has already happened, article 3, paragraph 12, will not in its current form trigger a new obligation to commence negotiations on further obligations to reduce emissions after the amendments enter into force. |
С учетом того что первый обзор, предусмотренный в пункте 2 статьи 10, уже проведен, пункт 12 статьи 3 в его нынешнем виде не создает нового обязательства для начала переговоров по дальнейшему сокращению выбросов после вступления в силу поправок. |
In article 3, paragraph 2, the word "other" should be deleted, while article 3 bis should be deleted in its entirety. |
В пункте 2 статьи 3 следует исключить слово "другие", а статью 3-бис следует исключить полностью. |
He further proposed deleting the word "use" in article 4, paragraph 1, and in article 5, paragraphs 1 and 3. |
Он далее предлагает исключить слова "применять" и "применение" в пункте 1 статьи 4 и в пунктах 1 и 3 статьи 5. |
Likewise, the Party concerned asserts that the possibility for stakeholders to appeal EIA decisions as granted in article 99, paragraph 6, of the EPA is in accordance with the requirements of article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Аналогичным образом соответствующая Сторона утверждает, что предоставляемая заинтересованным сторонам возможность обжалования решений ОВОС, порядок которого предусмотрен в пункте 6 статьи 99 ЗООС, соответствует требованиям пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
Unlike article 26, article 30, paragraph 1, does not speak of effective, proportionate and dissuasive sanctions but obliges States parties only to establish sanctions that take into account the gravity of the offence. |
В отличие от статьи 26 в пункте 1 статьи 30 не говорится об эффективных, соразмерных и оказывающих сдерживающее воздействие санкциях, а предусмотрено обязательство государств-участников лишь установить такие уголовные санкции, которые учитывают степень опасности преступления. |
Drawing attention to the recommendations in the report relating to article 3, he invited all interested delegations to comment on those recommendations, contained in paragraph 13 of the report, and on their implementation of that article. |
Привлекая внимание к рекомендациям, содержащимся в докладе по статье З, он предлагает всем заинтересованным делегациям прокомментировать эти рекомендации, содержащиеся в пункте 13 доклада, и процесс осуществления ими этой статьи. |
The Committee notes with satisfaction that enforced disappearance is defined in article 236, paragraph 1, of the Criminal Code in conformity with the definition given in article 2 of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в пункте 1 статьи 236 Уголовного кодекса насильственное исчезновение квалифицируется в соответствии с определением, содержащимся в статье 2 Конвенции. |
This is made clear in article 132.1 of the Criminal Code, which states: The periods provided for in the previous article shall be calculated from the date on which the punishable offence was committed. |
Это ясно отражено в пункте 1 статьи 132 УК, которая гласит: Сроки, предусмотренные предыдущей статьей, исчисляются со дня совершения преступления. |
It may be a whole article, or a subparagraph of an article, or merely a phrase or word within the subparagraph. |
Речь может идти о целой статье или пункте статьи или лишь об одной фразе или слове в пункте. |
In the opinion of Italy reservations to the provisions contained in article 6 are not permitted, as specified in article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
По мнению Италии, оговорки к положениям статьи 6 не допускаются, как это уточняется в пункте 2 статьи 4 Пакта. |
Second, the judges respectfully draw the General Assembly's attention to the fact that article 32 (1) of the Dispute Tribunal's rules of procedure replicates the wording of article 11 (3) of its statute. |
Во-вторых, судьи хотели бы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к тому, что в пункте 1 статьи 32 регламента Трибунала по спорам дословно повторяется формулировка пункта 3 статьи 11 его статута. |
The Co-Chairs provided opportunities for States parties to share information in an informal and voluntary manner in their national experiences in the implementation of article 1, particularly with respect to operational understandings of the word "assist" in article 1, paragraph 1 (c). |
Сопредседатели предоставили государствам-участникам возможности для неформального и добровольного обмена информацией об их национальном опыте в осуществлении статьи 1, в частности в отношении оперативного понимания термина "помогать" в пункте 1 с) статьи 1. |
With regard to the protection of employment, article 37.1 of the Constitution provides that labour is a social function, enjoys the protection of the State and is not considered as an article of commerce. |
Что касается права на защиту от безработицы, то в первом пункте статьи 37 Конституции Республики установлено, что труд является социальной функцией, пользуется покровительством государства и не рассматривается как "предмет торговли". |
Furthermore, the savings clause in article 1, paragraph 2, explicitly provides that article 1, paragraph 1, is without prejudice to any international instrument which contains provisions of wider application. |
Кроме того, содержащаяся в пункте 2 статьи 1 защитительная оговорка прямо предусматривает, что пункт 1 этой же статьи не наносит ущерба какому-либо международному договору, который содержит положения о более широком применении. |
In the case of article 10, paragraph 3, his delegation preferred alternative B; a separate paragraph was not necessary, since the definition of a State in article 2 already encompassed State enterprises. |
В случае пункта З статьи 10 делегация его страны отдает предпочтение варианту B; в отдельном пункте необходимость отсутствует, поскольку определение государства в статье 2 уже охватывает государственные предприятия. |
Mr. Whiteley said that his delegation had always opposed the idea embodied in article 4, paragraph 4, and in article 41, and therefore wished to align itself with the delegations of Austria and Canada. |
Г-н Уайтли говорит, что его делегация всегда выступала против принципа, закрепленного в пункте 4 статьи 4 и в статье 41, поэтому она присоединяется к делегациям Австрии и Канады. |
The provisions contained in article 1, paragraph 1, and article 3, paragraph 3, of the Convention are transposed with the said amendments. |
Посредством этих поправок в Закон перенесены положения, содержащиеся в пункте 1 статьи 1 и пункте 3 статьи 3 Конвенции. |
Moreover, article 16, paragraph 1, of the Convention, while specifically referring to articles 10, 11, 12 and 13, does not mention article 14 of the Convention. |
Кроме того, хотя в пункте 1 статьи 16 Конвенции конкретно упоминаются статьи 10, 11, 12 и 13, в нем отсутствуют ссылки на статью 14 Конвенции. |
Regarding corporal punishments ordered by a court as part of a sentence, article 74 (2) of the Constitution of Kenya provides that they are not in contravention of the prohibition of torture referred to in paragraph 1 of the same article. |
Что касается телесных наказаний, постановления о которых принимаются судом в рамках вынесенного приговора, то в статье 74 (2) Конституции Кении предусматривается, что такие наказания не противоречат принципу запрещения пыток, о котором говорится в пункте 1 этой статьи. |