Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Some noted that the term "discuss" used in article 9 (1) was not entirely clear as it seemed to suggest an oral discussion between the Committee and the State party, which was not considered to be desirable or intended. Некоторые делегации отметили, что слово "обсудить" в пункте 1 статьи 9 является недостаточно однозначным, поскольку вопреки намерениям и желаниям авторов оно наводит на мысль о возможности устного обсуждения мер Комитетом и государством-участником.
The right to a free education is clearly provided for in article 39, paragraph 1, of the Federal Education Act, which reads: Принцип бесплатного образования четко закреплен в первом пункте статьи 39 федерального закона об образовании, который гласит:
The Constitution of the United Mexican States establishes the right to housing in the fifth paragraph of article 4: По поводу права на жилище в пункте 5 статьи 4 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов говорится следующее:
Delegations agreed that the use of interim measures did not imply a determination on the merits of a case, nor on its admissibility, and that this should be reflected in article 5 (2). Делегации согласились с тем, что использование временных мер не предполагает вынесения решения по существу дела или в отношении его приемлемости и что это должно быть отражено в пункте 2 статьи 5.
And article 1 (2) specifically excludes from the scope of the Protocol: Наряду с этим в пункте 2 статьи 1 непосредственно указано, что Протокол не применяется
It is of particular relevance to fundamental standards of humanity that article 4, paragraph 1, of the ICCPR requires that any measures derogating from the provisions of the Covenant may not be inconsistent with a State party's other obligations under international law. Особое значение для основополагающих стандартов гуманности имеет то обстоятельство, что в пункте 1 статьи 4 МПГПП содержится требование о том, чтобы любые меры, принимаемые государствами в отступление от положений Пакта, не являлись несовместимыми с их другими обязательствами по международному праву.
Mr. Joinet proposed deleting from paragraph 2 the words "which may only be granted for humanitarian reasons after conviction of the person responsible for any of the acts referred to in article 2 of this Convention". Г-н Жуане предложил в пункте 2 исключить слова "так как помилование может предоставляться только по соображениям гуманности после вынесения обвинительного приговора лицу, виновному в совершении любого из деяний, упомянутых в статье 2 настоящей Конвенции".
Paragraph 2 of the same article, provides that States parties "shall take all appropriate measures to ensure that school discipline is administered in a manner consistent with the child's human dignity and in conformity with the present Convention". В пункте 2 этой же статьи говорится, что государства-участники "принимают все необходимые меры для обеспечения того, чтобы школьная дисциплина поддерживалась с помощью методов, отражающих уважение человеческого достоинства ребенка в соответствии с настоящей Конвенцией".
An addition could, for example, be made to paragraph 4 of the present article, providing that the requested State shall, upon request, take such measures as are permitted by its law to require compliance with monitoring orders by financial institutions. Например, в пункте 4 настоящей статьи можно дополнительно предусмотреть, что запрашиваемое государство в соответствии с просьбой принимает такие допускаемые его законом меры, которые требуют соблюдения распоряжений финансовых учреждений о контроле.
In relation to article 15, paragraph 2, the United Kingdom understands the term 'legal capacity' as referring merely to the existence of a separate and distinct legal personality. Соединенное Королевство рассматривает содержащийся в пункте 2 статьи 15 термин "правоспособность" как указывающий только на факт существования отдельной и отличной от других правосубъектности.
The Constitution of the Republic of Croatia, in article 59, paragraph 3, stipulates that the trade union activities of the armed and police forces may be restricted by law. В пункте 3 статьи 59 Конституции Республики Хорватии предусматривается, что деятельность профсоюзов в армии и полиции может быть ограничена на основании закона.
The strengthening of European identity mentioned and maintained in paragraph 5 of article 7 of the new text of the Constitution does not affect non-European citizens, who retain all the rights recognized to them by a democratic society. Развитие европейской самобытности, упомянутое и сохраненное в пункте 5 статьи 7 текста новой Конституции, не наносит ущерба гражданам-неевропейцам: они обладают всеми правами, предусмотренными для них в демократическом обществе.
He commended the inclusion of article 347 on the crime of genocide in the new Penal Code and the legislative work undertaken to ensure equality and non-discrimination, as described in paragraph 24 of the report. Он приветствует включение в новый Уголовный кодекс статьи 347 "Геноцид", а также проведенную законодательную работу по обеспечению равенства и недискриминации, которая описывается в пункте 24 доклада.
He would, however, like to know, whether the Government of the Netherlands was taking appropriate steps to prevent the dissemination of racist propaganda on the Internet, in compliance with article 4 (a) of the Convention. При этом он хотел бы знать, принимает ли нидерландское правительство надлежащие меры по предотвращению распространения расистской пропаганды в системе "Интернет" в соответствии с обязательством, предусмотренным в пункте а) статьи 4 Конвенции.
With regard to the paper entitled "Chairman's perception", the representative of Pakistan stated that in article 2, paragraph 2, her delegation would like the age of voluntary recruitment to be kept at 16. В связи с документом, озаглавленным "Концепция Председателя", представитель Пакистана заявила, что ее делегация хотела бы, чтобы в пункте 2 статьи 2 возраст добровольного поступления на военную службу был сохранен на уровне 16 лет.
The Chairman-Rapporteur suggested that the working group should concentrate on paragraph 2 of article 2 which still contained several options in brackets, and subsequently to discuss paragraph 4 in informal meetings. Председатель-Докладчик предложил рабочей группе сосредоточить внимание на пункте 2 статьи 2, в котором по-прежнему сохраняются несколько вариантов, заключенных в квадратные скобки, а затем обсудить пункт 4 в ходе неофициальных заседаний.
On the matter of equal rights for men and women, he found the report disappointing: paragraph 25 devoted only four lines to the implementation of article 3 of the Covenant. Что касается равенства прав мужчин и женщин, то информация, представленная в докладе, вызывает у него разочарование: в пункте 25 осуществлению статьи 3 Конвенции посвящено всего лишь четыре строчки.
There was a need for further clarity with respect to the issue of on-site inspections as provided for in article 26, paragraph 2, of the draft statute. Следует также прояснить вопрос расследования на месте, предусмотренного в пункте 2 статьи 26 проекта Устава.
Paragraph 1 of article 4 permits derogation from the other rights guaranteed by the Covenant in time of public emergency, but only to a certain extent and subject to certain conditions. В пункте 1 статьи 4 допускается отступление от других прав, гарантированных Пактом, во время чрезвычайного положения в государстве, однако лишь в определенной степени и при соблюдении определенных условий.
However, article 37, paragraph 1, of the draft Code stated: В то же время в пункте 1 статьи 37 проекта кодекса уточнялось:
Still, to the extent that the successor State retains the possibility of offering its nationality to such individuals, the solution suggested in article 7, paragraph 1, would seem to be acceptable. И все же в той мере, в какой государство-преемник сохраняет возможность предложения своего гражданства таким лицам, предлагаемое в пункте 1 статьи 7 решение представляется приемлемым.
Moreover, it was noted that paragraph (3) dealt with the situation where loss or other damage would result from intentional misconduct by the certification authority or its agents (inspired by article 18 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). Было отмечено также, что в пункте З регулируется ситуация, при которой убытки или иной ущерб возникают в результате преднамеренного неправомерного поведения сертификационного органа или его агентов (этот пункт сформулирован на основе статьи 18 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах).
That language might, at least in part, meet the concern of the United States delegation, and could also be used in article 9, paragraph 2. Эта формулировка может, хотя бы частично, снять озабоченность делегации Соединенных Штатов и ее также можно было бы использовать в пункте 2 статьи 9.
The first paragraph specifies that the consignor, as defined in article 1.3, is entitled to a receipt confirming the actual delivery of the goods to the carrier or to the performing party. В первом пункте указывается, что грузоотправитель, как он определяется в статье 1.3, имеет право на получение подтверждения фактической сдачи груза перевозчику или исполняющей стороне.
Procedures lasted longer only in cases based on the third paragraph of article 40 of the Citizenship of the Republic of Slovenia Act, whereby negative decisions were subjected to judicial control, leading to multiple decisions in the administrative procedure. Осуществление процедур длилось дольше только в случаях, предусмотренных в третьем пункте статьи 40 Закона о гражданстве Республики Словении, согласно которому негативные решения подлежат судебному контролю, что ведет к принятию множественных решений в ходе административной процедуры.