Furthermore, Denmark had ratified the Rome Statute on the International Criminal Court, article 27, paragraph 1, of which stated that official capacity as a State agent could in no case exempt a person from criminal responsibility under the said Statute. |
Кроме того, Дания ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, в пункте 1 статьи 27 которого говорится, что действие лица в официальном качестве как представителя государства ни в коем случае не избавляет его от уголовной ответственности в рамках Статута. |
The categories of punishment are enumerated in article 21, paragraph 1, of the Criminal Code as follows: |
В пункте 1 статьи 21 Уголовного кодекса перечислены следующие виды наказания: |
The Act of 11 July 1994 established two exceptions to this rule: these are contained in new paragraph 2 of article 4 of the Preliminary Title of the Code of Criminal Procedure. |
Закон от 11 июля 1994 года установил два исключения из этого правила: они изложены в пункте 2 новой статьи 4 вводной части Уголовно-процессуального кодекса. |
The United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination referred, in article 2, paragraph 3, to 'special and concrete measures'). |
В пункте З статьи 2 Декларации Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации упоминаются "особые конкретные меры"). |
Consequently, the Convention entered into force in Bolivia on 23 October 1976, and the period of 25 years referred to in article 49, paragraph 2 (e), elapsed in 2001. |
Впоследствии Конвенция вступила в силу в Боливии 23 октября 1976 года, а 25-летний период, установленный в пункте 2(е) статьи 49, истек в 2001 году. |
Equity between fathers and mothers concerning their responsibilities towards their children is emphasized in some Constitutions, such as that of Rio de Janeiro, in its article 48: "The rights and duties of conjugal society are exercised equally by men and women". |
В некоторых конституциях, например в пункте 48 Конституции штата Рио-де-Жанейро, подчеркивается равенство отцов и матерей при выполнении ими своих обязанностей по отношению к своим детям: "Права и обязанности супругов осуществляются мужчинами и женщинами на равной основе". |
Furthermore, article 194 (3) (c) of UNCLOS contains a general obligation for States to adopt measures to minimize to the fullest possible extent pollution from installations and devices used in the exploration or exploitation of the natural resources of the seabed and subsoil. |
Кроме того, в пункте З(с) статьи 194 ЮНКЛОС содержится общее обязательство государств принимать меры, направленные на уменьшение в максимально возможной степени загрязнения от установок и устройств, используемых при разведке и разработке природных ресурсов морского дна и его недр. |
Moreover, it might be that the problem of objections with "intermediate effect" revolved around the interpretation of the wording of article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention. |
Кроме того, невозможно исключить, что проблематика возражений "с промежуточным эффектом" просто приведет к возникновению вопроса о толковании использованной в пункте З статьи 21 Венской конвенции формулировки. |
The Federal Supreme Court has recognized that equality before the law as set forth in article 8, paragraph 3, first sentence, and the right to equal pay for work of equal value are constitutional rights. |
Федеральный суд признал, что упоминаемые в первом предложении в пункте 3 статьи 8 Конституции равноправие и право на равную заработную плату за равноценный труд являются конституционными правами. |
In accordance with the case law of the Federal Supreme Court, article 8, paragraph 3, second sentence Cst authorizes the lawmaker to adopt positive measures with a view to achieving de facto equality, in particular in the interest of women. |
Согласно судебной практике Федерального суда, второе предложение в пункте 3 статьи 8 Конституции разрешает законодательной власти прибегать к позитивным мерам в целях осуществления фактического равенства, в частности применительно к женщинам. |
This aspect is allowed for in the Equality Act, which provides in its article 3, paragraph 3, that appropriate measures aimed at the de facto promotion of gender equality do not constitute discrimination. |
Впрочем, этот аспект учтен в Законе о равенстве, который в пункте З статьи З предусматривает, что надлежащие меры, направленные на поощрение фактического равенства между женщинами и мужчинами, не являются дискриминационными. |
However, some delegations were in favour of including such requirements and a corresponding annex, citing the reference to water, energy and resource use in article 5, paragraph 9, of the Convention. |
Однако некоторые делегации были за включение таких требований и разработку соответствующего приложения, цитируя при этом ссылки на использование воды, энергии и ресурсов в пункте 9 статьи 5 Конвенции. |
Paragraph 5 of article 29 of the said Law relates the definition of indirect discrimination also to actions performed based on, among other things, a person's race, colour or national origin. |
В пункте 5 статьи 29 этого закона к косвенной дискриминации относятся действия, совершаемые, в частности, по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения человека. |
Paragraph 11 presented the standard wording used systematically by the Committee when it called upon States to ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
В пункте 11 содержится стандартная формулировка, которая систематически используется Комитетом в случаях, когда он призывает государства ратифицировать поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
Ms. Gaspard commended Belgium for being one of the first countries in the world to introduce affirmative action in employment through measures covered by article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Г-жа Гаспар высоко оценивает тот факт, что Бельгия является одной из первых стран в мире, которая ввела систему позитивных действий в сфере занятости на основе мер, указанных в пункте 1 статьи 4 Конвенции. |
In addition, it suggested that any amendments to such an annex should require the amendment procedure set out in article 7, paragraph 3, of the draft protocol, which required, under Italian law, the involvement of parliament. |
Кроме того, она предложила, чтобы любые поправки к такому приложению вносились с соблюдением процедуры, которая изложена в пункте З статьи 7 проекта протокола и для задействования которой, согласно итальянскому законодательству, требуется участие парламента. |
The procedure for cooperation referred to in article 3, paragraph 2, of Annex II to the Convention shall be decided by the Commission on a case-by-case basis. |
Порядок сотрудничества, предусмотренного в пункте 2 статьи 3 приложения II к Конвенции, определяется Комиссией в каждом случае особо. |
Evaluation criteria as regards tenders are set out in article 34, paragraph 4, of the UNCITRAL Model Law, and it is provided that the criteria for determining the lowest evaluated tender may allow for the use of procurement to promote industrial, social or environmental objectives. |
Критерии оценки тендерных заявок установлены в пункте 4 статьи 34 Типового закона ЮНСИТРАЛ, и при этом предусматривается, что критерии определения наиболее выгодной тендерной заявки позволяют использовать закупки для содействия достижению промышленных, социальных или экологических целей. |
The General Assembly, in paragraph 18 of the same resolution, also requested the establishment of the additional fund related to article 76 and the work of the Commission. |
В пункте 18 той же резолюции Генеральная Ассамблея просила также учредить добровольный целевой фонд в связи со статьей 76 и работой Комиссии. |
Right to cultural life, scientific progress and its application The constitutional protections and guarantees in relation to the rights covered by article 15 remain as explained in paragraph 581 of the initial report. |
Предусмотренные в Конституции положения и гарантии в отношении прав, закрепленных в статье 15, не претерпели каких-либо изменений и соответствуют информации, содержащейся в пункте 581 первоначального доклада. |
In article 4 (1), the Charter recognizes "the right of workers to a remuneration such as will give them and their families a decent standard of living". |
В пункте 1 статьи 4 Хартии признается "право трудящихся на вознаграждение, которое позволит обеспечить им и их семьям удовлетворительное существование". |
Nevertheless, article 19, paragraph 1, of the draft under consideration provides in this respect that "there is a duty to do so in any particular case...". |
Тем не менее в пункте 1 статьи 19 рассматриваемого сейчас проекта предусмотрено следующее: «(...) причем такой отказ должен производиться в любом конкретном случае (...)». |
There was thus a "legal" element to impossibility, but provided it was made clear that article 29 bis applied to Part Two, paragraph (b) as adopted on first reading was unnecessary. |
Таким образом, невозможности присущ определенный "юридический" элемент, но если Комиссия даст ясно понять, что статья 29-бис касается части второй, то в пункте b), принятом в первом чтении, необходимость отпадет. |
Notably, common article 1, paragraph 2, of the two International Covenants on Human Rights recalls the importance of obligations arising out of international cooperation. |
В частности, в пункте 2 статьи 1, общей для двух Международных пактов о правах человека, напоминается о существенном значении обязательств, вытекающих из международного сотрудничества. |
The Committee has also identified elements in the provisions not listed in article 4, paragraph 2, that are non-derogable owing to their character as norms of general international law. |
Комитет также определил элементы в положениях, не перечисленных в пункте 2 статьи 4, которые не допускают отступлений в силу своего характера как норм общего международного права. |