Ms. Wedgwood said that the Committee was not justified in stating that, as noted in paragraph 4, a reservation to article 19, paragraph 1, was not permitted. |
Г-жа Веджвуд говорит, что Комитет не может утверждать, как это указано в пункте 4, что делать оговорку к пункту 1 статьи 19 не разрешается. |
As paragraph 69 of the report stated, the ban on discrimination within the meaning of article 8, paragraph 2 of the Constitution did not confer any right to establish equality in fact. |
Как указывается в пункте 69 доклада, недопущение дискриминации в смысле пункта 2 статьи 8 Конституции не дает какого-либо права на установление фактического равенства. |
In the Criminal Code, article 219 (1) stipulates that evasion of call-up to military service in the absence of legal grounds to an exemption from this service is punished by corrective work or imprisonment of up to 2 years. |
В пункте 1 статьи 219 Уголовного кодекса предусматривается, что уклонение от призыва на военную службу при отсутствии законных оснований для освобождения от этой службы наказывается исправительными работами на срок до двух лет или лишением свободы на срок до двух лет. |
In addition, article 16 (3) of the Conscription and Military Service Act stipulates that those who have served two sentences for evasion are thereafter exempt from military service. |
Кроме того, в пункте З статьи 16 Закона о призыве на военную службу и службе в вооруженных силах предусматривается, что лица, отбывшие два наказания за уклонение от военной службы, освобождаются от службы в вооруженных силах. |
The Committee, currently one of the committees listed in article 5, paragraph 6, of the Constitution of FAO, has the task of assisting the Council of FAO in its functions. |
Перед Комитетом, который в настоящее время является одним из комитетов, перечисленных в пункте 6 статьи 5 Устава ФАО, стоит задача по оказанию помощи Совету ФАО в осуществлении его функций. |
(c) The word "article" in that new paragraph should be rendered in the plural; |
с) слово «статьи» в этом новом пункте должно быть во множественном числе; |
Moreover, in light of the presumption contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, States or international organizations which have remained silent on a reservation, whether valid or not, are deemed to have "accepted" the reservation. |
Кроме того, с учетом презумпции, содержащейся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, государства или международные организации, которые сохранили молчание по поводу оговорки, действительной или недействительной, считаются «принявшими эту оговорку». |
The first paragraph of guideline 4.1.1 sets forth the specific rule that applies to the establishment of reservations expressly authorized by the treaty, while the second recalls article 20, paragraph 1, of the 1986 Vienna Convention. |
В пункте 1 руководящего положения 4.1.1 предусмотрено конкретное правило, применимое к действующим оговоркам, определенно допускаемым договором, а в пункте 2 упоминается пункт 1 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
The Working Group recalled previous discussions that the term "enterprise" should not include financial and other specialized institutions on the same basis as article 1.2 of the Model Law and part two, chapter 1, paragraph 11 of the Legislative Guide. |
Рабочая группа напомнила, что в ходе предыдущих обсуждений отмечалось, что термин "предприятие" не должен включать финансовые и другие специализированные учреждения на том же основании, что в статье 1.2 Типового закона и пункте 11 главы 1 второй части Руководства для законодательных органов. |
It was noted that a comparable provision was contained in article 34, paragraph (3) of the rules of procedure for arbitration proceedings of the International Centre for Dispute Settlement ("ICSID arbitration rules") which related to general principles on evidence. |
Было отмечено, что сопоставимое положение содержится в пункте З статьи 34 правил процедуры арбитражных разбирательств Международного центра по урегулированию инвестиционных споров ("Арбитражный регламент МЦУИС"), которая касается общих принципов доказывания. |
After discussion, the Working Group agreed that a revised version of article 30, along the lines of the proposals referred to in paragraph 49 above should be proposed for consideration by the Working Group at a future session. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что на ее рассмотрение на одной из будущих сессий должен быть представлен пересмотренный вариант статьи 30, сформулированный на основе предложений, изложенных в пункте 49 выше. |
The Council, on the recommendation of the Board, may dismiss a member of the Board who has ceased to fulfil the conditions required for membership by paragraph 2 of article 9. |
Совет, по рекомендации Комитета, может отстранить от должности любого члена Комитета, который перестал отвечать условиям, установленным для членства в пункте 2 статьи 9. |
To act inconsistently with the notification document transmitted to the author, without further explanation, calls into question the manner in which the right of appeal guaranteed by article 14, paragraph 5, is executed, which in turn calls into question the nature of the remedy. |
Действия, которые не соответствовали содержанию документа об уведомлении, который был передан автору без каких-либо последующих разъяснений, ставят под сомнение порядок осуществления права на апелляцию, гарантированного в пункте 5 статьи 14, что в свою очередь ставит под сомнение сам характер данного средства правовой защиты. |
Paragraph 11 of article 16 provides States that cannot extradite their nationals with another alternative: they may temporarily surrender their national to the State requesting extradition for the sole purpose of conducting the trial. |
В пункте 11 статьи 16 государствам, которые не могут выдавать своих граждан, предоставляется другая альтернатива: они могут временно передавать своих граждан государству, запрашивающему выдачу, исключительно в целях проведения судебного разбирательства. |
With regard to article 6 of the Convention, he wished to know whether judges received training in human rights standards and whether cases that were more precisely associated with the Convention than those mentioned in paragraph 429 of the report had been examined. |
Касаясь осуществления статьи 6 Конвенции, докладчик хотел бы знать, существуют ли для судей курсы подготовки по нормам в области прав человека и были ли рассмотрены какие-либо дела, имеющие более непосредственное отношение к Конвенции, помимо тех дел, которые упомянуты в пункте 429 доклада. |
The restrictions placed on the freedom of expression under these provisions do not meet the requirements of article 19, paragraph 3, of the Covenant (art. 19). |
Ограничения, устанавливаемые такими положениями в отношении свободы выражения мнений, не соответствуют требованиям, содержащимся в пункте З статьи 19 Пакта (статья 19). |
In the absence of concrete information from the State party on the conditions of detention of Ali Benhadj, the Committee concludes that the rights set forth in article 10, paragraph 1, of the Covenant, were violated. |
В отсутствие конкретных сведений, представленных государством-участником в отношении условий содержания Али Бенхаджа под стражей, Комитет приходит к выводу о нарушении прав, закрепленных в пункте 1 статьи 10. |
With regard to application to the administrative courts the author points out that article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol does not refer to the exhaustion of all the domestic remedies available under the Constitution or administrative, civil and criminal law. |
Что касается обращения в органы административной юстиции, то автор уточняет, что в пункте 2 а) статьи 5 Факультативного протокола не предусмотрено исчерпание всех имеющихся средств правовой защиты, существующих на конституционном, административном, гражданском и уголовном уровнях. |
The bill is intended to regulate legal abortion within the framework of the fundamental rights to life, health and security, as laid down in article 7(a) and the mandate defined in article 35 of the Constitution. Contraception |
Законопроект содержит предложение о регулировании легального прерывания беременности в рамках основных прав на жизнь, здоровье и безопасность, гарантированных в пункте а) статьи 7, а также в статье 35 Политической конституции государства. |
However, article 116 of the Convention makes the freedom to fish on the high seas expressly "subject to... the rights and duties as well as the interests of coastal States" provided for (inter alia) in article 63 (2) and articles 64 |
Однако в статье 116 Конвенции четко указывается, что свобода рыболовства в открытом море возможна "при условии соблюдения... прав и обязанностей, а также интересов прибрежных государств", предусмотренных, в частности, в пункте 2 статьи 63 и в статьях 64-67. |
In addition to the staff mentioned in article 43, paragraph 6, and subject to article 44, the Victims and Witnesses Unit may include, as appropriate, persons with expertise, inter alia, in the following areas: |
Помимо персонала, упомянутого в пункте 6 статьи 43, и при условии соблюдения положений статьи 44 Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям может включать, по мере необходимости, сотрудников, обладающих квалификацией, в частности в следующих областях: |
If it was considered acceptable to refer to local law in article 16 (2), concerning the initial limitations on the effects of article 16, could it not be clearly stated that rectification of mistakes was subject to local law? |
Если признано приемлемым сделать ссылку на внутреннее право в пункте 2 статьи 16, касающемся первоначальных ограничений последствий согласно статье 16, то нельзя ли четко указать, что исправление ошибок регулируется внутренним законодательством? |
In paragraph 6, the reference to article 4, paragraph 4, of the Aarhus Convention, should be a reference to article 4, paragraphs 3 and 4; |
в пункте 6 ссылку на пункт 4 статьи 4 Орхусской конвенции следует заменить на ссылку на пункты 3 и 4 статьи 4; |
The proposed amendments to article 9 reflect a suggestion made in the Working Group that the ongoing nature of the duty to disclose be clarified by using similar language to that used in article 12, paragraph (1), of the Model Law |
Предложенные изменения в статье 9 учитывают внесенное в Рабочей группе предложение разъяснить постоянный характер обязанности раскрывать информацию о существовании соответствующих обстоятельств путем использования формулировки, аналогичной той, которая содержится в пункте 1 статьи 12 Типового закона. |
Also decides that the protocol will be open to all States and regional economic integration organizations referred to in article 17 and article 19, paragraph 3, of the Convention whether or not they are a Party to the Convention; |
З. постановляет также открыть упомянутый протокол для присоединения всем государствам и региональным организациям экономической интеграции, упомянутым в статье 17 и в пункте 3 статьи 19 Конвенции, независимо от того, являются они или нет Сторонами Конвенции, |