Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Mr. Sorieul said he believed that the reference to "issuer" in article 12, paragraph 1 (b), could be maintained without contradicting the definition in article 2 (e). Г-н Сорьель говорит, что, по его мнению, ссылку на "эмитента" в пункте 1 (b) статьи 12 можно сохранить, и при этом никаких противоречий с определением, содержащимся в пункте (е) статьи 2, не возникает.
On the other hand, it might perhaps be advisable to amend the wording of article 8, paragraph 1 (b), to read "services related to the electronic signature", to bring it into line with the definition in article 2 (e). С другой стороны, можно, пожалуй, изменить формулировку пункта 1 (b) статьи 8, употребив в нем выражение "услуги, связанные с электронной подписью", с тем чтобы она соответствовала определению, содержащемуся в пункте (е) статьи 2.
The freedom of art and scholarship is guaranteed by article 5, paragraph 3, and article 7, paragraph 4, of the Basic Law. Свобода искусства и науки гарантируется в пункте З статьи 5 и пункте 4 статьи 7 Основного закона.
The solution set out in article 10, paragraph 2, and article 11, subparagraph (a), seemed paradoxical, at least from the vantage point of the shareholders. Решение, закрепленное в пункте 2 статьи 10 и в подпункте а) статьи 11, представляется парадоксальным, по крайней мере с точки зрения акционеров.
To be effective, however, the acceptance must reach the offeror within the time limits set by paragraph (2) of article 18 as modified by article 21 on late acceptance. Однако, чтобы иметь силу, акцепт должен быть получен оферентом в срок, предусмотренный в пункте 2 статьи 18, с учетом изменений согласно статье 21 в случае запоздавшего акцепта.
In at least two arbitration cases, however, a buyer successfully pleaded a reasonable excuse for failing to satisfy the article 39 (1) notice requirement, and as a result was able to invoke the remedies that article 44 preserves for the buyer. Однако, как минимум, в двух арбитражных делах покупатель сумел привести разумное оправдание того, что он не выполнил требования об извещении, которое предусмотрено в пункте 1 статьи 39, и в результате успешно сослался на средства правовой защиты, которые статья 44 сохраняет за покупателем.
Several decisions have dealt with the rules in article 88 (3) that govern how proceeds of a sale conducted under the authority of article 88 are to be allocated between the parties. В ряде решений речь шла о закрепленных в пункте 3 статьи 88 нормах, которые регулируют распределение между сторонами выручки от продажи, проводимой на основании статьи 88.
With regard to the case of a State being responsible towards an international organization, which is not covered by the saving clause included in article 57, article 33, paragraph 2, contains a further saving clause, concerning Part Two of the draft articles. Что касается случая, когда государство несет ответственность по отношению к международной организации, не охваченного исключающей оговоркой, содержащейся в статье 57, то в пункте 2 статьи 33 содержится другая исключающая оговорка относительно Части второй проектов статей.
But it is not necessary to find a violation of article 7 on this count, since the Committee has already found violation of article 7 in paragraph 6.2. Однако в этой связи нет необходимости устанавливать нарушение статьи 7 по этой статье, поскольку Комитет уже установил нарушения статьи 7, изложенные в пункте 6.2.
The author submits that, both through its law and practice, the State party condones such violations, contrary to article 7, read together with the positive duty to ensure the rights protected in article 2, paragraph 1, of the Covenant. Автор утверждает, что в своих законах и на практике государство-участник закрывает глаза на такие нарушения, вопреки статье 7, которая должна толковаться в сочетании с позитивным обязательством обеспечивать защиту прав, изложенных в пункте 1 статьи 2 Пакта.
The connection was obvious from article 44 of the articles on State responsibility, which set out the two basic aspects of diplomatic protection, and from the mention in article 33, paragraph 2, of "any person or entity". Эта связь явно прослеживается в статье 44 статей об ответственности государств, в которой излагаются два основных аспекта дипломатической защиты, и в пункте 2 статьи 33, где содержится упоминание о «любом лице или образовании».
Mr. Winship said that article 37 assumed that the definition of "location" in article 5 (h) indicated where within a State with two or more territorial units a person was located. Г-н Уиншип говорит, что из статьи 37 следует, что содержащееся в пункте (h) статьи 5 определение "местонахождения" указывает, где находится лицо в государстве, имеющем две или более территориальные единицы.
While article 6, paragraph 1, stipulated that any relevant agreement should be taken into account, that agreement might be rendered invalid under applicable law by virtue of article 5. Хотя в пункте 1 статьи 6 и предусматривается, что должны учитываться любые соответствующие договоренности, это соглашение может оказаться недействительным согласно применимому праву на основании статьи 5.
In addition to the above-mentioned recommendation, the consistency group decided to recommend to the Ad Hoc Committee that the phrase "offences covered by this Convention" be used in paragraph 2 of article 51, to make it consistent with paragraph 1 of the same article. В дополнение к вышеупомянутой рекомендации группа по согласованию решила рекомендовать Специальному комитету использовать формулировку "преступления, охватываемые настоящей Конвенцией" в пункте 2 статьи 51, с тем чтобы обеспечить соответствие с пунктом 1 этой же статьи.
Finland had made a reservation to article 20 (1) on the grounds that the provision in that paragraph was not in conformity with the principle of the freedom of expression, referred to in article 19. Финляндия сделала оговорку к пункту 1 статьи 20 на тех основаниях, что содержащееся в этом пункте положение не соответствует принципу свободы выражения мнений, о котором идет речь в статье 19.
Human Rights Watch called on each State party to define the nature of the circumstances in which it considered itself under an obligation to apply article 5, and what it understood by the phrase "to the maximum extent feasible" in paragraph 4 of that article. Хьюмен райтс уотч побуждает каждое государство-участник определить характер обстоятельств, в которых оно считает себя обязанным применять статью 5, и что оно понимает под частью фразы "в максимально осуществимой степени", которая фигурирует в пункте 4 этой статьи.
It was observed that, in paragraph (2), the Working Group had maintained reference to article 36 (1) of the Model Law and that that article spoke in terms of awards. Было отмечено, что в пункте 2 Рабочая группа сохранила ссылку на статью 36(1) Типового закона и что редакция этой статьи составлена с точки зрения арбитражных решений.
(b) Serious offences, as defined in article 2, paragraph 1 and article 6 of this Convention, if those offences are of a transnational nature and are committed with the participation of an organized criminal pirate group. Ь) серьезными преступлениями, как они определены в пункте 1 статьи 2 и статье 6 настоящей Конвенции, если эти преступления носят транснациональный характер и совершены при участии организованной преступной пиратской группы.
A State party which has executed the seizure referred to in article 10 shall be obliged to take appropriate measures for the purpose of beginning criminal prosecution or transfer persons suspected of committing the acts referred to in article 2, paragraph 1. Государство-участник, которое осуществило захват, предусмотренный в статье 10, обязано принять надлежащие меры к тому, чтобы начать уголовное преследование либо передать лиц, подозреваемых в совершении деяний, указанных в пункте 1 статьи 2.
The third - and final - exception to the "flexible" regime set out in article 20, paragraph 4, of the Vienna Conventions is provided for by paragraph 3 of that article and relates to constituent instruments of international organizations. Третье - и последнее - исключение из "гибкого" режима, закрепленного в пункте 4 статьи 20 Венских конвенций, предусмотрено в пункте 3) этого положения и касается учредительных актов международных организаций.
Thus, article 15, paragraph 2, and article 19 establish the right of women to: Так, в пункте 2 статьи 15 и в статье 19 закреплено право женщины:
Ms. Chanet had also noted that the paragraph contained a legitimate reference to article 17 and that article should therefore be restored to the list in paragraph 3. Г-жа Шане также отмечает, что содержащаяся в пункте ссылка на статью 17 юридически обоснована, поэтому данная статья должна быть восстановлена и включена в перечень в пункте 3.
The information mentioned in article 38 (b) is partly already covered by article 36 (c). Информация, упомянутая в пункте (Ь) статьи 38, частично совпадает с информацией, уже перечисленной в подпункте (с) статьи 36.
The exceptions to international solicitation referred to in article 32 (4), and as explained in the guidance to that article, are designed to accommodate domestic and low-value procurements. Исключения из процедуры международного привлечения, которые упоминаются в пункте 4 статьи 32 и разъясняются в руководящих указаниях к этой статье, предназначены для использования при проведении внутренних закупок и закупок с низкой стоимостью объекта.
Paragraph (2) of the article contains an exception to the general form requirement contained in paragraph (1) of the article. В пункте 2 этой статьи содержится исключение из общего требования в отношении формы, установленного в пункте 1.