| With regard to article 19 of the Covenant, paragraph 301 of the report stated that the law reserved the severest punishment for defamation of constituent bodies. | По поводу статьи 19 Пакта в пункте 301 доклада можно прочесть о том, что закон предусматривает более строгие наказания за распространение клеветы об органах государственной власти и управления. |
| The third paragraph of article 29 of the Constitution states that citizens are entitled to strike in the defence of their economic, social and working interests. | В пункте 3 статьи 29 Конституции говорится, что граждане в целях защиты своих экономических, социальных и трудовых интересов имеют право на забастовку. |
| The position taken by the United Kingdom on article 14 of the Convention, as described in paragraph 112 of the report, was regrettable. | Сожаление вызывает позиция, занятая Соединенным Королевством в отношении статьи 14 Конвенции и выраженная в пункте 112 доклада. |
| Paragraph 29 stated that the legislative measures currently being considered would contribute substantially to the more effective implementation of the principles laid down in article 4 of the Convention. | В пункте 29 утверждается, что рассматриваемые в настоящее время законодательные меры будут существенным образом способствовать наиболее эффективному осуществлению принципов, провозглашенных в статье 4 Конвенции. |
| He said he was somewhat surprised at the direction the discussion of article 14, paragraph 2, was taking. | Он заявляет, что несколько удивлен тем направлением, которое приняло обсуждение вопроса о пункте 2 статьи 14. |
| The meaning of the underlined phrase in article 5, paragraph 1, was vague, since it was not clear which interests were involved. | Смысл подчеркнутой фразы в пункте 1 статьи 5 является неясным, поскольку непонятно, о каких интересах идет речь. |
| In contrast, the compulsory arbitral procedure provided for in article 58, paragraph 2, was also described as controversial. | В то же время было отмечено, что обязательная процедура арбитража, предусмотренная в пункте 2 статьи 58, также является спорной. |
| Thus, it was proposed that the rule contained in paragraph (3) would be more appropriately placed in article 17. | Поэтому было высказано мнение о том, что правило, содержащееся в пункте (З), было бы более уместным включить в статью 17. |
| He shared the concerns of the Pakistani representative but felt they were already addressed in paragraph 2 and also by the content of article 10. | Он разделяет обеспокоенность представителя Пакистана, но считает, что соответствующие проблемы были уже затронуты в пункте 2, а также в содержании статьи 10. |
| In his view, the main qualities of members of the sub-committee should be competence and other qualities clearly stipulated in article 4, paragraph 2. | По его мнению, основными качествами членов подкомитета должны быть компетентность и другие качества, четко определенные в пункте 2 статьи 4. |
| The Constitution sets only one condition in this respect, in paragraph 2 of the same article: "Courts of exception are prohibited". | В пункте 2 названной статьи Конституции в этой связи было сформулировано лишь одно условие - "запрещение создавать чрезвычайные инстанции". |
| Paragraph 1 referred to the way in which the Committee generally interpreted the implementation of article 5 of the Convention. | В пункте 1 содержится напоминание о толковании, которое Комитет обычно делает в отношении применения статьи 5 Конвенции. |
| She suggested that some of the examples quoted by the Commission in paragraph (11) of its commentary should be mentioned in the article. | Г-жа Флорес предлагает включить в текст статьи некоторые примеры, перечисленные Комиссией международного права в пункте 11 ее комментариев. |
| Separately, the Act embraces the criteria for attribution of jurisdiction set out in article 5, paragraph 1, of the Convention. | Независимо от сказанного упомянутый Органический закон признает в качестве адекватных критерии установления юрисдикции, перечисленные в пункте 1 статьи 5 Конвенции. |
| Another issue was that of the safeguards, both substantive and procedural, set out in article 6, paragraph 2. | Еще один вопрос был о гарантиях, как материальных, так и процессуальных, изложенных в пункте 2 статьи 6. |
| In his submission, the rights of all individuals enunciated in paragraph 2 of article 3 were of far greater and wider import". | По его мнению, права всех лиц, предусмотренные в пункте 2 статьи 3, являются гораздо более важными". |
| The principle of retroactivity covering pre-existing hazardous activities, laid down in paragraph 2 of that article, was necessary in order to create an all-embracing regime. | Принцип ретроактивности, охватывающий уже существующие вредные последствия действий, изложенные в пункте 2 этой статьи, необходим для того, чтобы создать всеохватывающий режим. |
| In paragraph 4, we recall the obligation prescribed in article 7 of the Convention to provide the Secretary-General with reports on transparency. | В пункте 4 мы ссылаемся на обязательство, предусмотренное в статье 7 Конвенции, относительно представления Генеральному секретарю докладов, касающихся транспарентности. |
| Insert LII of the same article ensures that foreigners shall not be extradited on the basis of political or ideological crime. | В пункте LII этой же статьи иностранцам гарантируется невыдача другому государству по политическим или идеологическим мотивам. |
| In our view, its completion constitutes the prerequisite for entry into force, as required by the first paragraph of article 4 of the Treaty. | Мы считаем, что завершение работы над ним, как указывается в пункте первом статьи 4 этого Договора, является основным условием его вступления в силу. |
| In its article 1,565, paragraph 1, the New Civil Code establishes that either betrothed may take the other's family name, if they so wish. | В пункте 1 статьи 1565 новый Гражданский кодекс устанавливает, что любой из подписывающих брачный контракт может при желании принять фамилию другого. |
| It goes without saying that those tasks, too, are subject to the prohibition of discrimination set forth in article 8, paragraph 2 Cst. | Разумеется, на них также распространяется запрещение дискриминации, провозглашенное в пункте 2 статьи 8 Конституции. |
| Such provisions would contravene the prohibition of discrimination set forth in article 8, paragraph 2 Cst and would be indefensible before the Federal Supreme Court. | Такие положения противоречили бы принципу недопущения дискриминации, предусмотренному в пункте 2 статьи 8 Конституции, и не были бы утверждены Федеральным судом. |
| Paragraph 3 of the same article specifies that betrothal does not constitute grounds for the right to marry. | В остальном в пункте З той же статьи уточняется, что обручение не образует права на брак. |
| As noted in paragraph 55 of the previous report, article 35 of the Constitution states that everyone has the right to education. | В соответствии со статьей 35 Конституции, как отмечалось в пункте 54 предыдущего доклада, Каждый гражданин имеет право на образование. |