| Lastly, article 2, paragraph 1, specifies that the State must respect the Covenant without distinction of any kind. | Наконец, в пункте 1 статьи 2 указано, что государство должно уважать Пакт без каких бы то ни было различий. |
| Further, article 2 (5) of the Kenyan Constitution provides that customary international law shall form part of the laws of Kenya. | Кроме того, в пункте 5 статьи 2 Конституции Кении говорится, что обычное международное право является частью кенийского законодательства. |
| The Republic of Korea had adopted a monistic approach to the relationship between international law and domestic law, as enshrined in article 6, paragraph 1, of its Constitution. | Республика Корея придерживается монистического подхода к взаимоотношению международного и внутригосударственного права, что закреплено в пункте 1 статьи 6 ее Конституции. |
| In its second paragraph, the common article specifies that: | Во втором пункте общей статьи указывается: |
| Under (a), the notice may contain a proposal for the Appointing Authority (A.A.) referred to in article 6 of the Draft. | Согласно подпункту (а), уведомление может включать предложение о назначении компетентного органа, которое предусмотрено в пункте 1 статьи 6. |
| The Draft states in article 23 (2) that this plea shall be raised no later than in the statement of defence. | В пункте 2 статьи 23 проекта Регламента предусмотрено, что такой отвод может быть заявлен не позднее представления возражений по иску. |
| In article 3 (4) the same has been stated for the claimant. | В пункте 4 статьи 3 то же самое сказано об истце. |
| It is another way than in article 5 of the 1976 Rules of stating that in UNCITRAL arbitration the number of arbitrators shall be one or three. | В данном пункте иными словами, чем в статье 5 Регламента 1976 года, сформулирована мысль о том, что в рамках арбитражного разбирательства, осуществляемого в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ, назначаются один или три арбитра. |
| Paragraph 1 of the commentary on article 15 clarifies that all days of presence are counted for this purpose irrespective of whether the taxpayer is working. | В пункте 1 комментария к статье 15 разъясняется, что при расчете числа дней, проведенных в стране, учитываются все дни физического присутствия вне зависимости от того, работал ли налогоплательщик в эти дни. |
| The Parties that are subject to obligations in article 3, paragraph 8 (a), shall take the measures set out in this annex. | Стороны, на которые распространяются обязательства, указанные в пункте 8 а) статьи 3, принимают меры, изложенные в настоящем приложении. |
| Ireland was continuing to make progress with the comprehensive application of the principles set out in article 10, paragraph 2, of the Covenant. | Ирландия продолжает идти вперед по пути комплексного применения принципов, закрепленных в пункте 2 статьи 10 Пакта. |
| With the Constitutional Act of 16 June 1992, the principle of gender equality was incorporated into article 31, paragraph 2 of the Constitution. | Конституционным законом от 16 июня 1992 года принцип гендерного равенства был закреплен в пункте 2 статьи 31 Конституции. |
| For the title, he preferred the words "permissible" and "restriction", as in article 19, paragraph 3. | Для заголовка он предпочел бы использовать слова "допустимые" и "ограничения", как это делается в пункте З статьи 19. |
| Mr. O'Flaherty, introducing paragraphs 32 to 35, said that the section concerned the restrictions specified in article 19 (3) of the Covenant. | Г-н О'Флаэрти, представляя пункты 32-35, поясняет, что этот раздел касается ограничений, указанных в пункте 3 статьи 19 Пакта. |
| The Chairperson suggested that paragraph 36 should form part of the section on restrictions in article 19 (3) of the Covenant. | Председатель предлагает сделать пункт 36 частью раздела, касающегося ограничений, о которых идет речь в пункте 3 статьи 19 Пакта. |
| In that regard, Mexico considers it urgent to develop mechanisms that can effectively implement the provisions set out in article 87, paragraph 7, of the Statute. | В этой связи Мексика считает настоятельно необходимым разработать механизмы для эффективного осуществления положений, изложенных в пункте 7 статьи 87 Статута. |
| Negotiations began after the adoption of the Rome Statute, as recalled by the heretofore unfulfilled mandate contained in paragraph 2 of article 5. | Переговоры по этому вопросу начались после принятия Римского статута в ответ на невыполненный до того времени мандат, содержащийся в пункте 2 статьи 5. |
| The source points out that none of the limitations to this right as contained in paragraph 3 of article 19 are present in this case. | Источник отмечает, что ни одно из ограничений этого права, которые упомянуты в пункте З статьи 19, не может быть применено в данном случае. |
| The source refers to the Human Rights Committee's finding that a delay of seven days violates the Covenant's requirement of prompt information in article 9, paragraph 2. | Источник ссылается на сделанное Комитетом по правам человека заключение о том, что отсрочка в 7 дней составляет нарушение зафиксированного в пункте 2 статьи 9 Пакта требования о "сообщении в срочном порядке". |
| The Chair said that paragraph 9 incorrectly stated that the purpose of paragraph 1 of article 8. | Председатель говорит, что в пункте 9 неправильно указана цель пункта 1 статьи 8. |
| And further, article 11, paragraph 6, provides that: | Далее, в пункте 6 статьи 11, говорится следующее: |
| The Working Group entrusted the Secretariat with the preparation of a single revised version of article 1 (1) which would encapsulate the proposal contained in paragraph 54. | Рабочая группа поручила Секретариату подготовить единый пересмотренный вариант статьи 1 (1), который будет учитывать предложение, изложенное в пункте 54. |
| As noted in paragraph 21 above, 1994 paragraph (8) has been relocated to the article on qualifications. | Как отмечалось в пункте 21 выше, пункт 8 текста 1994 года был перенесен в статью о квалификационных данных. |
| Paragraph (2) of the 2011 text exempts low-value contract awards from the publication requirement contained in paragraph (1) of the article. | Согласно пункту 2 в тексте 2011 года содержащееся в пункте 1 данной статьи требование относительно публикации не применяется к решениям о заключении договора низкого стоимостного объема. |
| New provisions, based in part on paragraph (1) of 1994 article 34 | Новые положения, отчасти основанные на пункте 1 статьи 34 закона 1994 года |