The text of the additional paragraph to article 40 bis proposed by the Special Rapporteur reads as follows: "A State referred to in paragraph (2) may seek: |
Текст дополнительного пункта статьи 40-бис, предложенный Специальным докладчиком, гласит следующее: "Государство, указанное в пункте 2, может добиваться: |
The reference to private international law in article 10, paragraph 1, should be deleted, as private international law was intended to resolve conflicts between applicable laws and did not provide rules on jurisdiction. |
Ссылку на международное частное право в пункте 1 статьи 10 следует опустить, поскольку международное частное право направлено на разрешение коллизий между применимым законодательством и не содержит норм в отношении юрисдикции. |
It is a different matter, however, for acceptances of reservations to the constituent instruments of international organizations referred to in paragraph 3 of the same article on the one hand and express acceptances on the other. |
Однако вопрос ставится иначе в том, что касается принятия оговорок к учредительным актам международных организаций, о которых говорится в пункте 3 той же статьи, с одной стороны, и определенно выраженного принятия, с другой стороны. |
Paragraph 3 of the same article stipulates that: "The State protects the child from economic exploitation and performing any work that damages his health or prejudices his physical, intellectual, spiritual or social development or is an obstacle to the training process." |
В пункте З этой же статьи говорится, что: "Государство защищает ребенка от экономической эксплуатации и от выполнения любой работы, представляющей опасность для его здоровья или служащей препятствием в получении им образования либо наносящей ущерб его физическому, умственному, духовному и социальному развитию". |
The necessity must be reaffirmed of protecting children from economic exploitation and allowing them to pursue their full development through the measures indicated in article 6, paragraph 2, such as technical and vocational training. |
Следует вновь подтвердить необходимость защиты детей от экономической эксплуатации и предоставления им возможности всестороннего развития посредством принятия мер, о которых говорится, в частности, в пункте 2 статьи 6 и которые включают |
The draft resolution recalls, in its new operative paragraph 5, that the Sixth Review Conference was mandated to consider issues identified in the review of the operation of the Convention as provided for in its article XII and any possible consensus follow-up action. |
В своем новом пункте 5 постановляющей части проект резолюции напоминает, что шестая Конференция по рассмотрению действия Конвенции была уполномочена рассмотреть проблемы, выявленные при рассмотрении действия Конвенции, как это предусмотрено в ее статье ХII, и любые возможные консенсусные последующие действия. |
The review mechanism should assist States parties in the effective implementation of the Convention, as set out in article 63, paragraph 7, of the Convention and Conference resolution 2/1, paragraph 3 (a). |
Механизм обзора должен способствовать государствам-участникам в эффективном осуществлении Конвенции, как указано в пункте 7 статьи 63 Конвенции и пункте 3 (а) резолюции 2/1 Конференции. |
The State party submits that the proposal as well as the subsequent dismissal was based solely on article 129, paragraph 3, of the Constitution which exhaustively stipulates the criteria for the dismissal of prosecutors: |
Государство-участник заявляет, что это решение, а также последующее увольнение были основаны исключительно на пункте З статьи 129 Конституции, где четко определены критерии увольнения прокуроров: |
Ms. Gaspard said that article 4, paragraph 1, of the Convention encouraged the adoption of temporary special measures in favour of women to address imbalances, but she was of the impression that the Government had not grasped the meaning of special measures. |
Г-жа Гаспар говорит, что в пункте 1 статьи 4 Конвенции поощряется принятие временных специальных мер в пользу женщин для устранения диспропорций, однако у нее создалось впечатление о том, что правительство не поняло значения специальных мер. |
The relationship between the rule of national law and the rule of international law is governed by the Code of Civil Procedure which, in article 2, paragraph 1, provides that "the courts shall be bound by the principle of the hierarchy of rules". |
Взаимосвязь между верховенством внутреннего права и верховенством международного права регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, который в пункте 1 своей статьи 2 предусматривает, что «суды связаны соблюдением принципа иерархии норм». |
Paragraph 1 of that article specified that, in preparing its programme of work, the Unit should take into account any requests of the competent organs of the organizations and suggestions received from the executive heads of the organizations and the relevant bodies of the United Nations system. |
В пункте 1 этой статьи указано, что при подготовке своей программы работы Группа должна учитывать любые просьбы компетентных органов организаций и предложения, поступающие от исполнительных глав организаций и соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
(e) That the individual has exhausted all available domestic remedies, including, when applicable, those mentioned in paragraph 2 of article 14. |
е) лицо исчерпало все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, включая там, где это применимо, средства, упомянутые в пункте 2 статьи 14. |
The Working Group might wish to note that article 28 of the Arbitration Model Law provides that the parties might designate the "rules of law" applicable to the substance of the dispute, whereas paragraph (1) refers to the "applicable law". |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что в статье 28 Типового закона об арбитраже предусматривается, что стороны могут избрать "нормы права", применимые к существу спора, в то время как в пункте 1 речь идет о "применимом праве". |
According to its subparagraph (i), the Parties' obligations in relation to their calculated and internationally optimized allocations of emission reductions, referred to in article 7, paragraph 5, should be reviewed. |
этого пункта, обзору подлежат обязательства Сторон в отношении их рассчитанных и оптимизированных на международной основе распределенных сокращений выбросов, о которых говорится в пункте 5 статьи 7. |
Expresses concern at the failure by Sweden to fulfil its obligation to take effective measures to reduce its national annual emissions by at least 30% using 1988 as its base year, as required by paragraph 2 (a) of article 2 of the VOC Protocol; |
З. выражает беспокойство по поводу неспособности Швеции выполнить свои предусмотренные в пункте 2 статьи 2 протокола о ЛОС обязательства относительно принятия эффективных мер для сокращения, как минимум на 30%, своих национальных годовых выбросов, используя в качестве базового 1988 год; |
Some significance has been attributed in the Working Group to the difference between the procedures set out in paragraph 4 of article 14 on the one hand and in paragraphs 5 and 6 on the other. |
В Рабочей группе подчеркивалось различие между процедурами, изложенными в пункте 4 статьи 14, с одной стороны, и процедурой, предусмотренной в пунктах 5 и 6, с другой стороны. |
"Straddling fish stocks" or "straddling stocks" are described in article 63 (2) of UNCLOS as a "stock or stocks of associated species both within the exclusive economic zone and in an area beyond and adjacent to the zone". |
«Трансграничные рыбные запасы», или «трансграничные запасы», описываются в пункте 2 статьи 63 ЮНКЛОС следующим образом: «Запас или запасы ассоциированных видов встречаются как в исключительной экономической зоне, так и в районе, находящемся за ее пределами и прилегающем к ней». |
The Working Group considered the topic of the written form requirement contained in article II, paragraph (2), of the New York Convention and the preparation of an interpretative instrument at its thirty-second, thirty-third, thirty-fourth, thirty-sixth, and forty-fourth sessions. |
Рабочая группа рассматривала тему, касающуюся требования в отношении письменной формы, изложенного в пункте 2 статьи II Нью-йоркской конвенции, и подготовки документа о толковании, на своих тридцать второй, тридцать третьей, тридцать четвертой, тридцать шестой и сорок четвертой сессиях. |
It is reflected also in the Minority Declaration in its article 8, paragraph 2 of which states that the exercise of the rights set forth in the Declaration shall not prejudice the enjoyment by all persons of universally recognized human rights and fundamental freedoms. |
Оно также отражено в Декларации о меньшинствах, в пункте 2 статьи 8 которой указано, что осуществление прав, изложенных в Декларации, не наносит ущерба осуществлению всеми лицами общепризнанных прав человека и основных свобод. |
Although the default position was that diplomatic protection was exercised on the basis of nationality, provision was made in paragraph 2 for exceptional cases, as identified in article 7, where diplomatic protection might be exercised on behalf of non-nationals. |
Хотя исходная позиция заключается в том, что дипломатическая защита осуществляется на основе гражданства, в пункте 2 предусматриваются исключения, о которых говорится в статье 7, когда дипломатическая защита может осуществляться в отношении неграждан. |
The Chamber, on its own initiative or on the application of the Prosecutor or the defence, may reject the application if it considers that the person is not a victim or that the criteria set forth in article 68, paragraph 3, are not otherwise fulfilled. |
Палата по собственной инициативе или по ходатайству Прокурора или защиты может отклонить заявление, если сочтет, что лицо не является потерпевшим или что критерии, установленные в пункте З статьи 68, не соблюдены иным образом. |
(a) The seizure and confiscation of goods and proceeds referred to in article 7 (a) of the Optional Protocol; |
а) изъятия и конфискации имущества и доходов, упомянутых в пункте а) статьи 7 Факультативного протокола; |
(c) The imposition, by reasoned decision, of administrative sanctions for the violation of the law (which is also provided for in article 15, paragraph 2 of the Constitution); |
с) вынесение обоснованных решений об административных санкциях за нарушение закона (предусмотренных также в пункте 2 статьи 15 Конституции); |
Noting that the Staff Regulations provided for in article 44, paragraph 3, of the Statute, embodying these principles cannot be enacted by the Assembly of States Parties before the second half of 2003, |
отмечая, что Положения о персонале, о которых говорится в пункте З статьи 44 Статута и которые отражают эти принципы, не могут быть введены в действие Ассамблеей государств-участников до второй половины 2003 года, |
Moreover, Parties to the Aarhus Convention may decide that the access to justice provisions of article 9, paragraph 2, may apply to other Aarhus Convention provisions, the most obvious being decisions under articles 7 or 8. |
Кроме того, Стороны Орхусской конвенции могут принимать решение о том, что положения о доступе к правосудию, содержащиеся в пункте 2 статьи 9, могут применяться в отношении других положений Орхусской конвенции, при этом наиболее очевидными являются решения по статьям 7 или 8. |