Freedom from discrimination in the recognition of legal capacity restores autonomy and respects the human dignity of the person in accordance with the principles enshrined in article 3 (a) of the Convention. |
Свобода от дискриминации при признании правоспособности восстанавливает самостоятельность и обеспечивает уважение человеческого достоинства лица в соответствии с принципами, закрепленными в пункте а) статьи 3 Конвенции. |
It notes that sign language is enshrined in article 8, paragraph 3, of the Austrian Constitution and welcomes this important step towards recognizing the rights of persons with disabilities living in the State party. |
Он отмечает, что в пункте З статьи 8 Конституции Австрии закрепляется язык жестов, и приветствует этот важный шаг по пути признания прав инвалидов, проживающих в государстве-участнике. |
In addition, some States highlighted that the possibility to infer knowledge or intent from objective factual circumstances (contained in article 5, paragraph 2, of the Convention) may not be covered by existing approaches to establishing mens rea. |
Кроме того, ряд государств отметили, что существующие подходы к выявлению преступного умысла не предусматривают возможность установления осознания или намерения из объективных фактических обстоятельств дела (о чем говорится в пункте 2 статьи 5 Конвенции). |
In paragraph 3 of its article 8, the Model Law continues to state: |
В пункте З статьи 8 Типового закона говорится следующее: |
In that regard, some delegations further highlighted that article 6, paragraph 2, of the Covenant requires that States continuing to apply the death penalty can only impose that sentence for the most serious crimes. |
В этой связи ряд делегаций далее подчеркнули, что, как указывается в пункте 2 статьи 6 Пакта, в странах, которые продолжают применять смертную казнь, смертные приговоры могут выноситься только за совершение самых тяжких преступлений. |
Such detainees do not have adequate time and facilities for the preparation of their defence, and cannot communicate freely with counsel of their own choosing as required by article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. |
У таких задержанных не оказывается достаточного времени и возможностей для подготовки своей защиты, и они не могут свободно вступать в контакт с адвокатом по своему собственному выбору, как это требуется в пункте З с) статьи 14 Пакта. |
The freedom indispensable for scientific research and creative activity, set out in article 15, paragraph 3, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, also deserves to be mentioned. |
Также заслуживает упоминания свобода, безусловно необходимая для научных исследований и творческой деятельности, закрепленная в пункте З статьи 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Paragraph 3 of the same article recognizes the right of all persons to be assisted by counsel from the time of detention or of being required to make a statement. |
В пункте З этой же статьи говорится, что каждый задержанный имеет право получать с момента своего задержания или вызова для дачи показаний помощь профессионального адвоката. |
This constitutional prohibition is further developed in article 24, paragraph 3, of the Constitutional Justice Act, which reads as follows: Concerning cases of deprivation of liberty that are deemed to be unlawful and arbitrary. |
Данный конституционный запрет находит развитие в пункте З статьи 24 Закона о конституционном правосудии: О случаях лишения свободы, которые считаются незаконными и произвольными. |
If there is any limitation to the enjoyment of this right exercised through the Internet, it must also conform to the criteria listed in article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В случае какого-либо ограничения осуществления этого права через интернет оно должно отвечать критериям, перечисленным в пункте З статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Therefore, it could not be said that the respondent had suffered loss or damage within the meaning of article 35(2)(b). |
Поэтому говорить о том, что ответчик понес убытки или ущерб в результате обстоятельств, упомянутых в пункте "Ь" части 2 статьи 35, нельзя. |
He took issue with the argument in paragraph 15 of the report that restrictions on freedom of expression did not infringe article 19, paragraph 3, of the Covenant if they were provided by law. |
Он принимает к сведению заявление в пункте 15 доклада о том, что ограничение свободы выражения мнений не нарушает пункт 3 статьи 19 Пакта, если они предусмотрены по закону. |
In reference to asset declarations, as outlined in article 8, paragraph 5, of the Convention, the secretariat highlighted the common themes that had emerged from the information provided. |
В отношении деклараций об активах, о которых говорится в пункте 5 статьи 8 Конвенции, секретариат обратил внимание на новые общие темы, которые были выявлены на основе представленной информации. |
Delegations agree that the Court, when making an order for reparations, will not require the standard of proof set forth in article 66, paragraph 3. |
Делегации согласились с тем, что при вынесении постановления о возмещении ущерба Суду не потребуется соблюдение критерия доказанности, указанного в пункте З статьи 66. |
It stated in the same article in subparagraph (c) that "No law can be passed that contradicts the rights and basic freedoms outlined in the Constitution". |
В той же статье в пункте (с) говорится, что «в стране не могут быть приняты законы, которые противоречат правам и основным свободам, закрепленным в Конституции». |
The sector referred to in article 2, paragraph 3, of the Anti-Money Laundering Act is commonly known as the "non-banking sector". |
Сектор, о котором идет речь в пункте З статьи 2 Закона о борьбе с отмыванием денег, обычно называют «небанковским». |
From the wording of the above-mentioned provision and the direct reference to article 2 of the Convention, it is clear that instances or acts mentioned in the said paragraph of the letter of the CTC are criminalized. |
С учетом формулировки вышеуказанного положения и прямой ссылки на статью 2 Конвенции вполне ясно, что случаи или деяния, упомянутые в данном пункте письма Контртеррористического комитета, криминализованы. |
In conclusion, the circumstances indicated in article II, paragraph 2, of the Convention cannot be regarded under Algerian law as an exhaustive or restrictive list of means of communication. |
Таким образом, согласно алжирскому законодательству, перечень случаев, указанных в пункте 2 статьи II Конвенции, не может считаться перечнем средств, являющимся исчерпывающим и полным. |
If a case happens as defined in paragraph 89 above, the Cambodian authority will apply the Law on Criminal Procedure as described above in article 6. |
В случае, который указан в пункте 89 выше, камбоджийские власти будут действовать в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, как это изложено в комментарии по статье 6. |
The Law also provides for a possibility to compensate the damage caused by unlawful actions of preliminary investigation officials, prosecutors, judges or the court, as specified in paragraph 1 of article 6.272 of the Civil Code, pursuant to extra-judicial procedures. |
Закон также предусматривает возможность возмещения вреда, причиненного незаконными действиями должностных лиц, производящих предварительное следствие, прокуроров, судей или суда, как это указано в пункте 1 статьи 6.272 Гражданского кодекса, во внесудебном порядке. |
It reserved the right, after the written observations of the United States had been filed, to afford the parties the opportunity of furnishing further written explanations, as provided for in paragraph 4 of the aforementioned article 98. |
Суд зарезервировал право предоставить после направления Соединенными Штатами Америки письменных замечаний сторонам возможность направить дополнительные письменные разъяснения, как предусматривается в пункте 4 вышеупомянутой статьи 98. |
With respect to employment, article 1, paragraph 7 of the Constitution states that each citizen has the right to work and the right to obtain employment. |
В области занятости в пункте 7 статьи 1 Конституции предусматривается, что каждый гражданин имеет право на работу и получение работы. |
They are able to make applications for any special arrangements they may require to assist them in preparation of their defence, consistent with article 14, paragraph 3 (b) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Обвиняемые могут просить о каких-либо специальных условиях, в которых они могут нуждаться, для подготовки своей защиты, как это предусмотрено в пункте З Ь) статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The NPT, in its article III, paragraph 2, commits all States to refrain from the transfer of sensitive technology and materials to non-parties to the Treaty unless they are placed under the International Atomic Energy Agency safeguards. |
В пункте 2 статьи III ДНЯО содержится обязательство всех государств воздерживаться от передачи чувствительных технологий и материалов государствам, не являющимся участниками Договора, если только они не поставлены под гарантии Международного агентства по атомной энергии. |
Paragraph 123 of the report referred to article 23 of the Law concerning the Legal Status of Foreign and Stateless Persons in the Republic of Moldova, which stated that such persons could be expelled if they violated Moldovan legislation. |
В пункте 123 доклада содержится ссылка на статью 23 Закона о правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства в Республике Молдове, в которой говорится, что такие лица могут быть высланы, если они нарушили законодательство Молдовы. |