Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
That interpretation was consistent with article 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, as was confirmed in paragraph 61 of the report. Такое толкование соответствует положениям статьи 32 Венской конвенции о праве международных договоров, что и подтверждается в пункте 61 представленного доклада.
In addition, only the rights and guarantees specifically listed in article 121, subsection 7, of the Constitution may be suspended. Кроме того, это решение может касаться лишь прав и гарантий, указанных в пункте 7 статьи 121 Конституции.
The most detailed provisions are set out in paragraph 2 of article 18 on transfer, acquisition, adaptation and development of technology (see box 1). Наиболее подробные положения фигурируют в пункте 2 статьи 18 относительно передачи, приобретения, адаптации и разработки технологии (см. вставку 1).
The observer for Switzerland suggested replacing the word "submit" by the word "send" in paragraph 2 of article 14. Наблюдатель от Швейцарии предложил в пункте 2 статьи 14 заменить слово "препровождает" словом "направляет".
It was decided to delete the words "in view of a reservation referred to in article 30, paragraph 1". Было решено исключить слова "с учетом оговорки, предусмотренной в пункте 1 статьи 30".
Paragraph 7 of article 8, where this question is touched upon, speaks only of "persons directly liable for Customs payments" without any further explanation. В пункте 7 статьи 8, в котором затрагивается этот вопрос, говорится только о "лицах, с которых непосредственно причитаются эти суммы", без каких-либо дальнейших разъяснений.
Paragraph (3) of article 17 therefore provides that: В этой связи в пункте З статьи 17 предусматривается:
The Committee does not point to any departure during this trial from the minimum guarantees specified in article 14, paragraph 3, of the Covenant. Комитет не указал на какое-либо отступление во время этого процесса от минимальных гарантий, предусмотренных в пункте З статьи 14 Пакта.
Nothing in it or in article 12 generally suggests that its application should be restricted in the manner suggested by the Committee. Ничто в этом пункте, как и в статье 12 в целом, не говорит об ограничительном ее применении предложенным Комитетом образом.
There is no procedure for reviewing their sentence (in particular, its length) as required by article 14(5). Отсутствует процедура пересмотра их приговора (в частности, его срока), как это требуется в пункте 5 статьи 14.
Paragraph 1 of article 35 of the Rules imposes a general evidentiary requirement on all claimants: В пункте 1 статьи 35 Регламента установлен общий доказательственный стандарт для всех заявителей претензий:
Were there any exceptions to the principle enunciated in article 18, paragraph 1? Имеются какие-либо исключения из принципа, зафиксированного в пункте 1 статьи 18?
The "special duty" referred to in paragraph 2 of article 22 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations provided an important example. Ярким примером в этом отношении может служить положение о "специальной обязанности", о которой говорится в пункте 2 статьи 22 Венской конвенции о дипломатических сношениях.
The article also contained, in paragraph 2, a basic dispute settlement provision, serving merely as a reminder and enclosed within square brackets. В пункте 2 этой статьи также предусматривается основное положение об урегулировании споров, которое фигурирует в качестве напоминания, и оно заключено в квадратные скобки.
The Working Group noted that it may be desirable to reflect explicitly in article 11, the distinction referred to in paragraph 102 above. Рабочая группа отметила, что, возможно, будет целесообразно конкретно отразить в статье 11 различие, упомянутое в пункте 102 выше.
It was intended to invite all the Contracting Parties and all the States referred to in article 10, paragraph 1, to the review conference. Предусматривается приглашать на Конференцию по пересмотру все договаривающиеся стороны и все государства, названные в пункте 1 статьи 10.
A new paragraph 7 of article 32 explicitly set forth the right of the victim to participate in the criminal proceedings, a right already recognized in Portuguese legal tradition. В новом пункте 7 статьи 32 прямо предусматривается право потерпевшего участвовать в судебном разбирательстве, которое уже признано в португальской правовой практике.
With respect to article 10, paragraph 53 referred briefly to the inclusion of education regarding human rights and the prohibition of torture in the training of all officials who might commit that offence. Что касается статьи 10, то в пункте 53 кратко сообщается о том, что образование в области прав человека, и особенно подготовка по вопросам запрещения пыток, является частью подготовки всех должностных лиц, которые могут совершить это преступное деяние.
With respect to article 11, the representative of Spain had stressed the importance of the new provisions referred to in paragraph 56 of the report. В связи со статьей 11 представитель Испании подчеркнул важность новых положений, упоминаемых в пункте 56 доклада.
The phrase "so far as possible" in article 8, paragraph 7 tends to create a preference. Словосочетание "по мере возможности" в пункте 7 статьи 8, как представляется, позволяет использовать преференциальный подход.
Committee members noted from paragraph 18 of that section of the chapter that the Department was preparing a background article on racism and its consequences. Члены Комитета приняли к сведению содержащуюся в пункте 18 указанного раздела информацию о том, что Департамент подготавливает справочный документ по вопросу о расизме и его последствиях.
Serious assault presupposes the causing of serious physical injury, including the mental injury referred to in article 84, paragraph 2, of the Code. Серьезное посягательство предполагает нанесение тяжких телесных повреждений, включая психическое расстройство, упомянутое в пункте 2 статьи 84 Кодекса.
This requirement is elaborated in article 261, paragraph 2: Это требование разъясняется в пункте 2 статьи 261:
To ensure that the identity of an anonymous witness is not disclosed, article 252, paragraph 2, provides for a right to refuse to give evidence. В интересах предотвращения раскрытия личности анонимного свидетеля в пункте 2 статьи 252 предусмотрено право на отказ от дачи показаний.
The paragraph might not be needed there, as the issue could be taken into account with the new article on concurrent proceedings. Вероятно, в данной статье нет необходимости в этом пункте, поскольку соответствующий вопрос может быть учтен в новой статье о параллельных производствах.