One of the major outstanding questions concerned the establishment of the global mechanism provided for in article 21, paragraph 4, of the Convention. |
Один из важнейших нерешенных вопросов касается создания глобального механизма, предусмотренного в пункте 4 статьи 21 Конвенции. |
This right is therefore recognized by article 1, paragraph 13, of the Constitution, which establishes the principle of freedom of association. |
В связи с этим оно признано в пункте 13 статьи 1 Конституции, где свобода ассоциации указана в качестве принципа. |
The Committee further notes that the requirements referred to in article 9, paragraph 3, of the Covenant, are not fully met. |
Комитет далее отмечает, что не в полной мере соблюдаются требования, изложенные в пункте 3 статьи 9 Пакта. |
However article 17, paragraph 2, of the Constitution states that no person shall be deprived of liberty merely for his or her inability to fulfil a contractual obligation. |
Вместе с тем в пункте 2 статьи 17 Конституции говорится о том, что никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
Paragraph 2.2 of the section on article 9 made reference to the practice of entering provisional information when a suspect was arrested or brought into custody. |
В пункте 2.2 раздела по статье 9 упоминается практика дачи предварительных показаний, когда подозреваемое лицо арестовано или находится под стражей. |
He asked why, as stated in article 154 (2) of the Constitution, judges must be recertified every seven years. |
Он спрашивает, почему, как указано в пункте 2 статьи 154 Конституции, судьи обязаны раз в семь лет проходить переаттестацию. |
Paragraph 191 of the report reproduced the German Government's reservations concerning the Committee's General Comment 18(37) on article 26. |
В пункте 191 доклада говорится об оговорках германского правительства в связи с Общим замечанием 18(37) Комитета по статье 26. |
Fourth, the United States agreed entirely with the German statement with respect to the word "primarily" in article 2, paragraph 3. |
И наконец, Соединенные Штаты полностью поддерживают заявление Германии относительно употребления слов "главным образом" в пункте 3 статьи 2. |
The Unit had exceeded its authority as defined by article 5, paragraph 5, of its statute and the relevant General Assembly resolutions. |
Фактически Группа превысила свои полномочия, определенные для нее в пункте 5 статьи 5 ее Устава и в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Nevertheless, the conservation and management of living resources did appear to fall within the broad definitional scope of article 1, paragraph 1. |
Вместе с тем представляется, что сохранение живых ресурсов и управление ими все-таки охватывается широким определением сферы применения, содержащимся в пункте 1 статьи 1. |
His delegation approved of the text of article 3 as a whole, but would prefer more specific wording for paragraph 2. |
Иракская делегация одобряет текст статьи З в целом, выражая вместе с тем пожелание, чтобы в пункте 2 использовались более конкретные термины. |
The institutions referred to in article 9, paragraph 3, shall retain their full functional autonomy in accordance with their respective constituent treaties or agreements. |
Учреждения, о которых говорится в пункте З статьи 9, будут сохранять свою полную функциональную автономию согласно соответствующим соглашениям или договорам об их учреждении. |
Consequently, international legal instruments pertaining to the rights enshrined in article 10 have been ratified by Cyprus (as specified in para. 222). |
Поэтому Кипр ратифицировал международные правовые договоры, касающиеся прав, закрепленных в статье 10 (перечисленные в пункте 222). |
The freedom and independence of trade unions is also proclaimed in article 33, paragraph 1, of the Labour Code, as quoted above. |
Свобода и независимость профессиональных союзов, как уже отмечалось, также провозглашена в пункте 1 статьи 33 Трудового кодекса. |
The right to education is a fundamental constitutional right of the citizens of Bulgaria, proclaimed in article 53, paragraph 1, of the Constitution. |
Право на образование является одним из основополагающих конституционных прав граждан Болгарии, которое провозглашено в пункте 1 статьи 53 Конституции. |
Paragraph (b) of the same article further stipulates that it is prohibited to arrest, detain, imprison or search any person except as provided by law. |
В пункте Ь) той же статьи говорится также о том, что, за исключением случаев, предусмотренных законом, подвергать какое-либо лицо аресту, задержанию, тюремному заключению и обыску запрещается. |
With regard to the implementation of article 5 of the Convention, paragraph 11 of the report stated that everyone in Malta was entitled to individual freedoms. |
Что касается осуществления статьи 5 Конвенции, то в пункте 11 доклада говорится о том, что в Мальте обеспечивается защита прав каждого человека. |
Malta saw no case for positive discrimination, as referred to in article 2, 2 of the Convention. |
В практике Мальты не было случаев позитивной дискриминации, о которой идет речь в пункте 2 статьи 2 Конвенции. |
The only reference in the Convention to the functions of meetings of States parties was in article 8, paragraph 4, and concerned elections of Committee members. |
Единственное упоминание о деятельности совещаний государств-участников содержится в пункте 4 статьи 8 Конвенции и касается выборов членов Комитета. |
Paragraph 2 of article 18 authorizes them to equate a maximum of eight public holidays a year with Sundays. |
В самом деле в пункте 2 статьи 18 ЗТД им разрешается объявлять до восьми праздничных дней в год, приравненных к воскресным дням. |
The text just approved contains a preambular paragraph through which the Council takes note of the existence of agreements referred to in article 98-2 of the Rome Statute. |
В преамбуле только что одобренного текста содержится пункт, согласно которому Совет принимает к сведению существование договоренностей, предусмотренных в пункте 2 статьи 98 Римского статута. |
The Presidency shall decide whether to include that State in the list provided for in article 103, paragraph 1, if it deems the conditions acceptable. |
Президиум принимает решение о включении этого государства в список, предусмотренный в пункте 1 статьи 103, если выдвинутые им условия его удовлетворяют. |
When making a ruling on the circumstances referred to in article 103, paragraph 3 (e), the Presidency may consult the Prosecutor. |
"Президиум может проконсультироваться с Прокурором при вынесении решения по обстоятельствам, рассматриваемым в пункте З(ё) статьи 103". |
For marine living resources, article 119, paragraph 1 (a), of UNCLOS and almost all fishery agreements uphold the MSY principle. |
Что касается живых ресурсов моря, то принцип максимальной устойчивой добычи закреплен в пункте 1(a) статьи 119 ЮНКЛОС и практически во всех рыбохозяйственных соглашениях. |
in article 78, paragraph 1, the following factors: |
в пункте 1 статьи 78, Суд при определении мер наказания учитывает следующие факторы: |