Mr. CALLAGHAN (United Kingdom) supported the policy set out in paragraph (1) of article 15. |
ЗЗ. Г-н КАЛЛАГЕН (Соединенное Королевство) поддерживает подход, предусмотренный в пункте 1 статьи 15. |
To include such a reference in article 15 (1) (c) might lead to confusion and actually weaken the text. |
Включение такой ссылки в пункте 1 (с) статьи 15 может привести к путанице и фактически ослабить текст. |
She asked for clarification of the meaning of "execution of claims" in article 15 (1) (a). |
Она просит пояснить значение термина "исполнительные меры в связи с требованиями" в пункте 1 (а) статьи 15. |
Moreover, the suggested new paragraph did not mention the conditions referred to in article 17, and that might give rise to doubts. |
Кроме того, в предлагаемом новом пункте не упомянуты условия, на которые делается ссылка в статье 17, и это может вызывать сомнения. |
She agreed that there should be a specific reference to stay of execution in article 16 (1) (a). |
Она согласна с тем, что в пункте 1 (а) статьи 16 следует сделать конкретную ссылку на приостановление исполнительных мер. |
That did not mean that they were immutable: article 16 (2) made them subject to limitations applicable under local law. |
Это не означает, что они неизменны: в пункте 2 статьи 16 в отношении этих последствий устанавливаются ограничения, применимые в соответствии с внутренним законодательством. |
It had been said that article 16 (2) made the question of stay subject to local law. |
Утверждается, что в пункте 2 статьи 16 вопрос о приостановлении относится к сфере регулирования внутреннего законодательства. |
He supported the text in square brackets in paragraph (3) referring to article 16 (1), for the reasons expressed. |
В силу изложенных причин он поддерживает текст в квадратных скобках в пункте З, содержащий ссылку на пункт 1 статьи 16. |
Finally, with regard to the principle in article 16 (5), he wondered whether that was clearly covered in the proposed draft. |
Наконец, в отношении принципа в пункте 5 статьи 16 его интересует, находит ли этот пункт четкое отражение в предложенном проекте. |
The CHAIRMAN said he took it that there was agreement that the point would be covered in article 13 (2). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, достигнуто согласие по поводу того, что этот вопрос должен регулироваться в пункте 2 статьи 13. |
A proviso on the lines of article 17 (3) was needed. |
Необходимо вставить положение по типу того, что содержится в пункте З статьи 17. |
He could accept article 10 of the "Further option" if the wording in square brackets in paragraph 2 was retained. |
Он может принять статью 10 "Дополнительных вариантов", если будет сохранена заключенная в квадратные скобки формулировка, содержащаяся в пункте 2. |
In article 15, the criteria for determining the unwillingness of a State to carry out an investigation listed in paragraph 2 were highly subjective, and gave the Court unduly wide powers. |
В статье 15 перечисленные в пункте 2 критерии определения нежелания государства проводить расследование являются весьма субъективными и предоставляют Суду чрезмерно широкие полномочия. |
In paragraph 2 of article 37, he favoured the expression "acting on behalf of the Court". |
В пункте 2 статьи 37 он выступает за выражение "действующий от имени Суда". |
In paragraph 10 of article 37, he would opt for a mandate of five years, renewable once. |
В пункте 10 статьи 37 он склоняется в пользу пятилетнего мандата, который может быть продлен один раз. |
Non-parties should consent to the Court's jurisdiction when necessary by means of the declaration referred to in article 7. |
Государства, не являющиеся участниками, должны в случае необходимости давать согласие на юрисдикцию Суда посредством подачи заявления, о котором идет речь в пункте 7. |
The additions that have already been made to the list contained in article 1 (1) of the 1952 Convention illustrate this point. |
Об этом свидетельствуют добавления, которые были уже внесены в перечень, содержащийся в пункте 1 статьи 1 Конвенции 1952 года. |
The issue in paragraph 2 seemed largely to depend on the discussion of article 47, concerning removal from office. |
Вопрос, рассматриваемый в пункте 2, по всей видимости, в значительной степени зависит от обсуждения статьи 47, касающейся отрешения от должности. |
The question of the relevance of nationality should probably be considered in conjunction with the issue raised in article 42, paragraph 2. |
Вопрос о гражданстве должен быть, по-видимому, рассмотрен совместно с вопросом, затрагиваемым в пункте 2 статьи 42. |
On article 49, the persons referred to in paragraph 3 should not remain immune once they had been discharged from their functions. |
Что касается статьи 49, то лица, упоминаемые в пункте 3, не должны сохранять иммунитет после того, как они были освобождены от своих функций. |
In article 45, paragraph 1, the President of the Court should appoint the staff of the Registry. |
В пункте 1 статьи 45 председатель суда должен назначать сотрудников Секретариата. |
In article 52, paragraph 1, she could accept option 2, but the legal status of the Rules should remain as under option 1. |
В пункте 1 статьи 52 она могла бы согласиться с вариантом 2, но правовой статус правил должен оставаться таким же, как в варианте 1. |
Mr. MANIWA (Democratic Republic of the Congo) said that the reference to a three-year period in article 38, paragraph 2, was arbitrary. |
Г-н МАНИВА (Демократическая Республика Конго) говорит, что ссылка на трехлетний период в пункте 2 статьи 38 является произвольной. |
Regarding article 110, he suggested that the period of time specified in paragraph 1 should be ten years. |
Что касается статьи 110, то он предлагает установить срок, предусмотренный в пункте 1, продолжительностью в 10 лет. |
In article 110, paragraph 1, he would favour a five-year period from the date of entry into force of the Statute before amendments could be proposed. |
В пункте 1 статьи 110 оратор поддерживает пятилетний срок с момента вступления Статута в силу, который должен предшествовать внесению поправок. |