Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Even more important, article 2 (3) guarantees to all persons the right to an "effective remedy" if any of the rights recognized in the Covenant are violated. Не менее важным является и то, что в пункте З вышеуказанной статьи 2 всем лицам обеспечивается "эффективное средство правовой защиты" в случае нарушения любого из прав, признанных в данном Пакте.
The right to habeas corpus and related aspects of amparo are also inherent in article 2 (3), which states: Право на хабеас корпус и соответствующие аспекты ампаро также закреплены в пункте З статьи 2, где указывается следующее:
On article 5, he sought further information on the implementation of the legislation referred to in paragraph 54 in order to be able to assess whether the rights enumerated in that provision were enjoyed by all. По статье 5 ему хотелось бы получить дополнительную информацию о применении законодательства, упоминаемого в пункте 54, чтобы быть в состоянии определить, все ли пользуются правами, перечисленными в этом положении.
The provisions cited in paragraph 36 of the report were not fully in conformity with those of article 4 of the Convention. Следует заметить, что положения, описанные в пункте 36 доклада, не в полной мере соответствуют положениям статьи 4 Конвенции.
Regarding article 6 of the Convention, he hoped that the information provided in paragraphs 65 et seq. of the report would be supplemented in the next report by actual examples of complaints concerning acts of racial discrimination. Что касается статьи 6 Конвенции, то ему хотелось бы, чтобы информация, содержащаяся в пункте 65 и последующих пунктах доклада, была дополнена в следующем докладе практическими примерами подачи жалоб на акты, связанные с расовой дискриминацией.
With regard to article 4, the information provided in paragraph 28 on indictments and convictions for offences relating to discrimination were certainly useful, but the Government should indicate in its next report the exact nature of the offences in question. Что касается статьи 4, то представленные в пункте 28 сведения об обвинениях и осуждениях за связанные с дискриминацией правонарушения, несомненно, представляют интерес, однако было бы целесообразно, чтобы правительство указало в своем следующем докладе точный характер рассматриваемых правонарушений.
Paragraph 26 of the report, in connection with the implementation of article 4, stated that the Political Parties Act prohibited all forms of discrimination based on ethnic status. В пункте 26 доклада, касающемся выполнения статьи 4, указывается, что Закон о политических партиях запрещает любую дискриминацию по этническому признаку.
The Secretary-General may distribute to members of the Authority written reports submitted by the non-governmental organizations referred to in article 169, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Генеральный секретарь может распространять среди членов Органа письменные доклады, представляемые неправительственными организациями, упомянутыми в пункте 1 статьи 169 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
This provision of compulsory primary education in no way conflicts with the right recognized in article 13.3 of the Covenant for parents and guardians "to choose for their children schools other than those established by the public authorities". Это положение об обязательном начальном образовании никоим образом не противоречит признанному в пункте З статьи 13 Пакта праву родителей и опекунов "выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы".
The Commission is a treaty body which is established by the Convention to perform functions defined in article 3, paragraph 1, of annex II to the Convention. Комиссия - это договорный орган, учрежденный Конвенцией для выполнения функций, определенных в пункте 1 статьи 3 приложения II к Конвенции.
States parties agree that all education, whether public or private, formal or non-formal, shall be directed towards the aims and objectives identified in article 13 (1). Государства-участники согласны с тем, что любое образование - будь то государственное или частное, официальное или неофициальное - должно быть направлено на достижение целей и задач, определенных в пункте 1 статьи 13.
For the Committee's general observations on the meaning of the word "free", see paragraph 7 of General Comment 11 on article 14. Общие комментарии Комитета относительно значения термина "бесплатное" см. в пункте 7 Замечания общего порядка 11 по статье 14.
States parties are required to ensure that curricula, for all levels of the educational system, are directed to the objectives identified in article 13 (1). Государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы программы для всех уровней системы образования были ориентированы на цели, указанные в пункте 1 статьи 13 23/.
They are also obliged to establish and maintain a transparent and effective system which monitors whether or not education is, in fact, directed to the educational objectives set out in article 13 (1). Они также обязаны создать и поддерживать транспарентную и эффективную систему, осуществляющую контроль за тем, действительно ли образование ориентировано на достижение целей, определенных в пункте 1 статьи 13.
With respect to article 5, paragraph 6, reports from EU member States noted that many companies in these countries actively applied numerous eco-labelling requirements under relevant EU directives. Если говорить о пункте 6 статьи 5, то в докладах, полученных от государств-членов Европейского союза, отмечается, что многие компании в этих странах активно применяют различные требования в отношении экомаркировки, предусмотренные соответствующими директивами Европейского союза.
a) When the States referred to in article 1, paragraph 1, are Contracting States to this Convention; or а) государства, упомянутые в пункте 1 статьи 1, являются Договаривающимися государствами настоящей Конвенции; или
This is essentially reflected in paragraph 2 of article IV, whereby parties assume the obligation to cooperate with other States or international organizations to develop nuclear energy for peaceful purposes. Эта посылка по сути нашла отражение в пункте 2 статьи IV Договора, согласно которому участники обязуются сотрудничать с другими странами и международными организациями в деле развития применения ядерной энергии в мирных целях.
More information as to the judicial measures taken in relation to the concerns expressed in this concluding observation is contained in Part Two, article 4 of the present report. Более подробная информация, касающаяся судебных мер, принятых с целью учета опасений, выраженных в вышеуказанном пункте заключительных замечаний, приводится во второй части настоящего доклада в разделе, посвященном статье 4.
As already observed at point 4.3. above, this should be defined as contrary to public policy within the meaning of Book 2, article 20, paragraph 1 of the Civil Code . Как уже отмечалось в пункте 4.3 выше, такие действия следует квалифицировать как нарушение государственной политики по смыслу пункта 1 статьи 20, том 2, Гражданского кодекса .
The Committee did not share the Korean authorities' view that the existing provisions of the Penal Code were sufficient to ensure effective implementation of article 4, and he referred them to its recommendation in paragraph 19 of its previous concluding observations. Комитет не разделяет точки зрения корейских властей на то, что существующие положения Уголовного кодекса достаточны для эффективного осуществления статьи 4, и он обращает их внимание на рекомендацию Комитета в пункте 19 его предыдущих заключительных замечаний.
Similarly, in article 53 of the model agreement, the following words should be deleted from the first sentence: Аналогичным образом, в пункте 53 типового соглашения из первого предложения следует исключить следующие слова:
With regard to article 4 of the Convention, he inquired about the proposed amendments to Kuwait's Penal Code, as described in paragraph 33 (c) of the report, and asked how the new provisions related to non-citizens. Касаясь статьи 4 Конвенции, он спрашивает о предложенных поправках к Кувейтскому уголовному кодексу, упоминаемых в пункте 33 с) доклада, и о том, какое отношение эти положения имеют к "лицам без гражданства".
For example, the Portuguese Republic Constitution of 1976 in article 8, paragraph 1, provides that the rules and principles of general or ordinary international law shall be an integral part of Portuguese law. Например, в пункте 1 статьи 8 конституции Португальской Республики 1976 года предусмотрено, что положения и принципы общего или обычного международного права являются составной частью португальского законодательства.
Paragraph 2, article 8, also stipulates that rules derived from international conventions duly ratified or approved shall, following their official publication, apply in municipal law in so far as they are internationally binding on the Portuguese State. В пункте 2 статьи 8 также оговаривается, что положения должным образом ратифицированных или утвержденных международных конвенций, после их официального опубликования, применяются во внутригосударственном праве Португальского государства, поскольку они являются международно признанными для обязательного исполнения.
In its paragraph 2, however, the same article establishes a principle that discriminates against women, namely, that, in case of disagreement between a man and his wife, the father's will prevails. Однако в пункте 2 той же статьи содержится дискриминационный в отношении женщины принцип, сформулированный следующим образом: в случае расхождения мнений между мужчиной и женщиной превалирует мнение отца.