Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
By providing for the protection of the family by the State, article 226, paragraph 7 establishes the free choice of family planning and the duty of the State to provide educational and scientific resources for the exercise of this right. В пункте 7 статьи 226 предусматривается обеспечение государством защиты семьи и устанавливаются свобода выбора в том, что касается планирования размеров семьи, а также обязанность государства осуществлять необходимую просветительскую работу и предоставлять научные ресурсы для реализации этого права.
As GMOs are explicitly mentioned in the definition of environmental information in article 2, paragraph 3 (a), of the Convention, articles 4 and 5 of the Convention may generally apply. Поскольку ГИО специально упоминаются в определении экологической информации в пункте 3 а) статьи 2 Конвенции, то в целом могут применяться положения статей 4 и 5 Конвенции.
With reference to the report, he was pleased to find that the measures described in paragraphs 8 et seq. largely satisfied the requirements of article 2 of the Convention. Говоря о докладе, он с удовлетворением отмечает, что меры, описанные в пункте 8 и в последующих пунктах, в широкой мере отвечают требованиям статьи 2 Конвенции.
In cases cited in the preceding paragraph, a widow's pension is allocated at least in the amount of the basis from article 57 of ZPIZ, that is, the basis for allocating additional rights. В случаях, упомянутых в предыдущем пункте, пенсии по вдовству начисляются в размере, не меньшем, чем базовая сумма, установленная в статье 57 ZPIZ в качестве основы для предоставления дополнительных прав.
So the words "for himself and his family" in article 11, paragraph 1, do not imply limitations on the applicability of this right in the case of individuals or in the case of households headed by a woman. Поэтому слова "для него самого и его семьи", содержащиеся в пункте 1 статьи 11, не налагают ограничений на применимость этого права в случае отдельных лиц или тогда, когда речь идет о домашних хозяйствах, возглавляемых женщиной.
The application of the requirements of article 79 (1) to situations in which a seller claims exemption because its supplier defaulted on its own obligations to the seller is discussed supra paras. 14, 16, 17 and 18. Вопрос о применении требований, изложенный в пункте 1 статьи 79, в ситуациях, когда продавец требует освобождения от ответственности, поскольку его поставщик не исполнил свои собственные обязательства перед продавцом, обсуждается выше, в пунктах 14, 16, 17 и 18.
Besides the UNCITRAL instruments listed in article 19, paragraph 1, other treaties or conventions might be interpreted and applied in the light of the draft convention, insofar as such possibility has not been excluded or limited by declarations made by the State concerned. Помимо документов ЮНСИТРАЛ, перечисленных в пункте 1 статьи 19, существует возможность толкования и применения других договоров или конвенций в свете проекта конвенции в той мере, в какой такая возможность не исключена или не ограничена заявлениями, сделанными соответствующими государствами.
Paragraph (1) of article 18 addresses what constitutes the acceptance of an offer, while paragraphs (2) and (3) determine when the acceptance is effective. В пункте 1 статьи 18 указано, что является акцептом оферты, а в пунктах 2 и 3 устанавливается момент, когда акцепт вступает в силу.
A similar obligation for member States of OTIF is defined as follows in COTIF, article 3, 1, in the version of Protocol 1999: Соответствующее обязательств государств - членов ОТИФ определено в пункте 1 статьи 3 КОТИФ с изменениями, внесенными Протоколом 1999 года, следующим образом:
The Committee especially affirms the importance of education in eliminating child labour and the obligations set out in article 7 (2) of the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999. Комитет особенно подчеркивает важность образования в ликвидации детского труда и обязательства, изложенные в пункте 2 статьи 7 Конвенции 1999 года о наихудших формах детского труда27.
It is obvious that this principle of juvenile justice requires a full respect for and implementation of the guarantees for a fair trial recognized in article 40, paragraph 2 of the Convention. Совершенно очевидно, что этот принцип правосудия по делам несовершеннолетних требует полного соблюдения и осуществления гарантий справедливого судебного разбирательства, закрепленных в пункте 2 статьи 40 Конвенции
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the State party would find it useful to consult the Committee's general recommendation No. 25, which set out what was meant by temporary special measures in article 4, paragraph 1. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что для государства-участника будет полезно принять во внимание общую рекомендацию Nº 25 Комитета, которая в пункте 1 статьи 4 разъясняет понятие временных специальных мер.
As required by article 14, paragraph 3 (b), of the International Covenant on Civil and Political Rights, the child and his/her assistant must have adequate time and facilities for the preparation of his/her defence. Как это предусмотрено в пункте З Ь) статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, ребенок и его помощник должны иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты.
However, the Constitution of Zambia provides in article 112 (e) that the State shall endeavour to provide equal and adequate educational opportunities in all fields and at all levels for all. Вместе с тем в пункте е) статьи 112 Конституции Замбии предусмотрено, что государство стремится обеспечить наличие равных и надлежащих возможностей образования во всех сферах и на всех уровнях для всех людей.
Serious infringements are to a great extent defined to mean the same as "serious violations" in article 21 of the Agreement. Серьезные нарушения во многом определяются так же, как и «серьезные нарушения» в пункте 11 статьи 21 Соглашения.
These objectives reflect the fundamental purposes and principles of the United Nations as defined in article 1, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. Эти цели отражают основополагающие цели и принципы Организации Объединенных Наций, которые провозглашены в пункте З статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций.
As provided in article 10 (k) of the Agreement, in fulfilling their obligation to cooperate through regional fisheries management organizations, States are required to promote the peaceful settlement of disputes in accordance with Part VIII of the Agreement. В пункте (к) статьи 10 Соглашения предусматривается, что, выполняя свою обязанность сотрудничать по линии РРХО, государства обязаны содействовать мирному урегулированию споров в соответствии с частью VIII Соглашения.
It was also noted that article 2, paragraph (1) referred to a "physical delivery" of notices, thus relying on a concept of effective delivery that did not envisage the possibility of deemed delivery. Было также отмечено, что в пункте 1 статьи 2 говорится о "физическом вручении" уведомления и, таким образом, используется концепция фактического вручения, не предусматривающая возможности предполагаемого вручения.
Study on non-discrimination as enshrined in article 2, право на которую закреплено в пункте 2 статьи 2
The Constitution of the Republic of Poland, in its article 54 (1) on freedom of speech and the press, recognizes the freedom to express opinions, to acquire and to disseminate information as a fundamental value of democracy. В пункте 1 статьи 54 Конституции Республики Польша, посвященном свободе слова и печати, в качестве основополагающей ценности демократии признается свобода выражения взглядов, поиска и распространения информации.
Paragraphs 2 (a) and (b) of the article are of importance in determining the content and structure of the review report, while paragraph 2 (c) deals with procedural matters for the review. Пункты 2 а) и 2 b) этой статьи важны для определения содержания и структуры доклада об обзоре, а в пункте 2 с) рассматриваются процедурные вопросы, связанные с проведением обзора.
It was questioned whether to retain the requirements in article 1, paragraph (1) that both the agreement of the parties to refer disputes to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules and any modification thereto should be in writing. Был затронут вопрос о целесообразности сохранения в пункте 1 статьи 1 требования о том, что соглашение сторон о передаче споров на рассмотрение в арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ и любые изменения этого Регламента должны оформляться в письменной форме.
Requirements on the circumstances in which seals may be removed, as referred to in article 9, paragraph 5 of the Annex to this Agreement. are defined in Chapter V, part 3 of this Appendix. Требования, регламентирующие обстоятельства, в которых могут быть сняты пломбы, как указано в пункте 5 статьи 9 приложения к настоящему Соглашению, определяются в части 3 главы V настоящего добавления.
The judges of the Trial and Appeals Chambers, as stated in article 17, paragraph (b), of the annex to resolution 1757, will take office on a date to be determined by me, in consultation with the President of the Tribunal. Судьи Судебной и Апелляционной камер, как предусмотрено в пункте (Ь) статьи 17 приложения к резолюции 1757, вступят в должность с даты, которая будет установлена мною в консультации с Председателем Трибунала.
If a State has made such a declaration, the sea boundary dispute would be subject to compulsory conciliation if the conditions for conciliation provided for in article 298, paragraph 1 (a), are met. Если государство сделало такое заявление, то спор о морских границах регулируется обязательной согласительной процедурой при удовлетворении условий согласительной процедуры, предусмотренных в пункте 1(a) статьи 298.