The equal exercise of human rights and fundamental freedoms by women and men is guaranteed at the legal level by the principle of equality enshrined in article 31, paragraph 2 of the Liechtenstein Constitution. |
Осуществление прав человека и основных свобод мужчинами и женщинами на основе равенства гарантируется на правовом уровне благодаря закреплению принципа равенства в пункте 2 статьи 31 Конституции Лихтенштейна. |
Moreover, the notion of "danger" as referred to in article 33, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees must be understood to mean "a present or future danger" as opposed to certain acts committed in the distant past. |
Кроме того, понятие "угроза", упоминаемое в пункте 2 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев, следует понимать как означающее "существующую или будущую угрозу" в отличие от определенных деяний, совершенных в далеком прошлом. |
According to the same commentary, although not explicitly required by the Convention, the refugee expelled must be granted the facilities provided for in article 31, paragraph 2, of the Convention. |
В соответствии с этим же Комментарием, хотя это в явно выраженной форме не требуется Конвенцией, высылаемому беженцу должны быть предоставлены условия, предусмотренные в пункте 2 статьи 31 Конвенции. |
We appreciate the point, expressed in paragraph 1 of the commentary to the article concerned, that an international organization should not be allowed to "outsource" actions that would be unlawful if taken directly by that organization. |
Мы поддерживаем формулировку в пункте 1 комментария к соответствующей статье о том, что нельзя допускать, чтобы международная организация «отдавала на сторону» действия, которые были бы незаконными, если бы они были осуществлены непосредственно этой организацией. |
Whenever it is absolutely essential to submit as evidence the personal information of the undercover agent, the said agent shall give evidence as a witness, without prejudice to the adoption, if appropriate, of the measures provided for in article 31 quinquies. |
Если личные данные о тайном агенте совершенно необходимо представить в качестве доказательства, агент будет выступать в роли свидетеля, без ущерба для принятия, при необходимости, мер, предусмотренных в пункте 5 статьи 31». |
It would appear logical, therefore, to interpret the rule in article 6, paragraph 1, in a wide sense, whereas paragraph 2, which addresses the death penalty, should be interpreted narrowly. |
В этой связи логичным представляется широкое толкование нормы, содержащейся в пункте 1 статьи 6, в то время как пункт 2, в котором говорится о смертной казни, следует толковать в его узком смысле. |
"(2) Testimony of the conciliator regarding the facts referred to in paragraph (1) of article 12 shall not be admissible in any arbitral or judicial proceedings in respect of a dispute that was or is the subject of the conciliation proceedings. |
Свидетельские показания посредника относительно фактов, упомянутых в пункте 1 статьи 12, недопустимы в любом арбитражном или судебном разбирательстве в отношении спора, который был или является предметом согласительной процедуры. |
4.8 The rejection of the application for a passport, furthermore, did not violate the author's right to presumption of innocence as provided for in article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
4.8 Отклонение ходатайства на предмет паспорта, кроме того, не является нарушением права автора на презумпцию невиновности, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 14 Пакта. |
The mere suspension of an ongoing proceeding cannot be considered, in the Committee's opinion, to be within the scope of the right protected in paragraph 5 of article 14 of the Covenant, which only refers to the right to a revision by a higher tribunal. |
По мнению Комитета, простую приостановку текущего производства нельзя считать чем-то относящимся к сфере охвата права, охраняемого в пункте 5 статьи 14 Пакта, где лишь упоминается о праве на пересмотр приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
Unlike article 8, paragraph 1 (c), of the UNIDROIT Convention on International Factoring and in line with normal practice in receivables financing, paragraph 2 allows a notification to be given with respect to receivables not existing at the time of notification. |
В отличие от пункта 1 (с) статьи 8 Конвенции МИУЧП о международном факторинге и в соответствии с обычной практикой в области финансирования под дебиторскую задолженность в пункте 2 устанавливается порядок, при котором уведомление может быть подано в отношении дебиторской задолженности, не существующей в момент уведомления. |
Between 10 and 20 years of hard labour in the following cases covered by article 294, paragraph 2." |
принудительных работ сроком от 10 до 20 лет в случаях, предусмотренных в пункте 2 статьи 294". |
In article 11, paragraph 2, however, the statute provides that The Inspectors shall draw up, over their own signature, reports for which they are responsible and in which they shall state their findings and propose solutions to the problems they have noted. |
В то же время в пункте 2 статьи 11 статута предусматривается, что «инспекторы подготавливают за своей собственной подписью доклады, за которые они несут ответственность и в которых они излагают итоги своей работы и предлагают решения проблем, замеченных ими. |
There is an explicit requirement in article 13, paragraph 2 (f) and annex IV, sect. A, paragraph 8, that the words "This product contains genetically modified organisms" should be placed either on the label or in the accompanying document. |
В пункте 2 f) статьи 13 и в пункте 8 раздела A приложения IV содержится четкое требование о том, что на маркировке или в сопроводительной документации должно быть указание: "Данный продукт содержит генетические измененные организмы". |
Paragraph 1 of that article refers to measures to increase public awareness of criminal involvement and the risks posed to smuggled migrants and paragraph 2 specifically refers to the development of public information for potential migrants. |
В пункте 1 этой статьи говорится о мерах, направленных на углубление понимания обществом преступного характера такой деятельности и угрозы, которую она создает для незаконно перевозимых мигрантов, а в пункте 2 прямо говорится о сотрудничестве в области общественной информации в интересах потенциальных мигрантов. |
Such targeting was based on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender as defined in article 7, paragraph 3, of the Statute, or other grounds that are universally recognized as impermissible under international law. |
Такой выбор был продиктован политическими, расовыми, национальными, этническими, культурными, религиозными, гендерными мотивами, как это определено в пункте З статьи 7 Статута, или другими мотивами, которые повсеместно признаны недопустимыми согласно международному праву. |
The rule of strict liability for ultra-hazardous activities appears to be provided for in article 1384, sub. 1, of the French Civil Code, which stipulates: |
Представляется, что правило строгой ответственности за особо опасные виды деятельности предусмотрено в пункте 1 статьи 1384 Гражданского кодекса Франции, в котором говорится: |
Rather, it distorts the election process by limiting the first phase of elections to 14 seats without real need, whereby the proposed safeguard in paragraph 4 is contrary to article 36 (6) (a) of the Statute. |
Она скорее искажает процесс выборов, ограничивая первый этап выборов 14 местами, хотя в этом нет реальной необходимости, и поэтому предлагаемое в пункте 4 условие противоречит статье 36(6)(a) Статута. |
Urges Member States requested to propose candidates for membership of the Unit to strictly adhere to the qualifications and experience outlined in paragraph 1 of article 2 of the statute; |
настоятельно призывает те государства-члены, которым предлагается выдвигать кандидатуры членов Группы, строго придерживаться требований относительно квалификации и опыта, изложенных в пункте 1 статьи 2 статута; |
It will also be recalled that annex III, article 13, paragraph 3, of the Convention also provided for the payment of an annual fixed fee of $1 million from the date of entry into force of the contract. |
Следует напомнить также, что в пункте З статьи 13 приложения III Конвенции также предусмотрена выплата годового фиксированного сбора в размере 1 млн. долл. США со дня вступления контракта в силу. |
The question of the time at which, or until which, a State or an international organization may raise an objection is partially and indirectly addressed by article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Частичный и косвенный ответ на вопрос о том, в какой момент или до какого момента государство или международная организация может заявить возражение, содержится в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций. |
The reference to "technologies" in paragraph 8 of the Chairman's draft conclusions should be deleted, as it exceeded the scope of article III, paragraph 2, of the NPT. |
Ссылку на «технологии» в пункте 8 проекта выводов Председателя следует опустить, поскольку она выходит за рамки пункта 2 статьи III ДНЯО. |
Moreover, the United Nations Model Convention excludes royalties that are received in connection with the business activities described in article 7, paragraph 1 (c) (business activities of the same or similar kind as those of the permanent establishment in the source country). |
Кроме того, Типовая конвенция Организации Объединенных Наций исключает роялти, получаемые в связи с предпринимательской деятельностью, указанной в пункте 1(с) статьи 7 (предпринимательская деятельность такого же или аналогичного характера, как и деятельность постоянного представительства в стране источника). |
In addition to the elements in the article 2, paragraph 7, Norway's definition referred to "aesthetics, risks and vulnerability" and to "the availability of space for children to play". |
В дополнение к элементам, содержащимся в пункте 7 статьи 2, в норвежском определении делается ссылка на "эстетику, риск и уязвимость" и на "наличие пространства для детских игр". |
In paragraph 8 of the recommendation, the Committee considered that the importance of article 7 of the Convention had not diminished over time, noting that it highlighted the role of teaching, education, culture and information in the promotion of inter-ethnic understanding and tolerance. |
В пункте 8 рекомендации Комитет признает, что статья 7 Конвенции со временем не утратила своей важности, и отмечает что в ней придается большое значение роли преподавания, воспитания, культуре и информации в содействии межэтническому взаимопониманию и терпимости. |
Or a court shall execute a rogatory letter of the respective foreign authorities, in accordance with the international treaties, to which the Republic of Moldova and the applicant state are parties or under conditions of reciprocity stipulated in article 536 paragraph (2). |
Или же суд исполняет судебное поручение соответствующих иностранных органов в соответствии с международными договорами, участниками которых являются Республика Молдова и получающее государство, или в соответствии с условиями взаимности, оговоренными в пункте 2 статьи 536. |