| The representative of Egypt stressed that article 2 (1) recognized a legal obligation of international assistance which should be reflected in the text of an optional protocol. | Представитель Египта подчеркнул, что в пункте 1 статьи 2 признается юридическое обязательство оказывать международную помощь, которое должно быть отражено в тексте факультативного протокола. |
| Others, however, felt that it should be addressed in article 1, but in a separate paragraph. | Тем не менее другие участники предпочли бы затронуть этот вопрос в статье 1, но в отдельном пункте. |
| The adversarial principle and the principle of equality of parties in court proceedings are enshrined in article 88, paragraph 2, of the Constitution. | Принцип состязательности и принцип равенства сторон в судебном процессе закреплены в пункте 2 статьи 88 Конституции. |
| Pending the establishment of a viable compensation scheme, he recommended the application of the measures outlined in article 2, paragraph 2, of the Convention. | В ожидании выработки эффективной схемы компенсации он рекомендует руководствоваться мерами, предусмотренными в пункте 2 статьи 2 Конвенции. |
| I think there was general agreement to include a generic provision in article 4 to cover this matter, and this is included as paragraph 2. | Мне кажется, что все были согласны включить соответствующую общую формулировку по этому вопросу в статью 4, что и было сделано в пункте 2 этой статьи. |
| According to information in paragraph 118 concerning article 5 of the Convention, police agents had abused their power in certain cases. | Как вытекает из содержащейся в пункте 118 информации об осуществлении статьи 5 Конвенции, в некоторых случаях полиция превысила свои полномочия. |
| However, Act No. 27693, article 8, paragraph 16, provides that legal persons engaged in mail delivery and courier services are required to report suspicious transactions to the Financial Intelligence Unit. | Вместе с тем в пункте 16 статьи 8 закона Nº 27693 предусматривается, что они обязаны информировать ГФР в отношении подозрительных операций, осуществляемых физическими или юридическими лицами, занимающимися почтовыми отправлениями или оказывающими курьерские услуги. Кроме того, такие предприятия по переводу средств должны иметь соответствующую лицензию. |
| Apart from these basic obligations, article 94, paragraph 6, provides one possible avenue of importance for responding to a failure by a flag State to implement its responsibilities. | Наряду с этими основополагающими обязательствами в пункте 6 статьи 94 предусматривается один возможный способ реагирования на невыполнение каким-либо государством флага своих обязанностей. |
| Consequently, it found that such a delay constituted a violation of article 14, paragraph 3 (c). | Поэтому Комитет пришел к выводу о нарушении прав, закрепленных в пункте З с) статьи 14. |
| Paragraph 3 of the same article requires that the staff be persons of the "highest standards of integrity". | В пункте З этой статьи содержится требование о том, чтобы сотрудники были лицами, обеспечивающими «высокий уровень добросовестности». |
| However, no data are available as to which of these cases related to the circumstances specified in paragraph 1 of the article quoted above. | В то же время отсутствуют какие-либо данные о том, какие из этих случаев имели отношение к обстоятельствам, указанным в пункте 1 вышеупомянутой статьи. |
| Set the thresholds, limits of liability and minimum limits of financial securities for pipelines referred to in article 29, paragraph 2, of the Protocol. | Установление пороговых значений, пределов ответственности и минимальных пределов финансового обеспечения для трубопроводов, предусмотренных в пункте 2 статьи 29 Протокола. |
| The new Federal Constitution states in article 7, paragraph IV, that the minimum monthly wage should be set in legislation which should be unified nationally. | В пункте IV статьи 7 новой Федеральной конституции говорится, что размер минимального месячного оклада должен определяться на основе единого для всей страны законодательства. |
| The draft decree provides, in article 4, paragraphs 1 and 2, that: | В пункте 2 статьи 4 проекта постановления говорится, что |
| The word "remain" in paragraph 2 is inserted to deal with the intertemporal principle set out in article 13. | Слово "остаются" в пункте 2 вставлено с учетом принципа интертемпоральности, зафиксированном в статье 13. |
| The second paragraph of article 449 increases the penalty by up to one third when the person is deprived of liberty for more serious offences, including terrorism. | Во втором пункте это наказание увеличивается максимум на одну треть, если упомянутое лицо лишено свободы за наиболее тяжкие преступления, включая терроризм. |
| The Chairman explained that the second paragraph of article 17 septies, which referred to preliminary orders, established the obligation of full and frank disclosure. | Председатель разъясняет, что во втором пункте статьи 17 септиес, касающемся предварительных постановлений, устанавливается обязательство сообщать полную и достоверную информацию. |
| Specifically, article 19, paragraph 3, of ICCPR provides that: | Конкретно в пункте З статьи 19 МПГПП предусматривается следующее: |
| The Convention on the Status of Aliens provides in article 6, paragraph 1, as follows: | В пункте 1 статьи 6 Конвенции о статусе иностранцев предусматривается: |
| Adding "under domestic law" after "necessary measures" in the first sentence of the article was suggested. | Так, было предложено в пункте 1 после слов "необходимые меры" добавить слова "в соответствии с внутренним правом". |
| On the other hand, with regard to form, reservations and objections are treated the same way in article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. | Напротив, что касается формы, то возражения и оговорки регулируются одинаково в пункте 1 статьи 23 Венских конвенций. |
| It was further observed that the requirements in proposed paragraph 76 (1) had been inspired by article 3 of the Choice of Court Convention. | Далее было отмечено, что содержащиеся в предложенном пункте 76(1) требования сформулированы на основе статьи 3 Конвенции о выборе суда. |
| The Constitution enshrines this right in article 24, paragraph 3: Everyone has the right to education that respects fundamental rights and freedoms. | Это право закреплено в пункте З статьи 24 Конституции: Каждый имеет право на образование при соблюдении свобод и основных прав. |
| It should be noted that the list of types of discrimination cited in article 19, paragraph 2, of the Constitution is not exhaustive. | Следует отметить, что приведенный в пункте 2 статьи 19 Конституции перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не является исчерпывающим. |
| The article's second paragraph states that firearms introduced into the country must also bear a manufacturer's mark and serial number. | Во втором пункте этого указа говорится, что ввозимое в страну огнестрельное оружие должно иметь соответствующую фабричную маркировку и номер. |