Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The representative of Egypt stressed that article 2 (1) recognized a legal obligation of international assistance which should be reflected in the text of an optional protocol. Представитель Египта подчеркнул, что в пункте 1 статьи 2 признается юридическое обязательство оказывать международную помощь, которое должно быть отражено в тексте факультативного протокола.
Others, however, felt that it should be addressed in article 1, but in a separate paragraph. Тем не менее другие участники предпочли бы затронуть этот вопрос в статье 1, но в отдельном пункте.
The adversarial principle and the principle of equality of parties in court proceedings are enshrined in article 88, paragraph 2, of the Constitution. Принцип состязательности и принцип равенства сторон в судебном процессе закреплены в пункте 2 статьи 88 Конституции.
Pending the establishment of a viable compensation scheme, he recommended the application of the measures outlined in article 2, paragraph 2, of the Convention. В ожидании выработки эффективной схемы компенсации он рекомендует руководствоваться мерами, предусмотренными в пункте 2 статьи 2 Конвенции.
I think there was general agreement to include a generic provision in article 4 to cover this matter, and this is included as paragraph 2. Мне кажется, что все были согласны включить соответствующую общую формулировку по этому вопросу в статью 4, что и было сделано в пункте 2 этой статьи.
According to information in paragraph 118 concerning article 5 of the Convention, police agents had abused their power in certain cases. Как вытекает из содержащейся в пункте 118 информации об осуществлении статьи 5 Конвенции, в некоторых случаях полиция превысила свои полномочия.
However, Act No. 27693, article 8, paragraph 16, provides that legal persons engaged in mail delivery and courier services are required to report suspicious transactions to the Financial Intelligence Unit. Вместе с тем в пункте 16 статьи 8 закона Nº 27693 предусматривается, что они обязаны информировать ГФР в отношении подозрительных операций, осуществляемых физическими или юридическими лицами, занимающимися почтовыми отправлениями или оказывающими курьерские услуги. Кроме того, такие предприятия по переводу средств должны иметь соответствующую лицензию.
Apart from these basic obligations, article 94, paragraph 6, provides one possible avenue of importance for responding to a failure by a flag State to implement its responsibilities. Наряду с этими основополагающими обязательствами в пункте 6 статьи 94 предусматривается один возможный способ реагирования на невыполнение каким-либо государством флага своих обязанностей.
Consequently, it found that such a delay constituted a violation of article 14, paragraph 3 (c). Поэтому Комитет пришел к выводу о нарушении прав, закрепленных в пункте З с) статьи 14.
Paragraph 3 of the same article requires that the staff be persons of the "highest standards of integrity". В пункте З этой статьи содержится требование о том, чтобы сотрудники были лицами, обеспечивающими «высокий уровень добросовестности».
However, no data are available as to which of these cases related to the circumstances specified in paragraph 1 of the article quoted above. В то же время отсутствуют какие-либо данные о том, какие из этих случаев имели отношение к обстоятельствам, указанным в пункте 1 вышеупомянутой статьи.
Set the thresholds, limits of liability and minimum limits of financial securities for pipelines referred to in article 29, paragraph 2, of the Protocol. Установление пороговых значений, пределов ответственности и минимальных пределов финансового обеспечения для трубопроводов, предусмотренных в пункте 2 статьи 29 Протокола.
The new Federal Constitution states in article 7, paragraph IV, that the minimum monthly wage should be set in legislation which should be unified nationally. В пункте IV статьи 7 новой Федеральной конституции говорится, что размер минимального месячного оклада должен определяться на основе единого для всей страны законодательства.
The draft decree provides, in article 4, paragraphs 1 and 2, that: В пункте 2 статьи 4 проекта постановления говорится, что
The word "remain" in paragraph 2 is inserted to deal with the intertemporal principle set out in article 13. Слово "остаются" в пункте 2 вставлено с учетом принципа интертемпоральности, зафиксированном в статье 13.
The second paragraph of article 449 increases the penalty by up to one third when the person is deprived of liberty for more serious offences, including terrorism. Во втором пункте это наказание увеличивается максимум на одну треть, если упомянутое лицо лишено свободы за наиболее тяжкие преступления, включая терроризм.
The Chairman explained that the second paragraph of article 17 septies, which referred to preliminary orders, established the obligation of full and frank disclosure. Председатель разъясняет, что во втором пункте статьи 17 септиес, касающемся предварительных постановлений, устанавливается обязательство сообщать полную и достоверную информацию.
Specifically, article 19, paragraph 3, of ICCPR provides that: Конкретно в пункте З статьи 19 МПГПП предусматривается следующее:
The Convention on the Status of Aliens provides in article 6, paragraph 1, as follows: В пункте 1 статьи 6 Конвенции о статусе иностранцев предусматривается:
Adding "under domestic law" after "necessary measures" in the first sentence of the article was suggested. Так, было предложено в пункте 1 после слов "необходимые меры" добавить слова "в соответствии с внутренним правом".
On the other hand, with regard to form, reservations and objections are treated the same way in article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. Напротив, что касается формы, то возражения и оговорки регулируются одинаково в пункте 1 статьи 23 Венских конвенций.
It was further observed that the requirements in proposed paragraph 76 (1) had been inspired by article 3 of the Choice of Court Convention. Далее было отмечено, что содержащиеся в предложенном пункте 76(1) требования сформулированы на основе статьи 3 Конвенции о выборе суда.
The Constitution enshrines this right in article 24, paragraph 3: Everyone has the right to education that respects fundamental rights and freedoms. Это право закреплено в пункте З статьи 24 Конституции: Каждый имеет право на образование при соблюдении свобод и основных прав.
It should be noted that the list of types of discrimination cited in article 19, paragraph 2, of the Constitution is not exhaustive. Следует отметить, что приведенный в пункте 2 статьи 19 Конституции перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не является исчерпывающим.
The article's second paragraph states that firearms introduced into the country must also bear a manufacturer's mark and serial number. Во втором пункте этого указа говорится, что ввозимое в страну огнестрельное оружие должно иметь соответствующую фабричную маркировку и номер.