Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Furthermore, paragraph (2) of article 2 stipulated that the following were also citizens of Ukraine: Помимо этого, в пункте 2 статьи 2 говорится, что гражданами Украины также являются
The changes in that paragraph proposed by the United Kingdom would improve article 12 as a whole because they would limit the extent to which legal consequences could flow from it. Предложенные Соединенным Королевством изменения в этом пункте улучшат статью 12 в целом, так как они ограничат масштабы возникновения правовых последствий на основе данного пункта.
Mr. TELL (France) said he was pleased that, as his delegation had requested, article 14, paragraph 4, would not attempt to impose any rules concerning conflict of laws. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что к его удовлетворению, как и просила его делегация, в пункте 4 статьи 14 не будет делаться попытки ввести какие-либо нормы, касающиеся конфликта систем права.
However, if the Commission adopted the Model Law, her delegation would have to place on record its opposition to the inclusion of the word "unique" in article 17, paragraph 3. Однако, если Комиссия примет Типовой закон, делегация Соединенного Королевства будет вынуждена официально заявить о своих возражениях против включения в пункте З статьи 17 формулировки "уникального характера".
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, in article 17, paragraph 6, the word "such" should be inserted after the words "inapplicable to", as agreed previously by the Commission. Г-н СОРЬЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что в пункте 6 статьи 17 после слов "не может применяться к" следует добавить слово "такому", как это было ранее согласовано Комиссией.
In article 5 (1), add after the word "attacks", the words "violence, physical and moral pressure". В пункте 1 статьи 5 после слова "преследование" добавить слова "насилие, физическое и моральное давление в отношении".
In article 7 (2), insert in the beginning the words "subject to the provisions of paragraph 1". В пункте 2 статьи 7 включить в начале слова "с учетом положений пункта 1".
He pointed out that a declaration was by definition non-binding and therefore the phrase "shall take effective measures" in the second paragraph of article 14 was too strong. Он указал, что декларация, по определению, не является юридически обязательной, в связи с чем содержащаяся во втором пункте статьи 14 фраза "принимают действенные меры" является слишком сильной.
The second paragraph of article 14 was unclear in its use of the phrase "where necessary" and that measures only had to be taken when there was a real problem of communication. Фраза "если это необходимо", используемая во втором пункте статьи 14, является непонятной, а меры должны приниматься только в том случае, когда возникает реальная проблема общения.
The words "any pretext" in the first paragraph of article 6 should be replaced with the words "without any justified cause". Использованное в первом пункте статьи 6 выражение "под любым предлогом" следует заменить словами "без какой-либо обоснованной причины".
of the Child as provided in article 43, paragraph 10, of Комитета по правам ребенка, как это предусмотрено в пункте 10
The right of the coastal State to take and enforce measures beyond the territorial sea to protect its coastline or related interests is recognized in article 211, paragraph 1, and other international agreements. В пункте 1 статьи 211, а также в других международных соглашениях признается право прибрежного государства принимать и обеспечивать выполнение за пределами территориального моря мер, направленных на защиту его побережья и связанных с ним интересов.
In this connection, note was taken of the fact that article 21, paragraph 2, of the draft statute adopted one approach to addressing this issue. В этой связи был отмечен тот факт, что в пункте 2 статьи 21 проекта устава упоминается один подход к решению этого вопроса.
The unusually long period of the pre-indictment detention provided for in article 28, paragraph 2, was noted with special concern as not being consistent with the national laws of many States. С особой озабоченностью был отмечен необычайно продолжительный период содержания под стражей до предъявления обвинения, предусматриваемый в пункте 2 статьи 28, поскольку это не соответствует национальным законам многих государств.
Paragraph 2 of article 4 provides that there may be no derogation from the following articles under the provisions of paragraph 1: В пункте 2 статьи 4 предусматривается, что не может быть никаких отступлений от следующих статей в соответствии с положениями пункта 1:
Paragraph 94 shed little light on the precise measures taken by the Government to prevent the forms of racial discrimination covered by that article and appeared to amount merely to a statement of disapproval rather than providing for legal prohibition and sanctions. В пункте 94 доклада мало говорится о конкретных мерах, принимаемых правительством Германии для предотвращения тех форм расовой дискриминации, которые охватываются данной статьей, и, как представляется, сводятся лишь к осуждению таких действий, но не предусматривают законодательного запрещения и применения санкций.
As to article 6 of the Convention, paragraph 35 of the second periodic report spoke of the "draft new Code of Criminal Procedure". Что касается статьи 6 Конвенции, то в пункте 35 второго периодического доклада говорится о "проекте нового уголовно-процессуального кодекса".
Turning to article 14, he asked whether the Government in Georgia had formulated rules on the constitutional right to compensation, as mentioned in paragraph 165. Обращаясь к статье 14, выступающий спрашивает, разработало ли правительство Грузии нормы, обеспечивающие практическое осуществление конституционного права на возмещение ущерба, упоминаемого в пункте 165.
The obligation set forth in the chapeau to take account of all relevant factors and circumstances should also be made stricter, and the phrase "when the need arises" should be deleted from article 6, paragraph 2. Необходимо также ужесточить зафиксированное во вступительной части обязательство учитывать все соответствующие факторы и обстоятельства и опустить в пункте 2 статьи 6 выражение "в случае возникновения необходимости".
Mr. MANNER (Finland) said that the reference to "due diligence" in article 7, paragraph 1, confused questions of liability with preventive duties. Г-н МАННЕР (Финляндия) говорит, что ссылка на "должную осмотрительность" в пункте 1 статьи 7 смешивает вопросы ответственности с обязанностями по предотвращению ущерба.
Hence, the difference between the liability regime established in article 7, paragraph 2, and a strict liability regime would be reduced considerably in practice. Поэтому на практике разница между режимом ответственности, устанавливаемым в пункте 2 статьи 7, и режимом объективной ответственности значительно сократится.
Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) said he wished to make two proposals. Firstly, it should be made clearer what was meant by "vital human needs" in article 10, paragraph 2, in order to avoid any misunderstandings. Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) говорит, что у него есть два предложения: с одной стороны, в пункте 2 статьи 10 следовало бы сначала уточнить, что означают "насущные человеческие нужды", с тем чтобы избежать недоразумений.
Such written request shall contain documentary evidence to the effect that the reasons for inadmissibility referred to in article 14, paragraph 7 (a), are no longer applicable. Такое письменное заявление должно содержать документальное свидетельство того, что причины для неприемлемости, упомянутые в пункте 7 а) статьи 14, более не применимы.
The African Charter on Human and Peoples' Rights stipulates that the aged and the disabled shall also have the right to special measures of protection in keeping with their physical or moral needs, article 18.4. В пункте 4 статьи 18 Африканской хартии прав человека и народов указано, что «пожилые и нетрудоспособные лица имеют право на особые меры защиты в соответствии с их физическими или моральными нуждами».
Countries exchanged experiences of requests executed under their own law but, as provided for in paragraph 17 of article 18, in accordance with procedures specified in the request. Страны обменялись информацией об опыте в деле выполнения просьб в соответствии с их национальным законодательством, однако, как это предусмотрено в пункте 17 статьи 18, также и в соответствии с процедурами, оговоренными в просьбе.