Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
It was observed that article 33, paragraphs (3) and (4) of the UNCITRAL Arbitration Model Law dealt with the same issue addressed in paragraph (2) and could therefore provide a useful model in that respect. Было отмечено, что пункты 3 и 4 статьи 33 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже посвящены тому же вопросу, который рассматривается в пункте 2, и, следовательно, могут быть взяты за образец.
Rather, the level of contributions would be at the discretion of States parties and be subject to the level of available resources, in accordance with the obligation set out in article 2, paragraph 1, of the Covenant. Скорее уровень выплаты взносов будет оставлен на усмотрение государств-участников и будет зависеть от пределов имеющихся ресурсов в соответствии с обязательством, предусмотренным в пункте 1 статьи 2 Пакта.
The United Kingdom suggested replacing "subject to the jurisdiction" in paragraph 1 of the draft by "under the jurisdiction", in line with article 14 of the Covenant. Соединенное Королевство предложило использовать в пункте 1 проекта вместо слов "подлежащими юрисдикции" словосочетание "на которых распространяется юрисдикция", употребляемое в статье 14 Пакта.
The nature of article 16, paragraph 2, as a non-mandatory provision, however, is a factor that, by necessity, limits the extent of the action that the Conference could take beyond the encouragement it has already given to States. Вместе с тем было отмечено, что факультативный характер положения, содержащегося в пункте 2 статьи 16, неизбежно ограничивает круг действий, которые может предпринять Конференция в дополнение к уже сформулированному ей призыву к государствам.
The Committee considers that the right to have access, on general terms of equality, to public service is closely linked to the prohibition of discrimination on the grounds set forth in article 2, paragraph 1, of the Covenant. Комитет считает, что право на доступ на общих условиях равенства к государственной службе органично связано с запрещением дискриминации по признакам, перечисленным в пункте 1 статьи 2 Пакта.
7.3 Turning to whether judicial review must be pursued despite the absence of legal aid, the complainant pointed out that article 22, paragraph 5, only requires available and effective remedies to be exhausted by a complainant. 7.3 По вопросу о том, является ли проведение судебного пересмотра необходимым даже при отсутствии правовой помощи, заявитель отметил, что в пункте 5 статьи 22 содержится только требование об исчерпании заявителем "имеющихся и эффективных" средств правовой защиты.
Paragraph 1 of the present article provides that the United Nations may decide to conduct an administrative investigation into any allegation of misconduct involving any member of a national contingent participating in United Nations peacekeeping operations. В пункте 1 настоящей статьи предусматривается, что Организация Объединенных Наций может принять решение о проведении административного расследования любого заявления о нарушении правил поведения со стороны любого члена национального контингента, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The agencies referred to in the communication with regard to provision of information and public participation in the decision-making process fall under the definition of "public authority" in article 2, paragraph 2 (a), of the Convention. Учреждения, упомянутые в сообщении в контексте предоставления информации и участия общественности в процессе принятия решений, подпадают под определение "государственного органа", содержащееся в пункте 2 а) статьи 2 Конвенции.
Contrary to paragraph 2 of article 9, however, paragraph 3 does not refer to "members of the public concerned", but to "members of the public". В отличие от пункта 2 статьи 9, в пункте 3 содержится ссылка не на "соответствующих представителей общественности", а просто на "представителей общественности".
In article 1.09, paragraph 4 replace of not less than 18 years of age by not younger than 21 years of age. В пункте 4 статьи 1.09 заменить в возрасте не менее 18 лет на в возрасте не моложе 21 года;.
While thus essentially defining the meaning of self-determination for indigenous peoples, the point was underlined in article 46 (1) that: Определяя, по сути дела, значение самоопределения для коренных народов, Декларация в пункте 46(1) подчеркнула следующий момент:
Ethiopia continues to default on its obligation to pay its contributions to the Commission's work as required by article 4 (17) of the Algiers Agreement; this refusal was noted in paragraph 5 of the Commission's previous report. Эфиопия по-прежнему не выполняет свое обязательство вносить взносы на деятельность Комиссии, как того требует статья 4 (17) Алжирского соглашения; на этот отказ было указано в пункте 5 предыдущего доклада Комиссии.
Such a plan, which would cover approximately two intersessional periods, would also address the topic of PRTRs, in particular the obligation contained in article 5, paragraph 9, of the Convention and the uncertainty about when the Protocol would enter into force. В этом плане, который будет охватывать приблизительно два межсессионных периода, будет также рассмотрен и вопрос о РВПЗ, в частности обязательство, содержащееся в пункте 9 статьи 5 Конвенции, и неопределенность в отношении сроков вступления Протокола в силу.
As stated in article, 8, paragraph 1 bis, of the Vienna Convention on Road Signs and Signals, the dark coloured symbols may appear in a light colour, light coloured backgrounds then being replaced by dark backgrounds. З. Как предусматривается в пункте 1-бис статьи 8 Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах, обозначения темного цвета могут заменяться на светлые, а светлый фон заменяется на темный.
(b) Not all types of sale of children listed in article 3 (1) (a) of the Protocol are covered under the State party's legislation; Ь) не все виды торговли детьми, перечисленные в пункте 1 а) статьи 3 Протокола, охвачены законодательством государства-участника;
This principle of equality is also enshrined in article 1, paragraph 1, of the American Convention on Human Rights, as well as in the Universal Declaration of Human Rights, to which the Dominican Republic is signatory. Помимо этого, указанный принцип равенства закреплен в пункте 1 статьи 1 Американской конвенции о правах человека, а также во Всеобщей декларации прав человека, подписанной Доминиканской Республикой.
Mr. AMIR, supported by Mr. LINDGREN ALVES, suggested that paragraph A. should refer specifically to those States parties which had made the declaration on individual communications provided for in article 14, paragraph 2, of the Convention. Г-н АМИР, поддерживаемый г-ном ЛИНДГРЕН АЛВИС, предлагает, чтобы в пункте А. речь шла конкретно о тех государствах-участниках, которые сделали заявление по сообщениям от отдельных лиц, предусмотренное в пункте 2 статьи 14 Конвенции.
Paragraph 3 of the section recalled that all the obligations contained in articles 2, 15 and 16 of the Convention were non-derogable. In the above-mentioned declaration, the Committee had affirmed, for the first and only time, that article 16 was non-derogable. В пункте З напоминается, что вытекающие из пунктов 2, 15 и 16 обязательства не допускают никаких отступлений: именно в вышеуказанном заявлении Комитет в первый и последний раз подтвердил, что положения пункта 16 подлежат неукоснительному соблюдению.
Ms. Chanet said that article 14, paragraph 1, of the Covenant referred simply to the equality of all persons before the courts and tribunals, a concept that applied to civil, as well as criminal, cases. Г-жа Шане говорит, что в пункте 1 статьи 14 Пакта говорится лишь о равенстве всех лиц перед судом и трибуналом; эта концепция применяется и к гражданским, и к уголовным делам.
It also regrets that it was not provided with full data regarding which crimes incur the death sentence, whereby it could determine whether these offences are included among the most serious crimes within the meaning of article 6, paragraph 2, of the Covenant. У него вызывает сожаление тот факт, что он не получил полного объема данных о преступлениях, влекущих за собой смертный приговор, что позволило бы ему выяснить, относятся ли эти правонарушения к категории самых тяжких преступлений, о которых говорится в пункте 2 статьи 6 Пакта.
It argues that while its legislation indeed results in a limitation of the right to freedom of religion of Rastafarians, such limitation is reasonable and justifiable in terms of the limitation clause contained in article 18, paragraph 3. Оно утверждает, что, хотя его законодательство, действительно, приводит к ограничению права на свободу религии растафариан, такое ограничение разумно и оправдано с точки зрения ограничительной клаузулы, содержащейся в пункте З статьи 18.
The State party should also be requested to respect the right to an effective remedy set forth in article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, by declaring that the author has the right to lodge an appeal in cassation and to receive compensation. Следует также просить государство-участник уважать право на эффективные средства правовой защиты, предусмотренные в пункте З а) статьи 2 Пакта, признав, что автор имеет право на кассационное обжалование и получение возмещения.
The author submits that the State party failed to advance any plausible arguments as to whether the grounds on which Viasna was dissolved were compatible with any of the criteria listed in article 22, paragraph 2, of the Covenant. Автор заявляет, что государство-участник не смогло выдвинуть каких-либо серьезных аргументов в обоснование того, что основания, на которых центр "Вясна" был распущен, соответствуют каким-либо критериям, перечисленным в пункте 2 статьи 22 Пакта.
The Committee reminds the States parties which do sentence children to life imprisonment with the possibility of release or parole that this sanction must fully comply with and strive for the realization of the aims of juvenile justice enshrined in article 40, paragraph 1, of the Convention. Комитет напоминает тем государствам-участникам, которые приговаривают детей к пожизненному тюремному заключению без возможности безусловного или условного освобождения, что эта мера наказания должна полностью соответствовать целям правосудия по делам несовершеннолетних, закрепленным в пункте 1 статьи 40 Конвенции, и содействовать их реализации.
Under the circumstances, the Committee is of the view that the conditions of article 22, paragraph 5 (b), have not been met in this case and that the communication is therefore inadmissible. В этих обстоятельствах Комитет считает, что в данном случае условия, предусмотренные в пункте Ь) пункта 5 статьи 22, выполнены не были и что в силу этого жалоба является неприемлемой.