Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Applications for the position of Deputy Prosecutor were screened to ensure that applicants complied with the requirements set out in article 42, paragraph 3 of the Rome Statute and in light of the duties and responsibilities envisaged for the position, as set out in the vacancy announcement. Заявления на вакансию заместителя Прокурора были проверены на предмет того, чтобы соискатели отвечали требованиям, установленным в пункте З статьи 42 Римского статута, и были способны выполнять соответствующие функции и обязанности, которые были изложены в объявлении о вакансии.
Indeed, it was observed that although the word "continuous" appeared in the title of the article, it was not in the text. Furthermore, the concern was expressed that paragraph 2 established an overly broad exception. Действительно, отмечалось, что, хотя слово «непрерывное» фигурирует в названии статьи, его нет в тексте. Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что в пункте 2 устанавливается слишком широкое по сфере охвата исключение.
The secretariat therefore suggests that, if the FIP proposal is not adopted, a flexible formula should be introduced into the Vienna Convention in the spirit of the wording of article 20.7 of the Vienna Convention, so as to take account of the various opinions expressed. По этой причине секретариат предлагает включить в Венскую конвенцию - если не будет принято предложение МФП - гибкую формулировку, соответствующую духу положений, содержащихся в пункте 7 статьи 20 Венской конвенции, с тем чтобы учесть различные мнения, которые были изложены.
If the Commission wished to ensure that the standard contained in article 8, paragraph 1 (a), was the correct one, emphasis should be placed on the international character of the standard. Если Комиссия желает обеспечить корректность стандарта, установленного в пункте 1(а) статьи 8, особое внимание следует уделить международному характеру этого стандарта.
Although Mr. Sock is qualified to appear on both lists A and B under paragraph 5 of article 36 of the Statute, his nomination is submitted for inclusion under list B. The Republic of The Gambia is located on the north-west coast of Africa. Хотя г-н Сок обладает достаточной квалификацией для обоих списков, о которых идет речь в пункте 5 статьи 36 Статута, его кандидатура выдвигается по списку B. Республика Гамбия расположена на северо-западном побережье Африки.
In a number of countries, the death penalty is imposed for crimes that do not fall within the category of the "most serious crimes" as stipulated in article 6, paragraph 6, of the International Covenant on Civil and Political Rights. В ряде стран смертной казнью караются преступления, не подпадающие под категорию «самых тяжких преступлений», о которых говорится в пункте 6 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах.
While having the necessary qualifications for both lists indicated in paragraph 5 of article 36 of the Rome Statute, Mr. Politi has chosen, and is hereby nominated for, inclusion in list B. Поскольку г-н Полити обладает необходимыми качествами для включения в оба списка, о которых говорится в пункте 5 статьи 36 Римского статута, его кандидатура была выбрана и соответственно выдвигается для включения в список B.
The Government of Kuwait enters a reservation regarding article 7 (a), inasmuch as the provision contained in that paragraph conflicts with the Kuwait Electoral Act, under which the right to be eligible for election and to vote is restricted to males. Правительство Кувейта делает оговорку в отношении статьи 7(a), поскольку положения, содержащиеся в этом пункте, противоречат закону Кувейта о выборах, в соответствии с которым право участвовать в выборах и голосовать имеют только лица мужского пола.
In his communication, the author complains that the prohibition of non-governmental publication of middle school national language textbooks which prevents him from pursuing publication of his curricular textbook, violates his right to freedom of expression guaranteed by article 19, paragraph 2, of the Covenant. В своем сообщении автор жалуется на то, что запрещение издания в частном порядке учебных пособий для средних школ, которое не позволяет ему опубликовать написанный им учебник, нарушает его право на свободу выражения мнений, закрепленное в пункте 2 статьи 19 Пакта.
With regard to the implementation of article 6 of the Convention, paragraph 19 stated that victims of racial discrimination had three remedies available to them: the majlis of the King and of the Crown Prince, provincial governors or litigation. Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, то в пункте 19 утверждается, что в распоряжении жертв расовой дискриминации имеются три средства защиты: "маджлис" Короля или Наследного Принца, губернаторы провинций или урегулирование споров.
More specifically, the Secretariat's comments are as follows: (a) The amendment proposed to article III, in section III (b) of the letter,3 third paragraph, refers to an Executive Board. Конкретно, замечания Секретариата заключаются в следующем: а) в поправке, предлагаемой к статье III в третьем пункте раздела III b) письма3, говорится об исполнительном совете.
This safeguard is also reflected in article 36 (1) (b) of the Vienna Convention on Consular Relations and in principle 16 (2) of the Body of Principles on Detention. Эта гарантия также находит свое отражение в пункте 1 b) статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях и в пункте 2 принципа 16 Свода принципов о задержании.
The Universal Declaration of Human Rights, in paragraph 3 of article 16, put it eloquently and succinctly: В пункте З статьи 16 Всеобщей декларации прав человека об этом говорится коротко и ясно:
The African Charter on the Rights and Welfare of the Child of July 1990 calls, in article 11, paragraph 2, for children's education that encourages respect for human rights and fundamental freedoms. В пункте 2 статьи 11 Африканской хартии прав и благосостояния африканского ребенка, принятой в июле 1990 года, говорится о необходимости предоставления детям образования, которое способствовало бы соблюдению прав человека и основных свобод.
During the informal consultations, several delegations indicated that they could not accept the mandatory form of paragraph 3, noting that a non-mandatory form appeared in paragraph 4 of article 53. В ходе неофициальных консультаций ряд делегаций указали, что они не могут согласиться с императивной формулировкой пункта З, отметив, что неимперативная формулировка содержится в пункте 4 статьи 53.
This definition was modelled very closely on the definition of reservations given in article 2, paragraph 1 (d) of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and reproduced in draft guideline 1.1 of the Guide to Practice. Это определение имеет весьма схожую формулировку с определением оговорок, которое дается в пункте 1(d) статьи 2 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и воспроизводится в проекте руководящего положения 1.1 Руководства по практике.
First, the Special Rapporteur is not suggesting that this definition should include a detail found in article 20, paragraph 4 (b) of the Vienna Convention of 1986, which refers to a "contracting State" and a "contracting international organization". Во-первых, Специальный докладчик не предлагает включать в это определение уточнение, фигурирующее в пункте 4(b) статьи 20 Венской конвенции 1986 года, в котором содержится ссылка на «договаривающееся государство» и на «договаривающуюся международную организацию»159.
A harmonized provision establishing the types of measures that can be issued might refer to general categories of measures along the lines as presented above in article 17, paragraph (4) of the draft provision. Согласованное положение, устанавливающее виды мер, которые могут быть предписаны, может содержать ссылку на общие категории мер, аналогичную ссылке, содержащейся выше в пункте 4 статьи 17 данного проекта положения.
Of all human rights, the commitment of States to cooperate is expressed most strongly in the commitment to the right to food, recognizing the need for international cooperation as provided in article 11, paragraph 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Из всех прав человека обязательство государств сотрудничать в отношении права на питание тверже всего выражено в пункте 2 статьи 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, где признается необходимость международного сотрудничества в этих целях16.
The other kind, covered by article 78-2, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, may be carried out pursuant to investigations and prosecutions upon written instructions from a public prosecutor, at a particular place and at a particular time. Второй вид проверки, предусмотренный в пункте 2 статьи 78-2 Уголовно-процессуального кодекса, может проводиться с целью поиска и наказания правонарушителей по письменному указанию прокурора Республики в конкретных местах и в конкретный момент времени.
Paragraph 1 of article 138 of the Constitution of the Republic of Lithuania provides for the grounds whereon the Seimas (Parliament) shall ratify international treaties of the Republic of Lithuania. В пункте 1 статьи 138 Конституции Литовской Республики излагаются обстоятельства, при которых сейм (парламент) ратифицирует международные договоры Литовской Республики.
In addition to the information on the implementation of the obligations provided for in paragraph 1 of article 2 of the Convention presented in its initial report, it should be noted that Lithuania's basic laws lay down the provisions prohibiting discrimination on the grounds of race. В дополнение к информации о выполнении обязательств, предусмотренных в пункте 1 статьи 2 Конвенции, представленной в первоначальном докладе, следует отметить, что в основных законах Литвы содержатся положения, запрещающие дискриминацию по признаку расы.
The national Constitution, in article 75, paragraph 17, recognises the earlier ethnic and cultural presence of indigenous peoples in Argentina and lays down an obligation to guarantee respect for their identity and the right to a bilingual and intercultural education. В этой связи в пункте 17 статьи 75 Конституции страны признается существование этнической и культурной самобытности коренных народов Аргентины в доколониальную эпоху и закрепляется обязательство гарантировать уважение их самобытности и права на двуязычное образование с учетом культурного многообразия.
Currently no amendments to the Criminal Law have been drafted to include torture in the list of crimes specifically mentioned in the first paragraph of article 34 of the Criminal Law foreseeing responsibility for these crimes in all circumstances, nor is there an intention to do so. В настоящее время не разрабатывается никаких поправок Уголовного кодекса в целях включения пыток в число преступлений, конкретно оговариваемых в первом пункте статьи 34, который при любых обстоятельствах предусматривает ответственность за совершение подобных деяний, равно как и не имеется намерения приступить к подготовке подобных поправок.
The Convention, for example, provides in article 10, paragraph 2, that the Executive Body is to "review the implementation" of the Convention, but does not specifically authorize particular measures or consequences where non-compliance is identified. Так, в пункте 2 статьи 10 Конвенции предусмотрено, что Исполнительный орган "наблюдает за выполнением" Конвенции, но не говорится о каких-либо конкретных мерах или последствиях в случае невыполнения предусмотренных обязательств.