Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
It should, however, be possible to invoke article 41 in narrow, well-defined areas where exclusion would be consistent with the exclusions in article 4, paragraph 2. Однако она считает, что следовало бы обеспечить возможность применения статьи 41 в узких, четко определенных областях, исключения в которых осуществлялись бы в соответствии с исключениями, предусмотренными в пункте 2 статьи 4.
Cooperation is envisaged, in general terms, in article 11 (c), whereas article 10, paragraph 3, provides that the Committee and Subcommittee shall hold their sessions simultaneously at least once a year. Сотрудничество в общих чертах предусматривается в статье 11 с), в то время как в пункте 3 статьи 10 указывается, что Комитет и Подкомитет проводят свои сессии одновременно по крайней мере один раз в год.
Regarding temporary special measures (article 4), she said that article 15, paragraph 3, of the Constitution provided for affirmative action in favour of women. Касаясь временных специальных мер (статья 4), она говорит, что в пункте 3 статьи 15 Конституции предусмотрены позитивные действия в интересах женщин.
Paragraph 1 of the commentary to article 22 referred to a standard that not all the crimes listed in that article met. В пункте 1 комментария к статье 22 содержится ссылка на правовую норму, которая не охватывает всех преступлений, перечисленных в этой статье.
Defence counsel may talk to his client immediately before the proceedings mentioned in article 184, penultimate paragraph, and article 294 are begun; otherwise the proceedings are invalid. Адвокат может встретиться со своим клиентом непосредственно перед началом выполнения процессуальных действий, о которых говорится в предпоследнем пункте статьи 184 и статье 294; в противном случае эти действия объявляются недействительными.
To the extent appropriate, describe the transposition of the relevant definitions in article 2 and the non-discrimination requirement in article 3, paragraph 9. Сообщите, насколько это возможно, о том, как применяются на национальном уровне соответствующие определения, содержащиеся в статье 2, и содержащееся в пункте 9 статьи 3 требование об отсутствии дискриминации.
He still felt that the point raised in his proposed paragraph (2) should be dealt with in article 14 or in article 16. Он по-прежнему считает, что вопрос, поднятый в предлагаемом им пункте 2, следует рассматривать в рамках статьи 14 или статьи 16.
Mr. OLIVENCIA (Spain) considered that an express mention of execution was needed in article 16 (1) to ensure consistency with the amendment to article 15 already agreed on. Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) считает, что в пункте 1 статьи 16 следует прямо упомянуть исполнительные меры для обеспечения соответствия с поправкой к уже согласованной статье 15.
Mr. KAM (Burkino Faso) said that he, too, favoured empowering the Prosecutor to initiate proceedings as provided for in article 6 (first version), paragraph 1 (c), and in article 12. 42 Г-н КАМ (Буркина Фасо) говорит, что он также выступает за предоставление Прокурору полномочий возбуждать процессуальные действия, предусмотренные в пункте 1 с) статьи 6 (первая версия) и в статье 12.
He supported the amendments proposed by Mexico for article 15, and considered that the term "suspect" should be used in paragraph 2 (a) of article 17. Он поддерживает поправки, предложенные Мексикой по статье 15, и считает, что в пункте 2 статьи 17 следует использовать выражение "подозреваемый".
A small correction was needed in article 48: "article 47" should be inserted after "set out in". В статью 48 необходимо внести небольшое исправление: добавить после слов "в пункте 1" слова "статьи 47".
Mr. PANIN (Russian Federation) would prefer the deletion of paragraph 4 of article 39 and the reference to interested States in article 42, paragraph 3. Г-н ПАНИН (Российская Федерация) предпочитает исключить пункт 4 статьи 39 и ссылку на заинтересованные государства в пункте 3 статьи 42.
He objected to the ideas put forward in paragraph 4, which in his view ran counter to article 9.2 of the Convention; the adoption of a general recommendation along those lines would necessarily entail a substantive amendment to that article. Он выступает против идей, выдвинутых в пункте 4, которые, по его мнению, идут вразрез со статьей 9.2 Конвенции; принятие подобной общей рекомендации неизбежно потребовало бы внесения существенной поправки в эту статью.
This was considered appropriate, bearing in mind that article 6 of the 1993 MLM Convention allowed States Parties to grant under their law national maritime liens other than those mentioned in article 4, paragraph 1. Такое решение представляется целесообразным ввиду того, что статья 6 Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года разрешает государствам-участникам предусмотреть в своем законодательстве другие морские залоги, помимо требований, о которых говорится в пункте 1 статьи 4.
Reference to article 28 has been deleted, in keeping with the deletion of article 28 at para. 17, supra. Ссылка на статью 28 была исключена, учитывая решение об исключении статьи 28, изложенное в пункте 17 выше.
These requirements are similar to the ones included in article 6, paragraph 9, of the Convention, to which article 7 does not refer. Эти требования аналогичны положениям, содержащимся в пункте 9 статьи 6 Конвенции, ссылка на которые в статье 7 отсутствует.
We find it of paramount importance that this rule, which is codified in article 10 of the 1991 ILC draft, will not be nullified by an ambivalent definition of "commercial transaction" in article 2, paragraph 1 (c). Мы считаем чрезвычайно важным не допустить выхолащивания этого правила, кодифицированного в статье 10 проекта КМП 1991 года в результате применения противоречивого определения понятия «коммерческая сделка» в пункте 1(c) статьи 2.
So it proved with article 22, in which the Special Rapporteur restricted himself to adding a reference to international organizations, and article 23, paragraph 4, which he reproduced in its entirety. Такова была ситуация, когда речь шла о статье 22, в которой Специальный докладчик ограничился добавлением ссылки на международные организации, и о пункте 4 статьи 23, который он повторил полностью.
The Special Rapporteur drew attention to two issues relating to the general principle of cessation, which was addressed in article 36, paragraph 2, and article 41. Специальный докладчик обратил внимание на два вопроса, связанные с общим принципом прекращения, который рассмотрен в пункте 2 статьи 36 и в статье 41.
The Constitution stipulates equality under the law in article 14 and the freedom to move to a foreign country in article 22, paragraph 2. В статье 14 Конституции провозглашается равенство перед законом, а в пункте 2 статьи 22 - свобода выезда за границу.
Nevertheless, the qualification in paragraph 1 concerning an internationally wrongful act could be restated in article 49 (or article 46 in the text proposed by France). Между тем содержащуюся в пункте 1 квалификацию международно противоправного деяния можно было бы отразить в статье 49 (или в статье 46 текста, предложенного Францией).
Paragraph 8 of the Committee's general comment No. 1 on implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22 contained pertinent information in that connection. Соответствующая информация на этот счет содержится в пункте 8 принятого Комитетом Замечания общего порядка Nº 1 об осуществлении статьи 3 Конвенции в контексте статьи 22.
Mr. SCHEININ said he would be reluctant to mention the article 10 provision in paragraph 8 because it was addressed later in close connection with article 7. Г-н ШЕЙНИН говорит, что ему не хотелось бы упоминать положение статьи 10 в пункте 8, поскольку оно рассматривается ниже в тесной связи со статьей 7.
Moreover, that proposition is already clearly implied in article 3 and in paragraph (1) of article 17. Кроме того, это уже четко подразумевается в статье З и в пункте 1 статьи 17.
The Government of Kuwait declares that the rights to which article 2, paragraph 2 and article 3 refer must be exercised in accordance with the limits set by Kuwaiti law. Правительство Кувейта заявляет, что права, провозглашаемые в пункте 2 статьи 2 и статье 3, должны осуществляться в пределах, установленных кувейтским законом.