Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The composition of the Committee is described in article 5 (2) of the law of 10 April 1991, which mentions the members who have the right to vote. Что касается состава Комитета, то он определен в пункте 2 ст. 5 закона от 10 апреля 1991 года, где перечислены члены Комитета, имеющие право голоса.
The Act of 16 April 1979, article 32, paragraph 2, states that The State shall protect the health of employees in the exercise of their functions: В пункте 2 статьи 32 закона от 16 апреля 1979 года говорится, что государство охраняет здоровье работников при выполнении ими своих обязанностей:
The right to inherit, which is also contained in article 20, paragraph 4, of the Constitutional Act, is governed by articles 755-931 of the Family Code, which deal with succession and gifts. Право наследования, закрепленное также в пункте 4 статьи 20 Конституционного акта, регулируется статьями 755-931 Кодекса законов о семье, в которых речь идет о наследовании и завещании.
He was concerned about the acts of violence directed against minorities, such as those referred to in paragraph 63 of the report, and wished to know what progress had been made on the amendment to article 156 of the Penal Code proposed in 1994. Он выражает беспокойство в связи с теми актами насилия против меньшинств, которые упомянуты в пункте 63 доклада, и хотел бы узнать, как обстоят дела с предложенной в 1994€году поправкой к статье 156 Уголовного кодекса.
He noted with satisfaction in its statement that the delegation of the Republic of Korea had rectified the comments on article 4 of the Convention contained in paragraph 19 of the report and had indicated that the State party was planning to adopt criminal laws to punish racial discrimination. Г-н Абул-Наср с удовлетворением отмечает, что делегация Республики Корея исправила в своем представлении замечания, касающиеся статьи 4 Конвенции, которые фигурируют в пункте 19 периодического доклада, указав, что государство-участник рассматривает возможность принятия уголовных законов для пресечения расовой дискриминации.
Mr. SHAHI recalled that, in paragraph 23 of the seventh periodic report, the State party had announced that it was about to make the declaration provided for in article 14 of the Convention. Г-н ШАХИ напоминает, что в пункте 23 седьмого периодического доклада государство-участник сообщило, что оно вскоре выступит с заявлением, предусмотренным статьей 14 Конвенции.
What the States bordering Rwanda were being asked to do in that paragraph was to prevent incitement to racial hatred and even racial war, and that was quite obviously within the purview of article 4 of the Convention. По сути дела в этом пункте соседним государствам Руанды предлагается воспрепятствовать разжиганию расовой ненависти и даже развязыванию расовой войны, что имеет, вполне очевидно, прямое отношение к статье 4 Конвенции.
No group of workers, including women, are deprived of equal opportunities. This is so by virtue of the principle of non-discrimination set forth in article 2, paragraph 2, of the Constitution. Ни одна из групп трудящихся, в том числе из числа женщин, не лишается равенства возможностей, обеспечиваемого посредством реализации принципа недискриминации, провозглашенного в пункте 2 статьи 2 Конституции.
The role of the law is to protect life, in conformity with the obligation laid down by article 2, paragraph 22, of the Constitution, which recognizes the right to enjoy a balanced environment appropriate for the development of life. Закон призван охранять жизнь, т.е. обеспечивать выполнение обязательства, закрепленного в пункте 22 статьи 2 Конституции государства, которым признается право существовать в благоприятных для жизни условиях окружающей среды.
Caution was expressed as regards expanding the scope of the article to cover other types of information, such as to type information set out in paragraph 56 above. Было указано, что применительно к расширению сферы охвата этой статьи на другие виды информации, например, на вид информации, указанный в пункте 56 выше, следует проявлять осторожность.
The United Kingdom legal expert's preference was to use the amendment procedure in paragraph 4 of article 13, rather than the adjustment procedure of paragraph 6. Эксперт по правовым вопросам из Соединенного Королевства отдает предпочтение использованию процедуры внесения поправок, предусмотренной в пункте 4 статьи 13, а не процедуры внесения коррективов, указанной в пункте 6.
As regards the formulation regarding the existence of the agreements referred to in article 98, paragraph 2, of the Rome Statute, Denmark would like to stress that that reference is purely factual; it is merely referring to the existence of such agreements. Что касается формулировки в отношении существования соглашений, упомянутых в пункте 2 статьи 98 Римского статута, то Дания хотела бы подчеркнуть, что данная ссылка носит сугубо информативный характер; в ней лишь говорится о наличии таких договоренностей.
Paragraph 2 provides that data deemed proprietary may only be used for the purposes set forth in the article, i.e., where they are necessary for and relevant to the effective exercise of the powers and functions of the principal organs of the Authority. В пункте 2 предусматривается, что данные, рассматриваемые как имеющие характер собственности, могут быть использованы лишь в целях, указанных в статье, т.е. когда они являются соответствующими и необходимыми для эффективного осуществления полномочий и функций главных органов Органа.
When in the case envisaged in article 93, paragraph 7, the requested State notifies the Court that the person transferred is no longer required to be held in custody, he or she shall be released immediately. В случае, предусмотренном в пункте 7 статьи 93, когда запрашиваемое государство сообщает Суду о том, что передаваемое лицо не должно более оставаться под стражей, это лицо незамедлительно освобождается из-под стражи.
Following the consultations referred to in article 89, paragraph 4, the requested State may temporarily surrender the person sought in accordance with conditions to be determined between the requested State and the Court. После консультаций, о которых говорится в пункте 4 статьи 89, запрашиваемое государство может временно передать разыскиваемое лицо в соответствии с условиями, которые должны быть определены запрашиваемым государством и Судом.
In particular, the Chairman stressed that the consultations had focused on the text within brackets in the third preambular paragraph and in article II, paragraphs 1 (a) and 3. В частности, Председатель подчеркнул, что консультации были нацелены на формулировки, заключенные в квадратные скобки в третьем пункте преамбулы и в пунктах 1(a) и 3 статьи II.
In the event of a dispute concerning interpretation of the criteria established in article 18, paragraph 2, the State may request the Pre-Trial Chamber to settle the dispute as soon as possible, after requesting the observations of the Prosecutor. В случае спора в связи с оценкой соблюдения критериев, установленных в пункте 2 статьи 18, государство после запроса замечаний Прокурора может просить Палату предварительного производства в кратчайшие сроки разрешить этот спор.
The Chamber and the Registry shall take all reasonable steps to ensure that in the selection of legal representatives, the distinct interests of the victims, particularly as provided in article 68, paragraph 1, are represented and that any conflict of interest is avoided. Палата и Секретариат принимают разумные меры для обеспечения того, чтобы при выборе законных представителей были представлены интересы потерпевших в отдельности, особенно как это предусмотрено в пункте 1 статьи 68, и чтобы не возникало конфликта интересов.
(c) The factors referred to in article 110, paragraph 4 (c), including: с) Факторы, упомянутые в пункте 4(с) статьи 110 включают:
The efforts to be undertaken by Parties to identify the facilities with annex I activities and to meet the reporting obligations in the framework of the PRTR Protocol are set out in article 7, paragraph 1. Меры, которые должны принимать Стороны для определения объектов, осуществляющих виды деятельности, перечисленные в приложении I, и для выполнения отчетных обязательств в рамках Протокола о РВПЗ, описаны в пункте 1 статьи 7.
I would note that the list of 33 candidates continues to be short of the minimum number of 54 which is required by paragraph 1 (c) of article 13 ter of the statute of the Tribunal. Kofi A. Хотел бы отметить, что этот список из ЗЗ кандидатов по-прежнему не отвечает минимальному требованию в 54 кандидатуры, которое предусмотрено в пункте 1(c) статьи 13 тер устава Трибунала. Кофи А.
Views were divided as to whether the grounds for postponing a visit contained in article 13 (1) should be limited to the grounds found in the European Convention for the Prevention of Torture. Мнения разделились по вопросу о том, должны ли основания для отсрочки посещения, содержащиеся в пункте 1 статьи 13, ограничиваться теми основаниями, которые перечислены в Европейской конвенции по предупреждению пыток.
Nothing in paragraph 4 or in a choice of court agreement effective under paragraph 4 prevents a court specified in article 75 and situated in a different Contracting State from exercising its jurisdiction over the dispute and deciding the dispute according to this Convention. Ничто в пункте 4 или в соглашении о выборе суда, действительном согласно пункту 4, не препятствует суду, указанному в статье 75 и находящемуся в ином Договаривающемся государстве, в осуществлении его юрисдикции в отношении спора и урегулировании этого спора в соответствии с настоящей Конвенцией.
With regard to the formula "in accordance with applicable international law and relevant international standards", as contained in article 1 (2), it was suggested that specific references should be added in the text to make national obligations more clear. В отношении формулы "в соответствии с применимыми международно-правовыми нормами и надлежащими международными стандартами" в пункте 2 статьи 1 было предложено добавить в текст конкретные ссылки для более точного изложения национальных обязательств.
In that way the Human Rights Committee might extend the list of non-derogable rights, in particular in the light of the obligations of States parties under international law and the principle of non-discrimination provided for in article 4, paragraph 1 of that Covenant. Действуя таким путем, Комитет по правам человека мог бы расширить перечень прав, не допускающих отступления, особенно в свете обязательств государств-участников в соответствии с международным правом и принципа недискриминации, предусмотренного в пункте 1 статьи 4 этого Пакта.