The provision against discrimination provided for in the Constitution would extend to economic, social and cultural rights listed in article 5 (e). |
Действие положения Конституции, направленного на борьбу с дискриминацией, распространяется на экономические, социальные и культурные права, перечисленные в пункте е) статьи 5. |
Ferry-boats not moving independently shall, when made fast at their landing-stage, carry by night the lights prescribed in article 3.16, paragraph 1. |
Ночью не передвигающиеся самостоятельно паромы, стоящие у пристани, должны нести огни, предписанные в пункте 1 статьи 3.16. |
The green light referred to in article 3.16, paragraph 3 (b) shall be extinguished as soon as the ferry-boat is no longer in service. |
Они должны погасить зеленый огонь, предусмотренный в пункте З Ь) статьи 3.16, как только они перестанут выполнять работы. |
Vessels and convoys showing the marking referred to in article 3.14, paragraph 1 shall not be locked with passenger vessels. |
Суда и составы, несущие сигнализацию, указанную в пункте 1 статьи 3.14, не должны шлюзоваться с пассажирскими судами . |
It first spoke in general terms about the right of access to a court, enshrined in article 14, paragraph 1. |
Сначала в общих выражениях в нем говорится о праве на доступ к суду, закрепленном в пункте 1 статьи 14. |
However, it then referred to the specific right of appeal embodied in article 14, paragraph 5, which applied only to criminal cases. |
Однако затем упоминается о конкретном праве на апелляцию, закрепленном в пункте 5 статьи 14, которое применяется только к уголовным делам. |
The Government had still not responded to the clear obligation in article 4 (b) to ban organizations which promoted and incited racial discrimination. |
Правительство до сих пор не отреагировало на содержащееся в пункте Ь) статьи 4 Конвенции обязательство запретить организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекательства к ней. |
The travaux préparatoires should indicate that the forms of modern technology referred to in article 27, paragraph 3, include computers and telecommunications networks. |
В подготовительных материалах следует указать, что виды современной технологии, упомянутой в пункте З статьи 27, включают компьютеры и телекоммуникационные сети. |
This paragraph of article 4 also emphasizes the complementary duty to ensure that persons belonging to minorities gain knowledge of the society as a whole. |
Кроме того, в этом пункте статьи 4 подчеркивается дополнительная обязанность, предусматривающая обеспечение того, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, имели возможность получать знания, необходимые для жизни в обществе в целом. |
The Special Rapporteur also agreed that the Commission should review the limitation referred to in article 42, paragraph 3, when it studied countermeasures. |
Специальный докладчик также согласился с тем, что, когда Комиссия обратится к контрмерам, ей потребуется вновь рассмотреть вопрос об ограничении, упомянутом в пункте З статьи 42. |
The situation of linguistic minorities, (referred to in article 27 of the Covenant), which were not at the same time national minorities was also unclear. |
Неясно также и положение лингвистических языковых меньшинств (упоминаемых в пункте 27 Пакта), которые не являются одновременно национальными меньшинствами. |
There again, it would be for the Drafting Committee to decide whether the notion was correctly formulated in paragraph 1 of article 37 bis. |
И в этом случае Редакционному комитету предстоит решить, правильно ли это понятие сформулировано в пункте 1 статьи 37-бис. |
The Special Rapporteur noted that no government had questioned the necessity of the introductory provision on the international responsibility of States contained in article 36, paragraph 1. |
Специальный докладчик отметил, что ни одно правительство не оспаривало необходимость вводного положения о международной ответственности государств, содержащегося в пункте 1 статьи 36. |
Paragraph 388 of the HKSAR's report to the Human Rights Committee states that article 27 of the Basic Law guarantees the right to strike. |
В пункте 388 доклада ОАРГ Комитету по правам человека указано, что в статье 27 Основного закона гарантируется право на забастовки. |
Human rights obligations such as article 3(1) are mandatory factors in immigration decision-making and are enforced as such by the New Zealand courts. |
Такие обязательства в области прав человека, как отраженные в пункте 1 статьи 3, являются обязательными факторами в ходе принятия иммиграционных решений и как таковые выполняются новозеландскими судами. |
In this case, the host State shall facilitate the transfer in accordance with the agreement referred to in article 3, paragraph 2, and the related arrangements. |
В этом случае государство пребывания содействует передаче в соответствии с соглашением, упомянутым в пункте 2 статьи 3, и соответствующими процедурами. |
Such act was of a character similar to any other act referred to in article 7, paragraph 1, of the Statute. |
Такой акт по своему характеру был сходен с любым другим актом, указанным в пункте 1 статьи 7 Статута. |
The representative of the Netherlands considered that the three-month period scheduled for objections to amendments in article 20, paragraph 5, was too short. |
Представитель Нидерландов высказал мнение, что трехмесячный период для возражений против поправок, предусмотренный в пункте 5 статьи 20, является слишком коротким. |
A strictly punitive approach is not in accordance with the leading principles for juvenile justice spelled out in article 40 (1) of CRC. |
Чисто карательный подход не соответствует руководящим принципам правосудия по делам несовершеннолетних, изложенным в пункте 1 статьи 40 КПР Комитета). |
When the Prosecutor makes application to the competent Chamber in the circumstances provided for in article 19, paragraph 8, rule 57 shall apply. |
Когда Прокурор обращается в компетентную Палату с ходатайством в обстоятельствах, предусмотренных в пункте 8 статьи 19, применяется правило 57. |
The procedure described in paragraphs 1 and 2 of the present rule shall also apply to the provisional rules referred to in article 51, paragraph 3. |
З. Изложенная в пунктах 1 и 2 настоящего правила процедура также применяется в отношении временных правил, упомянутых в пункте 3 статьи 51. |
The interpretation of article 7 as reflected in paragraph 5 was not inconsistent with the Convention against Torture, although it admittedly constituted a progressive development. |
Толкование статьи 7, отраженное в пункте 5, не противоречит положениям Конвенции против пыток, хотя и явно представляет собой прогрессивное развитие. |
Paragraph 3 of the same article makes provision for the courts to apply other measures where necessary to enforce a claim. |
В пункте З данной статьи Кодекса присутствует положение о праве суда применять также другие меры, если это необходимо для обеспечения иска. |
Articles 24 and 26 provided all the guarantees of non-discrimination set forth in article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Статьи 24 и 26 предоставляют все гарантии о недискриминации, изложенные в пункте 1 статьи 2 Пакта. |
Legislative and official legal instruments enable these bodies to take various measures, as listed in article 40, paragraph 4 of the Convention. |
Законодательные, ведомственные правовые акты позволяют этим органам использовать различные мероприятия, перечисленные в пункте 4 статьи 40 Конвенции. 305. |