Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
It is noted that not all the grounds of discrimination listed in article 1 (1) of the Convention are covered by the Constitution and legislation of the State party. Отмечается, что не все признаки дискриминации, перечисленные в пункте 1 статьи 1 Конвенции, охватываются Конституцией и законодательством государства-участника.
In paragraph 1 of article 5, the word "utilize" should be replaced by the phrase "seek to utilize", which is more realistic and legally correct. В пункте 1 статьи 5 слово "используют" следует заменить словами "стремятся использовать", поскольку они более реалистичны и юридически правильны.
In the light of her former commentary Austria holds the view that the requirement of both conditions in order to accept the Court's jurisdiction ratione personae, as laid down in article 24, paragraph 2, could weaken the effectiveness of the judicial system. В свете своих предыдущих комментариев Австрия придерживается мнения о том, что требование о соблюдении обоих условий для признания юрисдикции суда по кругу лиц, как предусмотренное в пункте 2 статьи 24, способно ослабить эффективность судебной системы.
The Government of Australia believes that an effort should be made to elucidate the reference to 'defences under general principles of law' in paragraph 1 of article 14. Правительство Австралии полагает, что в пункте 1 статьи 14 необходимо уточнить ссылку на оправдания согласно общим нормам права .
The reference to justice was covered, in the Special Rapporteurs 1992 proposal, by paragraph 3 of article 12. конечном счете урегулирования Указание на "справедливость" содержалось в пункте З статьи 12, предложенной Специальным докладчиком в 1992 году.
Paragraph 3 of article 19 identifies four categories on the basis of the law in force, namely: В пункте 3 статьи 19 на основе действующих норм международного права выделено четыре категории преступлений, а именно:
The principle of non-retroactivity contained in article 10 met with approval in the light of the considerations set forth in paragraph 166 of the Commission's report. Принцип отсутствия обратной силы, отраженный в статье 10, был одобрен в свете соображений, содержащихся в пункте 166 доклада Комиссии.
Differing perspectives were aired as to the adequacy of the treatment afforded by paragraph (4) to the contents of the request for proposals, particularly when compared with the much more comprehensive analogous provision in tendering proceedings (article 25). Были высказаны различные мнения в отношении адекватности предусмотренного в пункте 4 описания содержания запросов предложений, особенно в сопоставлении с гораздо более полным аналогичным положением о процедурах торгов (статья 25).
Having said this, the Special Rapporteur notes that the scope of protection by article 19 (2) leads into the area of public life and thereby touches upon a fundamental aspect of democracy. В этой связи Специальный докладчик отмечает, что область защиты в пункте 2 статьи 19 включает сферу общественной жизни и, таким образом, затрагивает основы демократии.
The possibility of transferring a person to another place, referred to in paragraph 2 of that article, could resolve the problem, if undertaken through consultations and cooperation with the State Party concerned. Решению этой проблемы могла бы способствовать упомянутая в пункте 2 этой статьи возможность перевода в другое место соответствующего лица, если такой перевод осуществляется в результате консультаций с государством-участником и при его содействии.
Lastly, if the consequences of crimes should be developed fully by the Commission, it is likely that the exception contained in paragraph 3 of article 10 may be limited or eliminated. И наконец, если вопрос о последствиях преступлений будет разработан Комиссией в полном объеме, то, по всей вероятности, содержащееся в пункте З статьи 10 исключение может быть ограничено или снято.
Appropriate measures should be adopted to provide speedy and effective remedies to compensate persons who have been subjected to unlawful or arbitrary arrests as provided in article 9, paragraph 5, of the Covenant. Следует принять соответствующие меры, чтобы обеспечить наличие оперативных и эффективных мер по предоставлению компенсации лицам, которые подверглись незаконному или произвольному аресту, как это предусматривается в пункте 5 статьи 9 Пакта.
A document certifying that one of the conditions referred to in article 1, paragraph 1, has been met. документ, подтверждающий наличие одного из условий, предусмотренных в пункте 1 Статьи 1.
The Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 stipulates in article 31, paragraph 1, that a treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning of the terms. В пункте 1 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года предусматривается, что договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам.
He was of the view that article 1, paragraph 3, of the Convention did not clarify that point. На ее взгляд, в пункте З статьи 1 Конвенции этот момент не прояснен.
He suggested that in article 22, paragraph 2, the Commission could adopt the formula of the Protocol on the Authority so that no party could paralyse the procedure. Она предложила Комиссии применить в пункте 2 статьи 22 формулу из протокола о привилегиях и иммунитетах Органа, с тем чтобы никакая из сторон не могла парализовать процедуру.
Cases referred to in paragraph 1 of article 7 shall therefore be submitted to these authorities for the purpose of prosecution, if the persons concerned are not being extradited to the requesting State party. Поэтому дела, упомянутые в пункте 1 статьи 7, передаются этим органам для судебного преследования, если соответствующие лица не выдаются государству-участнику, направившему просьбу о выдаче.
Australia makes the reservation that the provision of compensation for miscarriage of justice in the circumstances contemplated in paragraph 6 of article 14 may be by administrative procedures rather than pursuant to specific legal provisions. Австралия делает оговорку о том, что предоставление компенсации за судебную ошибку при обстоятельствах, указанных в пункте 6 статьи 14, относится скорее к административным процедурам, нежели к конкретному законодательному положению.
There is a similar provision in article 133, paragraph 8, for the establishment of a council with the same competence regarding the President and members of the Supreme Constitutional Court. В пункте 8 статьи 133 содержится аналогичное положение об учреждении Совета, обладающего такими же полномочиями в отношении президента и членов Верховного конституционного суда.
The Committee encourages the State party to take the necessary steps to adopt legislative or other measures to give effect to the rights recognized in the Covenant, as provided for by article 2, paragraph 2 of the treaty. Комитет призывает государство-участник предпринять необходимые шаги для осуществления законодательных или других мер, направленных на обеспечение прав, провозглашенных в Пакте, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 2 этого документа.
In order for the international criminal court to have at its disposal a legal framework which would contain definitions of the crimes referred to in article 20 of the draft statute, his delegation strongly urged the Commission to intensify its work on the draft Code. Для того чтобы международный уголовный суд был обеспечен правовой основой, содержащей определения преступлений, указанных в пункте 20 проекта устава, его делегация настоятельно призывает Комиссию активизировать свою работу над проектом кодекса.
The rights set out in article 14, paragraph 1 are guaranteed by: Ниже перечислены законы, которые гарантируют права, закрепленные в пункте 1 статьи 14:
The terms of paragraph 4, article 14 of the Covenant are guaranteed by: Положения следующих законов гарантируют выполнение требований, предусмотренных в пункте 4 статьи 14 Пакта:
The rights provided for in article 14, paragraph 5, of the Covenant are guaranteed by: Следующие законы гарантируют права, предусмотренные в пункте 5 статьи 14 Пакта:
The rights set out in article 14, paragraph 6, of the Covenant are provided for in the laws of the Republic of Latvia (see above). Права, перечисленные в пункте 6 статьи 14 Пакта, гарантируются законами Латвийской Республики (см. выше).