Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
He also stressed his country's position concerning self-determination by expressing his acceptation of all formulations included in Convention No. 169 in that regard, including the associated rights contained in preambular paragraph 6 and article 7 of the Convention. Он подчеркнул также позицию его страны в отношении самоопределения, выразив свое согласие со всеми соответствующими формулировками, фигурирующими в Конвенции Nº 169, включая сопутствующие права, предусмотренные в пункте 6 преамбулы и статье 7 Конвенции.
It was observed that, whilst paragraph (a) referred to the principal place of business of the defendant, article 34 of the draft instrument on contract particulars simply required the name and address of the carrier. Было указано, что в то время как в пункте (а) говорится об основном коммерческом предприятии ответчика, в статье 34 проекта документа, касающейся договорных условий, просто содержится требование об указании наименования и адрес перевозчика.
The boatmaster shall ensure the separate collection on board and delivery to a reception facility of the waste referred to in article 9.03, paragraph 1 above, such as household refuse, sludge, slops and other special waste. З. Судоводитель должен обеспечить сбор на борту и отдельную сдачу в приемное сооружение отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.03 выше, таких, как хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы.
When a motorized vessel is preceded by day by one or more auxiliary motorized vessels, it shall carry a yellow ball as indicated in article 3.09, paragraph 3. Если моторное судно следует днем за одним или несколькими вспомогательными моторными судами, это судно должно нести желтый шар, предусмотренный в пункте З статьи 3.09.
Where appropriate, such vessels may carry the marking referred to in article 3.34, paragraph 1, instead of the marking prescribed in paragraph 1 above. В случае необходимости оно может нести вместо сигнализации, предписанной в пункте 1 выше, сигнализацию, указанную в пункте 1 статьи 3.34.
'5. Without prejudice to article 42, the fact that a State has not previously made the notification prescribed in paragraph 1 shall not prevent it from making such notification in answer to another party claiming performance of the treaty or alleging its violation. Без ущерба для статьи 42, то обстоятельство, что государство не направило ранее уведомления, предписанного в пункте 1, не мешает ему направить такое уведомление в ответ другому участнику, требующему выполнения договора или заявляющему о его нарушении».
A closer study of Part V showed, however, that that interpretation was unduly simple and that article 39, paragraph 1, might be held to refer to two distinct but parallel means of contesting validity. Однако более глубокое изучение части V показывает, что такое толкование является неоправданно упрощенным и что можно считать, что в пункте 1 статьи 39 речь идет о двух разных, однако параллельных способах оспаривания действительности.
It also noted that article 33, paragraph 2, of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees provides for the only exception to the principle of non-refoulement in cases which arguably may relate to persons suspected of terrorism. Помимо этого, следует отметить, что в пункте 2 статьи 33 Конвенции 1951 года, касающейся статуса беженцев, предусматривается единственное исключение из принципа невыдворения беженцев - те случаи, в которых речь идет о лицах, подозреваемых в терроризме.
In the event that Länder law nonetheless contradicted the provisions of the Convention, the individual concerned could pursue the matter before the courts; that right was guaranteed in article 19, paragraph 4, of the German Basic Law. В случае если эти законы земель тем не менее противоречат положениям Конвенции, заинтересованное лицо может обратиться в суд; это право гарантировано в пункте 4 статьи 19 Основного закона Германии.
The situation discussed in the previous paragraph would also seem to indicate the need to revise the content of article 6 with regard to the application of the advances in the Working Capital Fund. Подробный анализ в предыдущем пункте также свидетельствует о необходимости пересмотра содержания статьи 6 в том, что касается использования авансов в Фонде оборотных средств.
The travaux préparatoires should indicate that the words "where appropriate" in article 16, paragraph 16, are to be understood and interpreted in the spirit of full cooperation and should not affect, to the extent possible, the obligatory nature of the paragraph. В подготовительных материалах следует указать, что слова "в надлежащих случаях" в пункте 16 статьи 16 необходимо понимать и толковать в духе полномасштабного сотрудничества и что они не должны затрагивать, насколько это возможно, обязательный характер этого пункта.
The travaux préparatoires should indicate that the word "engaged" in this paragraph and in paragraphs 1, 2 and 7 of article 8 should be understood broadly as including vessels "engaged" both directly and indirectly in the smuggling of migrants. В подготовительных материалах следует указать, что слово "участвует", содержащееся в этом пункте и в пунктах 1, 2 и 7 статьи 8, должно пониматься широко как включающее суда, "участвующие", прямо и косвенно, в незаконном ввозе мигрантов.
The International Covenants on Human Rights also impose binding legal obligations to respect, and not undermine, the right of self-determination, providing in common article 1 (3): Международные пакты по правам человека также устанавливают правовые обязательства уважать и не ущемлять право на самоопределение, предусматривая в пункте З общей статьи 1 следующее:
It gives specific generic examples of measures arising from the broad definition of the right to health contained in article 12.1, thereby illustrating the content of that right, as exemplified in the following paragraphs. Он дает конкретные общие примеры мероприятий, вытекающих из широкого определения права на здоровье, предусмотренного в пункте 1 статьи 12, тем самым иллюстрируя содержание этого права, отраженное в примерах нижеследующих пунктов9.
As stated in the chapter on article 9, the Federal Government considers that the expression "social security recipients" in paragraph 5, subparagraph 3, and in paragraph 26 of the concluding observations refers to beneficiaries of social assistance. Как уже сообщалось в рамках информации по статье 9, федеральное правительство считает, что выражение "лица, живущие на социальные пособия", использованное в третьем подпункте пункта 5 и в пункте 26 заключительных замечаний, означает получателей социальной помощи.
The Working Group may wish to note that this paragraph represents an expansion of the coverage of this principle from that set out in article IV(5)(f) of the Hague-Visby Rules. Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что в этом пункте расширяется охват данного принципа по сравнению с содержанием статьи IV(5) Гаагско-Висбийских правил.
For the purposes of this decision, references to "the public" are to that term as defined in article 2, paragraph 4, of the Convention. Annex VII Для целей настоящего решения при ссылке на понятие "общественность" используется определение, содержащееся в пункте 4 статьи 2 Конвенции.
Recommend minimum standards which each Signatory country should strive to achieve for each of the criteria in article 9, paragraph 4; выработка рекомендаций в отношении минимальных стандартов, которые все Стороны, подписавшие Конвенцию, должны стремиться выполнять по каждому критерию, закрепленному в пункте 4 статьи 9;
In this manner, the persons mentioned in article 4, paragraph 1, of the Act are understood to be citizens of the Uzbek SSR who have manifested a desire to become citizens of the Republic of Uzbekistan. Таким образом, под лицами, упомянутыми в пункте 1 статьи 4 Закона, понимаются граждане Узбекской ССР, изъявившие желание стать гражданами Республики Узбекистан.
Also in the context of article 2.1 (e) of the Convention, the Committee's attention is again drawn to the activities, with the encouragement of the Falkland Islands Government, of the St. Helenian and Chilean communities, as reported in paragraph 75 above. Также в контексте пункта 1 е) статьи 2 Конвенции внимание Комитета обращается на поощряемую правительством Фолклендских островов деятельность общин выходцев с острова Св. Елены и из Чили, о которой сообщалось в пункте 75 выше.
The view was also expressed that it would be useful to establish a guideline on implicit acceptances, provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, or at any rate to draw a distinction between implicit and tacit acceptances. Было также высказано мнение о целесообразности разработать руководящее положение о подразумеваемом принятии, предусмотренном в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, или, по крайней мере, провести различие между подразумеваемым и молчаливым принятием.
As soon as it is elected, the Presidency shall establish a list of candidates who satisfy the criteria laid down in article 43, paragraph 3, and shall transmit the list to the Assembly of States Parties with a request for any recommendations. Сразу же после своего избрания Президиум подготавливает список кандидатов, которые отвечают критериям, указанным в пункте 3 статьи 43, и препровождает такой список Ассамблее государств-участников с просьбой представить рекомендации.
The Pre-Trial Chamber may, on its own initiative or at the request of the Prosecutor, the person concerned or his or her counsel, order that a person having the rights in article 55, paragraph 2, be given a medical, psychological or psychiatric examination. Палата предварительного производства может по собственной инициативе или по просьбе Прокурора, соответствующего лица или его адвоката распорядиться, чтобы лицо, обладающее правами, о которых говорится в пункте 2 статьи 55, прошло медицинскую, психологическую или психиатрическую экспертизу.
The references in paragraph (1) to are put in square brackets to indicate that it may be inappropriate in the context of the article to refer to the entire chapter VI on review, which includes provisions on administrative and judicial reviews. Ссылки в пункте 1 на заключены в квадратные скобки постольку, поскольку в контексте данной статьи может быть неуместной ссылка на всю главу VI, которая посвящена обжалованию и содержит положения об обжаловании в административном и судебном порядке.
As far as wording is concerned, reference should be made in paragraph 1 (a) not only to "particulars" but also to "instructions", particularly in relation to the terms used in article 6, paragraph 2. С редакционной точки зрения в подпункте а) пункта 1 следовало бы говорить не только о "сведениях", но и об "указаниях", в частности в связи с терминологией, принятой в пункте 2 статьи 6.