Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Article 24 on denunciations includes a reference to one year (as in OP-CRPD and article 56, paragraph 2 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). В статье 24 о денонсации указан срок в один год (как в ФП-КПИ и пункте 2 статьи 56 Венской конвенции о праве международных договоров).
The relationship between Article 23 (which allows for affirmative action policies to be implemented) and the prohibition against discrimination which is contained in article 10 (2) of the Constitution has been the subject of a number of High Court decisions. Связь между статьей 23 (которая позволяет принимать позитивные действия) и запрещением дискриминации, содержащимся в пункте 2 статьи 10 Конституции, была предметом целого ряда постановлений Высокого суда.
Article 7, paragraph 2, and article 14 provided for the establishment of joint mechanisms for cooperation and management respectively. В пункте 2 статьи 7 и статьи 14, соответственно, предусматривается создание «совместных механизмов сотрудничества» и «совместных механизмов управления».
Article 43, paragraph 5, of the Constitution states that primary schooling is compulsory and is provided free of charge in public schools (see also article 38 of the Child Protection Code). В пункте 4 статьи 43 устанавливается также, что начальное образование является обязательным и бесплатным в государственных учебных заведениях (статья 38 Закона о защите детей).
Once rendered, an award shall not be susceptible to revision by the arbitral tribunal, except as provided in article 26, paragraph 6 for interim measures rendered in the form of an award, article 35 and article 36. После вынесения арбитражного решения оно не подлежит пересмотру арбитражным судом, за исключением случаев, предусмотренных в пункте 6 статьи 26 в отношении обеспечительных мер, предписываемых в форме арбитражного решения, а также в статьях 35 и 36 .
In legal writings, the rule laid down in article 23, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions now appears to have met with general approval, even if that was not always true in the past. С теоретической точки зрения норма, зафиксированная в пункте 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, касается утверждения, которое сегодня кажется обычным, хотя в прошлом это не всегда было так.
A considerable number of treaties set a time limit longer than the one ordinarily given, which is reflected in article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, for the withdrawal of a reservation to take effect. В достаточно многочисленных договорах установлен срок для того, чтобы снятие оговорки породило последствия, причем более продолжительный, чем общеправовой срок, предусмотренный в пункте З а) статьи 22 Венских конвенций.
The Commission is aware that guideline 3.1.5.5 may, on first reading, seem to be merely a repetition of the principle set out in article 19 (c) of the Vienna Conventions and reproduced in guideline 3.1. Комиссия сознает, что, на первый взгляд, руководящее положение 3.1.5.5 может показаться лишь простым повторением принципа, закрепленного в пункте с) статьи 19 Венских конвенций и воспроизведенного в руководящем положении 3.1.
Among those guidelines particular attention should be paid to guideline 2.6.12, which reproduces the temporal requirement set forth in article 20, paragraph 5, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Среди этих руководящих положений следует особо отметить руководящее положение 2.6.12, которое воспроизводит временное условие, закрепленное в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 года.
Therefore, effective legal remedies as referred to in article 2, paragraph 3, of the Covenant do exist against the dismissal of an original or new application for asylum. Поэтому предусмотренные в пункте З статьи 2 Пакта эффективные средства правовой защиты применительно к отклонению первоначального или нового ходатайства об убежище существуют.
However, not only is the judiciary bound by the Covenant, the other branches of government also have to adopt relevant measures to guarantee human rights, and article 2.2 specifically mentions legislative measures. Кроме того, положения Пакта касаются не только судебных, но и других властей государства, которые должны принимать необходимые меры для обеспечения защиты прав человека, и в пункте 2 статьи 2 Пакта прямо указано на "законодательные меры".
3.8 Finally, the author claims a violation of his right not to be tried without undue delay, recognized in article 14, paragraph 3 (c). 3.8 В заключение автор утверждает, что было нарушено его право быть судимым без неоправданной задержки, предусмотренное в пункте 3 с) статьи 14.
Paragraphs 1 and 2 of article 18 acknowledge that completely; paragraph 3 cannot but acknowledge it incompletely. В пунктах 1 и 2 статьи 18 это полностью признается; в пункте 3 это признается частично.
Rather, it is about whether or not the State party's explanation should be subject to the requirements set out in article 18, paragraph 3. Скорее, речь идет о том, должно ли действие требований, изложенных в пункте З статьи 18, распространяться на пояснение, данное государством-участником.
The three-month length of the habeas corpus proceedings was excessive, and breached his right to access to an effective remedy enshrined in article 9, paragraph 4, of the Covenant. То, что процессуальные действия в рамках процедуры хабеас корпус продолжались три месяца, представляется чрезмерно продолжительным сроком и нарушает право автора на доступ к эффективным средствам правовой защиты, закрепленное в пункте 4 статьи 9 Пакта.
"B" series shares may be transferred only to juridical or natural persons of the respective country, provided that the percentage assigned to private entities that is specified in article 5 (3) is respected. Акции класса «В» могут передаваться исключительно юридическим или физическим лицам соответствующей страны при условии соблюдения долевого участия частных организаций, как это предусмотрено в пункте З статьи 5.
Any restrictions on missionary activities deemed necessary by States must therefore meet all the criteria set out in article 18 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights. Таким образом, любые ограничения в отношении миссионерской деятельности, которые государства считают необходимым ввести, должны отвечать всем конкретным критериям, установленным в пункте З статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах.
At the regional level, the American Convention on Human Rights provides in article 22, paragraph 9, that"[t]he collective expulsion of aliens is prohibited". В региональном плане Американская конвенция о правах человека в пункте 9 своей статьи 22 устанавливает, что"[к]оллективная высылка иностранцев запрещена".
If possible, provide the (approximate) number of domestic and transboundary SEA procedures initiated during the given period and list them by referring to the sectors in article 4, paragraph 2. Если возможно, укажите сколько раз (приблизительно) за данный период инициировались внутренние и трансграничные процедуры СЭО и перечислите эти случаи со ссылкой на секторы, фигурирующие в пункте 2 статьи 4.
Finally, the communication alleges that the Party concerned in general fails to provide for a sufficiently clear, transparent and consistent framework on access to justice, as required by article 3, paragraph 1, of the Convention. Наконец, в сообщении говорится о том, что соответствующая Сторона в целом не соблюдает обязательство относительно создания достаточно четкой, транспарентной и согласованной системы доступа к правосудию, которое прописано в пункте 1 статьи 3 Конвенции.
Proposal: replace "annex 10" with "annex 9" in article 10.05 paragraph 1. Предложение: заменить "приложении 10" на "приложении 9" в пункте 1 статьи 10.05.
The presentation raised questions about how to proceed to obtain a regional agreement as stipulated in article 8, paragraph 2 of the Convention on Road Signs and Signals (to facilitate the introduction of new signs and symbols in national traffic codes). В связи с этой презентацией возникли вопросы о возможностях достижения региональной договоренности, как это оговорено в пункте 2 статьи 8 Конвенции о дорожных знаках и сигналах (для облегчения введения новых знаков и обозначений в национальные правила дорожного движения).
International regulations to which Moldova is a party take precedence and can be applied directly as per article 1, paragraph 3 of the Penal Code. Положения международных документов, стороной которых является Молдова, имеют преимущественную силу и могут применяться непосредственно, как предусмотрено в пункте З статьи 1 Уголовного кодекса.
On the issue of participation, article 25 (a) of the International Covenant on Civil and Political Rights enshrines the right of citizens to participate, directly or indirectly and without unreasonable restrictions, in the conduct of public affairs. В отношении вопроса об участии в пункте (а) статьи 25 Международного пакта о гражданских и политических правах установлено право граждан прямо или косвенно принимать участие в ведении государственных дел без необоснованных ограничений.
While article 6, paragraph 6, expressly permits the exemptions from disclosure provided in article 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention, when designing and implementing the legal framework for article 6 decisions, the following should be taken into account: Несмотря на то, что в пункте 6 статьи 6 четко разрешено исключение от раскрытия информации, предусмотренное в пунктах 3 и 4 статьи 4 Конвенции, при разработке и внедрении законодательной основы для решений, указанных в статье 6, необходимо учитывать следующее: