Therefore the "permission" in the solicitation documents (without any possible chance to prohibit the disclosure by the suppliers or contractors) in article 23, paragraph 3, is really problematic and should be deleted. |
Таким образом, содержащееся в пункте З статьи 23 упоминание о разрешении на раскрытие информации в тендерной документации (при отсутствии у поставщиков и подрядчиков реальной возможности запретить такое раскрытие) может привести к серьезным проблемам и должно быть исключено. |
In article 24, paragraph 3, the situation of cancellation of a procedure should be taken into account as regards the disclosure of the record: in the third line (beginning) it should read "on request and if available". |
В пункте З статьи 24 следует предусмотреть порядок раскрытия отчета о закупках в случае отмены процедур: с этой целью перед словами "предоставляется по запросу" в третьей строке следует добавить формулировку "при наличии таковой". |
As stated in paragraph (3) of the article, when published either under paragraph (1) or (2), the publicised information does not bind the procuring entity in any way, including as regards future solicitations. |
Как указано в пункте З этой статьи, опубликование информации в соответствии с пунктом 1 или 2 не возлагает на закупающую организацию никаких обязательств, в том числе в отношении будущего привлечения представлений. |
Paragraph (9) of the article explains the meaning of the "dispatch." |
В пункте 9 статьи разъясняется, что означает "отправка". |
This is reflected in paragraph (2) of the article, which requires the procuring entity to select an alternative method of procurement to accommodate the circumstances of the given procurement. |
Об этом говорится в пункте 2 настоящей статьи, согласно которому закупающая организация обязана выбирать другой метод закупок с учетом обстоятельств, связанных с соответствующими закупками. |
Paragraph (3) of the article reinforces the need for justification for resort to alternative procurement methods by requiring that the statement of reasons and circumstances for such resort be included in the record of the procurement proceedings. |
В пункте 3 этой статьи устанавливается требование, согласно которому в отчет о процедурах закупок включается изложение причин и обстоятельств, которые являются обоснованием для использования других методов закупок. |
The automatic evaluation of bids using a mathematical formula, one of the distinct features of ERAs, is possible only where the evaluation criteria are quantifiable and expressed in monetary terms (as required by article 30 (1)(c)). |
Автоматическая оценка заявок с использованием математической формулы является одной из отличительных особенностей ЭРА и возможна только в том случае, когда критерии оценки поддаются количественному и денежному выражению (как это требуется в пункте 1 (с) статьи 30)). |
A termination of the auction, unlike suspension, is likely to lead to the cancellation of the procurement (for the differences between simple and complex auctions in this regard, see paragraph 3 of the commentary to article 54 above). |
Прекращение аукциона в отличие от приостановления может привести к отмене процедуры закупок (различие между простыми и сложными аукционами применительно к этим случаям см. в пункте 3 комментария к статье 54 выше). |
Paragraph (3) is applicable to any type of auction, and addresses the situation in which the winning bid appears to the procuring entity to be abnormally low (for an explanation of this term, see the guidance to article 19 in paragraph... above). |
З. Пункт З применим к любому виду аукционов и касается тех случаев, когда выигравшая заявка кажется закупающей организации анормально заниженной (разъяснение этого термина см. в руководящих указаниях к статье 19 в пункте... выше). |
(a) To presume that any decision or certificate of the type to which article 15(2) refers is authentic; |
а) исходить из презумпции, что любое решение или свидетельство, упомянутое в пункте 2 статьи 15, является подлинным; |
It was suggested however, that there was a discrepancy between the importance of the presumption in article 16 (3) and the guidance provided in paragraph 122 of the Guide to Enactment and that there was room for more explanation to be included. |
Вместе с тем было высказано мнение о несоответствии между важностью презумпции, установленной в статье 16 (3), и руководящими указаниями, изложенными в пункте 122 Руководства по принятию, и что вполне могут включены более широкие разъяснения. |
As set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant, there are certain exceptional types of expression which may be legitimately restricted under international human rights law, essentially to safeguard the rights of others. |
Как указано в пункте 3 статьи 19 Пакта, существуют некоторые исключительные виды выражения мнений, которые могут законно ограничиваться в соответствии с международным правом прав человека, прежде всего с целью охраны прав других лиц. |
7.3 The Committee observes that article 9, paragraph 1 of the Covenant recognizes for everyone the right to liberty and the security of his person and that no one may be subjected to arbitrary arrest or detention. |
7.3 Комитет отмечает, что в пункте 1 статьи 9 Пакта признается право каждого на свободу и личную неприкосновенность и что никто не может подвергаться произвольному аресту или содержанию под стражей. |
Paragraph (a) defines the term "treaty" by reproducing the formulation found in article 2 (1) (a) of the Vienna Convention, to which it adds the words "and includes treaties between States to which international organizations are also parties". |
В пункте а) определяется термин "договор" путем воспроизведения формулировки, содержащейся в пункте 1 а) статьи 2 Венской конвенции, к которому добавлены слова "и включает договоры, заключаемые между государствами, участниками которых являются также международные организации". |
The Committee considers that in the circumstances, the regulations governing access to information on death sentences in the State party cannot be seen as constituting a "law" meeting the criteria set up in article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет считает, что в этих обстоятельствах правила, регулирующие доступ к информации о смертных приговорах, вынесенных в государстве-участнике, не могут рассматриваться в качестве "закона", отвечающего критериям, определенным в пункте З статьи 19 Пакта. |
3.2 The author alleges that by cancelling his Transitional (Permanent) Visa, leading to his deportation, the State party has breached his right to enter his own country, set forth in article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
3.2 Автор утверждает, что, решение государства-участника аннулировать его предварительную (постоянную) визу, которое привело к его депортации в Швецию, является нарушением его права на въезд в собственную страну, закрепленное в пункте 4 статьи 12 Пакта. |
In view of the failure by the State to respond to those allegations, the Committee finds that the author's right to enjoy access to the courts in conditions of equality, as recognized in article 14, paragraph 1, was violated. |
Ввиду того, что государство-участник не оспорило данных утверждений, Комитет приходит к выводу о нарушении закрепленного в пункте 1 статьи 14 Пакта права автора на равных условиях получить доступ к судам. |
The Commission agreed that the provision should prohibit the procuring entity from modifying the subject matter of the procurement, drawing on the same prohibition found in paragraph 9 of article 48. |
Комиссия согласилась с тем, что положения данной статьи должны запрещать закупающей организации изменять объект закупок, с учетом аналогичного запрета, предусмотренного в пункте 9 статьи 48. |
The Commission agreed to delete references to "appeal" in the title and throughout the article and to delete in paragraph 3 the words "relevant challenge or appeal". |
Комиссия решила исключить ссылки на "апелляцию" из названия и всего текста данной статьи и исключить в пункте 3 слова "в рамках соответствующих процедур оспаривания или апелляции". |
Similar language is used in article 3, paragraph 3, of the Council of the European Union of Regulation (EC) 343/2003 of 18 February 2003, which replaced the Dublin Convention. |
Регламент Совета Европейского союза 343/2003 от 18 февраля 2003 года, заменивший Дублинскую конвенцию, воспроизводит текст пункта 5 статьи 3 в пункте 3 статьи 3. |
Moreover, the definition in that article is an ad hoc definition adopted for a specific purpose; this type of approach has already been dismissed, in principle, in paragraph 16 of this report. |
Кроме того, речь идет о специальном определении, принятом для конкретной цели; такой тип решения уже был отклонен в принципе в пункте 16 данного доклада. |
It was further said that article 40, paragraph (3) of the 1976 version of the Rules provided that the arbitral tribunal should fix the costs of arbitration in the text of a termination order or an award on agreed terms when it issued such decisions. |
Далее было указано, что в пункте З статьи 40 варианта Регламента 1976 года предусматривается, что в случае, если третейский суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, то он определяет арбитражные издержки в самом постановлении или решении. |
The Working Group considered the words in square brackets in paragraph (4) which read"[except for communications referred to in article 26, paragraph 9]". |
Рабочая группа обсудила заключенные в квадратные скобки слова в пункте 4"[за исключением сообщений, о которых говорится в пункте 9 статьи 26]". |
Paragraph 5 of article 32 of the original rules directed simply that: "An award may be made public, with the consent of all parties." |
В пункте 5 статьи 32 первоначального текста регламента просто предусматривалось, что "арбитражное решение может быть опубликовано только с согласия обеих сторон". |
Paragraph 3 repeats that the A.T. may rule on the plea as a preliminary question or in an award on the merits as stated in article 16 (3). |
В пункте З повторено, что арбитражный суд может вынести постановление по заявлению об отводе либо как по вопросу предварительного характера, либо в решении по существу спора, о чем говорится в пункте З статьи 16. |