| However, article 16 (1) provided for individual actions to be stayed. | Однако в пункте 1 статьи 16 предусматривается приостановление индивидуальных исков. |
| He believed that the point raised by the representative of Germany was adequately covered in article 22 (1). | По его мнению, вопрос, поднятый представителем Германии, должным образом урегулирован в пункте 1 статьи 22. |
| No reservations other than those made in accordance with paragraph 2 of the present article shall be permitted. | Оговорки, за исключением предусмотренных в пункте 2 настоящей статьи, не допускаются. |
| A three-year period of service would be appropriate in paragraph 2 of article 40. | Предусмотренный в пункте 2 статьи 40 трехлетний срок службы представляет подходящим. |
| In article 37, paragraph 3 should emphasize impartiality, high moral stature and experience. | В пункте З статьи 37 должны быть особо выделены беспристрастность, высокие моральные качества и опыт. |
| The reference to an "interested State" in paragraph 3 of article 42 was unacceptable. | Ссылка в пункте 3 статьи 42 на "заинтересованное государство" является неприемлемой. |
| In article 37, paragraph 4, he supported option 1 and nomination by States parties. | В пункте 4 статьи 37 он поддерживает вариант 1 также, как и выдвижение кандидатур государствами-участниками. |
| In paragraph 4 of article 43, one proposal was that the Deputy Prosecutor should be appointed by the Prosecutor. | В пункте 4 статьи 43 одно предложение состояло в том, что заместитель прокурора должен назначаться прокурором. |
| Paragraph 4 raised issues also covered by article 68, paragraph 5, in Part 6 of the draft Statute. | В пункте 4 затрагиваются вопросы, охватываемые также пунктом 5 статьи 68 в части 6 проекта Статута. |
| In article 43, paragraph 1, the text in square brackets should be kept. | Следует сохранить текст в квадратных скобках в пункте 1 статьи 43. |
| In article 42, paragraph 1, the reference should be to the Regulations of the Court. | В пункте 1 статьи 42 ссылка должна быть сделана на Регламент Суда. |
| In paragraph 2 of article 43, prosecutors should serve on a full-time basis. | В пункте 2 статьи 43 предусмотрено, что прокуроры должны работать в течение полного рабочего дня. |
| In article 53, paragraph 1, an absolute majority should suffice for the adoption of the Regulations of the Court. | В пункте 1 статьи 53 абсолютного большинства должно хватать для принятия Регламента Суда. |
| Regarding article 43, paragraph 4, the age limit for appointment as Prosecutor should be lowered. | В пункте 4 статьи 43 возрастной предел для кандидатов на пост Прокурора должен быть снижен. |
| In article 49, paragraph 3, she suggested the deletion of the text in brackets. | В пункте З статьи 49 она предлагает исключить текст в скобках. |
| He had no problem with the bracketed text in paragraph 9 of article 43. | У него не возникает проблем в связи с заключенным в скобки текстом в пункте 9 статьи 43. |
| In article 44, paragraph 2, the Deputy Registrar should be appointed by the Registrar. | В пункте 2 статьи 44 заместитель Секретаря должен назначаться Секретарем. |
| He supported the provision in article 44, paragraph 4. | Он поддерживает положение в пункте 4 статьи 44. |
| Finally, in article 52, paragraph 1, he preferred option 2. | И, наконец, в пункте 1 статьи 52 он предпочитает вариант 2. |
| With the appropriate addition to paragraph 1 of article 3, the whole part could be referred to the Drafting Committee. | С соответствующим добавлением в пункте 1 статьи 3 всю часть можно было бы передать Редакционному комитету. |
| The Mexican delegation had not indicated what changes it wished in article 3, paragraph 3. | Делегация Мексики не указала, какие изменения она хотела бы сделать в пункте З статьи З. |
| He was flexible about the number of years to be specified in article 110, paragraph 1. | Он занимает гибкую позицию в отношении количества лет, которое должно быть указано в пункте 1 статьи 110. |
| In that respect, he saw no need for the broad obligation proposed in article 11, paragraph 3. | В этой связи он не видит никакой необходимости в наличии широкого обязательства, предлагаемого в пункте З статьи 11. |
| There was one outstanding issue relating to the time period in article 111, paragraph 1. | Остается нерешенным еще один вопрос, касающийся периода времени, упомянутого в пункте 1 статьи 11. |
| In paragraph 2 of article 7, he favoured option 2. | В пункте 2 статьи 7 он предпочитает вариант 2. |