Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Also, article 31 (2) stipulates that"(...) the police officer must fully observe human rights and fundamental freedoms, provided by the law and the European Human Rights Convention". Кроме того, в пункте 2) статьи 31 говорится, что «(...) сотрудник полиции должен в полной мере соблюдать права человека и основные свободы, предусмотренные законом и Европейской конвенцией о правах человека».
The constitutional appeal on behalf of the individual defined in paragraph 1 of the article thereof, based on their written authorization, may be filed by another natural person and/or a State or another body competent to monitor and exercise human and minority rights and freedoms. Конституционная жалоба от имени лица, определенного в пункте 1 этой статьи, может подаваться с его письменного разрешения другим физическим лицам и/или государством или другим органом, компетентным контролировать и осуществлять права и свободы человека и национального меньшинства.
The same article goes on to say that «every individual has the right to life, protection against bodily harm, security, liberty, and the protection of his private life and property.». В пункте 2 того же положения добавляется, что "каждый человек имеет право на жизнь, неприкосновенность личности, безопасность, свободу, защиту частной жизни и имущества".
Mr. GUERRA (El Salvador) said in answer to the question about criminalization of migrants that the powers of the police regarding surveillance of the country's borders and communication routes were defined in article 4, paragraph 12, of the PNC Organization Act. Г-н ГУЭРРА (Сальвадор), отвечая на вопрос, заданный по поводу криминализации мигрантов, говорит, что положения, закрепленные в пункте 12 статьи 4 Органического закона о Национальной гражданской полиции, определяют функции полиции в деле наблюдения за положением на границах и путях сообщения страны.
The Committee welcomes the fact that the State party has concluded extradition treaties with several neighbouring countries and recommends that it ensure, when reviewing its extradition treaties, the explicit mention of the offences referred to in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol. Комитет приветствует тот факт, что государство-участник заключило договоры о выдаче с несколькими соседними странами, и рекомендует ему обеспечить, при пересмотре его договоров о выдаче, ясную ссылку на преступления, упоминаемые в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола.
Indicate to what extent the form and substance of education in the State party are directed towards the aims and objectives identified in article 13, paragraph 1, and whether school curricula include education on economic, social and cultural rights. Просьба сообщить, в какой степени форма и содержание образования в государстве-участнике направлены на достижение целей и задач, определенных в пункте 1 статьи 13, и включен ли в школьные программы курс изучения экономических, социальных и культурных прав.
In particular, bearing in mind article 15 (2) of the Covenant, States parties should adopt measures to protect and promote the diversity of cultural expressions, and enable all cultures to express themselves and make themselves known. В частности, памятуя о пункте 2 статьи 15 Пакта, государствам-участникам следует принимать меры по охране и поощрению разнообразия форм культурного самовыражения и создавать необходимые условия, для того чтобы все культуры могли быть объектом самовыражения и распространения.
If recourse is made to the written procedure specified in article 3.03, paragraph 6, the refuelling station shall indicate on the diesel oil refuelling certificate that the vessel operator has not paid the disposal charge. З. В случае применения письменной процедуры, предусмотренной в пункте 6 статьи 3.03, бункеровочная станция делает на квитанции о приобретении газойля отметку о том, что оператор судна не оплатил сбор за утилизацию.
As regards the alleged non-compliance with article 6 of the Convention, the Committee also finds the European Community not to be in a state of non-compliance, for the reasons given in paragraph 36. Что касается предполагаемого несоблюдения статьи 6 Конвенции, то Комитет также приходит к выводу, что Европейское сообщество не является "государством", не соблюдающим Конвенцию, по причинам, приведенным в пункте 36.
When assessing the costs related to procedures for access to justice in the light of the standard set by article 9, paragraph 4, of the Convention, the Committee considers the cost system as a whole and in a systemic manner. При оценке издержек, связанных с процедурами доступа к правосудию в свете нормы, закрепленной в пункте 4 статьи 9 Конвенции, Комитет рассматривает систему издержек в целом на основе системного подхода.
The Committee finds that the communicant has not substantiated that the elements set out in article 5, paragraph 1 (c), are met in the circumstances of this case. Комитет считает, что автор сообщения не обосновал, что элементы, изложенные в пункте 1 с) статьи 5, соответствуют обстоятельствам данного дела.
"Party" means a State or organization referred to in article 2, paragraph 1, of the Protocol. З. "Сторона" означает государство или организацию, о которых упоминается в пункте 1 статьи 2 Протокола;
It is incompatible with article 19 to refuse to permit the publication of newspapers and other print media other than in the specific circumstances of the application of paragraph 3. Запрет на выпуск газет и других печатных СМИ при отсутствии особых условий, закрепленных в пункте З статьи 19, является нарушением этой статьи.
The list in paragraph 11 consisted only of typologies of expression, however, and all forms of expression could be limited pursuant to paragraph 3 of article 19. Однако перечень, изложенный в пункте 11, содержит лишь типы выражения мнения, а формы выражения мнения могут ограничиваться согласно пункту 3 статьи 19.
Furthermore, while he would be willing to accept a reference to parliamentary bodies, he was opposed to deleting the reference to the judiciary, since restrictions in conformity with article 19, paragraph 3, applied differently to the judiciary and other government institutions. Кроме того, соглашаясь принять ссылку на парламентские органы, он выступает против предложения исключить упоминание о судебной системе, поскольку предусмотренные в пункте З статьи 19 ограничения применяются различно в отношении судебных органов и других государственных ведомств.
On a specific point, the "without prejudice" provision in article 32, paragraph 2, concerning the application of the rules of the organization in respect of its members was a useful reminder that the general statement in paragraph 1 could admit of exceptions. В частности, выражение «не затрагивает», используемое в пункте 2 статьи 32 касательно применимости правил организации к ее членам, служит полезным напоминанием о том, что содержащееся в пункте 1 общее утверждение может допускать исключения.
Portugal also welcomes the retaining of the expression "unless the treaty otherwise provides", since article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention also admits that a treaty can derogate the general rule on tacit acceptance of reservations. Португалия приветствует также сохранение выражения «если договор не предусматривает иное», так как в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции также признается, что договор может допускать отклонения от общего правила молчаливого принятия оговорок.
When article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions states that a reservation requires the acceptance of the competent organ of the organization, it is including the competent organ rather than excluding the parties to the constituent instrument. Когда в пункте З статьи 20 Венских конвенций говорится, что «оговорка требует принятия ее компетентным органом» организации, то это включает компетентный орган, но не исключает сторон учредительного акта.
And while the compatibility requirement in article 19 (c) of the Vienna Convention is an objective criterion, it is undisputed that it is up to the individual contracting States to assess - with possibly diverging results - whether a particular reservation meets the test or not. И хотя критерий совместимости, закрепленный в пункте (с) статьи 19 Венской конвенции, является объективным критерием, неоспоримо то, что именно отдельным договаривающимся государствам приходится оценивать - при этом результаты такой оценки могут быть различными, - отвечает ли конкретная оговорка данному критерию или нет.
When the matter was discussed within the Commission, the second view prevailed, and was expressed in paragraph (10) of the commentary on article 1 (A/64/10, para. 51). Когда этот вопрос обсуждался в Комиссии, то возобладала вторая точка зрения, которая была отражена в пункте 10 комментария к статье 1 (А/64/10, пункт 51).
This approach is also reflected in article 3, paragraph 3, of the Declaration on the Right to Development, in which the General Assembly notes: Кроме того, этот подход отражен в пункте З статьи З принятой Генеральной Ассамблеей Декларации о праве на развитие, где отмечается:
Moreover, for the rights which are established in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, mention must be made of the general obligation described in article 2, paragraph 1, of that instrument. Кроме того, в связи с правами, которые закреплены в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, следует также упомянуть общее обязательство, изложенное в пункте 1 статьи 2 этого документа.
The point was made that regardless of the term used in the revised Model Law, its intended meaning was to be clarified in the Guide, as paragraph 3 of the commentary to article 28 (3) currently sought to do. Был приведен довод о том, что независимо от термина, используемого в пересмотренном Типовом законе, его предполагаемое содержание должно быть разъяснено в Руководстве, как в настоящее время и предпринимается попытка сделать это в пункте З комментария к статье 28 (3).
In article 5, paragraph 1, the introductory part ("Except as provided for in paragraph (2)") is misleading because there is no exception to public availability foreseen in paragraph 2. Вступительная часть пункта 1 статьи 5 ("За исключением случаев, предусмотренных в пункте 2") сбивает читателя с толку, поскольку в пункте 2 не предусмотрено никаких исключений из правила о доступности информации для общественности.
In article 10, paragraph 4, it should read "the description" instead of "any description" (same in para. 5 (a)). Формулировку "любое описание" в пункте 4 статьи 10 следует заменить на "описание" (то же самое относится к подпункту (а) пункта 5).