Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The rule set out in article 20, paragraph 1, must be borne in mind; it would be more logical to do so, however, in the part of the Guide concerning the effects of acceptances of reservations. Зато необходимо будет напомнить норму, закрепленную в пункте 1 статьи 20; однако это было бы более логично сделать в части Руководства, посвященной последствиям принятия оговорок.
Furthermore, article 62, paragraph 4, of the Convention provided that nationals of other States fishing in the exclusive economic zone shall comply with the conservation measures and with the terms and conditions established in the laws and regulations of the coastal State. Кроме того, в пункте 4 статьи 62 Конвенции предусмотрено, что граждане других государств, ведущие рыбный промысел в исключительной экономической зоне, соблюдают меры по сохранению и другие положения и условия, установленные в законах и правилах данного прибрежного государства.
New paragraph 2 reflects a proposal to add such a paragraph, using agreed language from OP-CEDAW, article 5, paragraph 2, to specify that a request for interim measures would not imply a determination on admissibility or on the merits. В новом пункте 2 нашло отражение предложение включить такой пункт, используя согласованную формулировку пункта 2 статьи 5 ФП-КЛДЖ, с тем чтобы уточнить, что просьба о принятии временных мер защиты не означает вынесения решения о приемлемости или по существу сообщения.
It was said that the words were also unnecessary given the obligations on the shipper to, inter alia, load the goods so that they would not cause harm to persons or property as set out in article 27, paragraph 1. Было отмечено, что это выражение является также излишним, учитывая, в частности, обязательство грузоотправителя по договору погрузить груз таким образом, чтобы он не причинил вреда людям или имуществу, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 27.
Reports also should indicate the legal provisions that establish extraterritorial jurisdiction over such offences on the grounds mentioned in article 4, paragraph 2, and/or on any other grounds of jurisdiction recognized by the law of the State party. В докладах также следует указывать правовые положения, устанавливающие экстерриториальную юрисдикцию в отношении таких преступлений на основаниях, о которых говорится в пункте 2 статьи 4, и/или каких-либо других основаниях установления юрисдикции, признаваемых законом государства-участника.
The Secretary-General of the United Nations shall record the entry into force of amendments to the Convention and shall duly inform all the countries and organizations referred to in article 9, paragraph 1, that have signed or acceded to the Convention. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций регистрирует вступление в силу поправок к Конвенции и информирует об этом все подписавшие Конвенцию или присоединившиеся к ней страны и организации, указанные в пункте 1 статьи 9.
New paragraph 5 bis reflects a proposal to insert such new paragraph to highlight the obligation to take steps to the maximum of available resources set out in article 2, paragraph 1, of the Covenant. В новом пункте 5-бис отражено предложение о добавлении такого нового пункта, с тем чтобы подчеркнуть обязательство принимать меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов, закрепленное в пункте 1 статьи 2 Пакта.
The 2005 OECD revision of article 26 made a change to reflect the break-up of old paragraph 1 into two paragraphs by changing "paragraph 1"to "paragraphs 1 and 2". В текст статьи 26 типовой конвенции ОЭСР в редакции 2005 года было внесено изменение для отражения разделения старого пункта 1 на два пункта путем замены выражения «в пункте 1» выражением «в пунктах 1 и 2».
According to his understanding, the State referred to in article 49, paragraph 1, was injured in the sense that the breached obligation protected a collective interest or the interest of the international community. В его понимании государство, о котором говорится в пункте 1 статьи 49, является потерпевшим в том смысле, что нарушенное обязательство защищает коллективные интересы или интересы международного сообщества.
Second, he could accept, with certain exceptions, the inclusion of the concept of "damages reflecting the gravity of the breach" (art. 42, para. 1), as well as the proposal contained in article 54, paragraph 2. Во-вторых, он готов согласиться, за некоторыми исключениями, с концепцией «убытков, отражающих тяжесть нарушения» (пункт 1 статьи 42), а также с предложениями, содержащимися в пункте 2 статьи 54.
That would allow for the formulation of reservations solely in relation to the provisions on resort to the Court and to the arbitral tribunal provided for in article 58, paragraph 2, of the 1996 draft. Это позволило бы сформулировать оговорки исключительно в отношении положений, касающихся обращения в Суд и в арбитражный трибунал, предусмотренный в пункте 2 статьи 58 проекта 1996 года.
There can be no doubt that, as specified in article 1, paragraph 2, of the International Covenants on Human Rights of 1966, a people must not be deprived of its own means of subsistence. Не может быть никаких сомнений в том, что, как указано в пункте 2 статьи 1 Международных пактов о правах человека 1966 года, ни один народ ни в коем случае не может быть лишен принадлежащих ему средств существования.
7.3 The Committee notes that article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant provides that everyone accused of a criminal charge shall be entitled "to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing". 7.3 Комитет отмечает, что в пункте 3 d) статьи 14 Пакта предусмотрено, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право "защищать себя лично" или "защищать себя через посредство выбранного им самим защитника".
Although this requirement echoes the principle affirmed in article 5, paragraph 1, on the subject of continuous nationality, it is not necessary in this case to prove continuity of predominant nationality between these two dates. Хотя это требование перекликается с утверждаемым в пункте 1 статьи 5 принципом в отношении непрерывного гражданства, в этом случае нет необходимости доказывать непрерывность преобладающего гражданства между обеими датами.
Taking into account Mr. van Hoof's illness and subsequent inability to complete a working paper on non-discrimination as enshrined in article 2, paragraph 2, of the Covenant, учитывая, что г-н ван Хоф болен и, следовательно, не имеет возможности завершить подготовку рабочего документа по вопросу о недискриминации, право на которую закреплено в пункте 2 статьи 2 Пакта,
As currently drafted in proposed subparagraphs 9 (d) and (e), in the context of suppliers' lists, the eligibility of suppliers or contractors to participate in future procurements is regulated differently than in current paragraph 6 of article 7 of the Model Law. В нынешней редакции предлагаемых подпунктов 9(d) и (е) в контексте использования списков поставщиков право поставщиков или подрядчиков участвовать в будущих закупках регламентируется иначе, чем в пункте 6 статьи 7 Типового закона в его нынешнем виде.
The Government of the French Republic declares that article 14, paragraph 2 (h), of the Convention should not be interpreted as implying the actual provision, free of charge, of the services mentioned in that paragraph. Правительство Французской Республики заявляет, что пункт 2(h) статьи 14 Конвенции не следует толковать как подразумевающий фактическое бесплатное предоставление услуг, упомянутых в этом пункте.
The Panel in the Shrimp-Turtle case had defined the notion of "exhaustible natural resources" in article XX (g) of GATT so as to include only "finite resources such as minerals, rather than biological or renewable resources". Третейская группа по делу о креветках-черепахах определила понятие "истощимых природных ресурсов" в пункте g статьи XX ГАТТ как включающее только "ограниченные ресурсы, например минералы, а не биологические или возобновляемые ресурсы".
The notion needed to be interpreted in view of recent developments: "the generic term 'natural resources' in article XX (g) is not 'static' in its construct but is rather 'by definition evolutionary'". Это понятие необходимо толковать с учетом последних изменений: "общий термин «природные ресурсы», содержащийся в пункте g статьи XX, является не «статическим» в его толковании, а скорее «эволюционным по определению»".
In this context, some participants drew the attention to the definition of 'public concerned' in article 2, paragraph 5, that could be taken into account in the consideration of criteria for standing. В этой связи некоторые участники обратили внимание на определение "заинтересованной общественности", содержащееся в пункте 5 статьи 2, которое можно принять во внимание при рассмотрении критериев процессуальной правоспособности.
This measure, with the amendments to the Law on Higher Education of 2003, is established as a legal obligation and is included in article 95, paragraph 9, of the Law. Этот принцип с поправками, внесенными в него на основании Закона о высшем образовании 2003 года, носит обязательный характер и закреплен в пункте 9 статьи 95 Закона.
On the one hand, a decision could usefully be adopted by the Conference of the States Parties in which the establishment of a mechanism, as envisaged in article 63, paragraph 7, is identified as a matter of priority. С одной стороны, Конференция Государств-участников может с пользой для дела принять решение, в котором учреждение механизма, как это предусмотрено в пункте 7 статьи 63, определяется в качестве первоочередной задачи.
The clause in the article 20 (2) of the Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters is an example of a partial disconnection clause, aiming to replace only certain articles of the original treaty. Одним из примеров положения о частичном разграничении, направленном на замену лишь некоторых статей первоначального договора, является положение, содержащееся в пункте 2 статьи 20 Протокола о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды.
Our position is based on article VII of the NPT, paragraph 14 of Security Council resolution 687, the Final Document of the 1995 NPT Review and Extension Conference, and General Assembly resolutions on the subject. Наша позиция основывается на статье VII ДНЯО, пункте 14 резолюции 687 Совета Безопасности, Заключительном документе Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО и резолюции Генеральной Ассамблеи по данному вопросу.
All NPT non-nuclear-weapon States that have not done so should bring into force, at the earliest possible date, the safeguards agreement required by article III. of the NPT, and thereby come into compliance with that Treaty obligation. Все не обладающие ядерным оружием государства-участники ДНЯО, которые еще не сделали этого, должны как можно скорее ввести в действие соглашение о гарантиях, предусмотренное в пункте 4 статьи III ДНЯО, и тем самым обеспечить выполнение этого обязательства по Договору.