[Cuba suggested that article 21, paragraph 2, should specify the articles for which the reservation was not permitted.] |
[Куба выразила мнение, что в пункте 2 статьи 21 следует указать статьи, по которым оговорки не допускаются.] |
The main labour rights of employees are listed in article 2, paragraph 1, of the Labour Code: When signing an employment contract with the employer, the employee shall be entitled to: |
Основные права трудящихся перечислены в пункте 1 статьи 2 Трудового кодекса: При подписании трудового договора с работодателем трудящийся имеет право: |
An additional "ad hoc" proviso concerning racial discrimination can be found in Malta's extradition law, specifically article 10 (1) of the Extradition Act, which states that: |
Дополнительная "специальная" оговорка, касающаяся расовой дискриминации, фигурирует в мальтийских законодательных актах о выдаче, а конкретно в пункте 1) статьи 10 Закона о выдаче преступников, который гласит следующее: |
The admission in paragraph 6 that racial discrimination was not specifically referred to by the Constitution was contradicted by the subsequent statement that the subject was "covered in a comprehensive manner by article 37 (1) of the Constitution". |
Признание в пункте 6 того, что расовая дискриминация не упоминается прямо в Конституции, противоречит последующему заявлению о том, что этот вопрос "всесторонне охватывается статьей 37 (1) Конституции". |
In 1997, for the reasons in paragraph 200 above (in relation to article 10), there were about 270,000 single person households in Hong Kong: about 14 per cent of all households. |
В 1997 году по причинам, рассматриваемым в пункте 200 выше (в связи со статьей 10), в Гонконге насчитывалось около 270000 домашних хозяйств, состоящих из одного лица, т.е. около 14% общего количества домашних хозяйств. |
Concerning article 21 of the Covenant, how did the French State interpret in its jurisprudence the provisions of the Act of 1881 referred to in paragraph 321 of the report whereby "any speech contrary to public order and morals" was prohibited? |
Касаясь статьи 21 Пакта, она спрашивает, как французское государство толкует в своей судебной практике положения закона 1881 года, упомянутого в пункте 321 доклада, согласно которому запрещаются "любые высказывания, противоречащие общественному порядку и нормам морали"? |
Mr. BHAGWATI suggested a question along the following lines to be inserted after question 19: "Are the restrictions on the formation and activities of NGOs set out in paragraphs 146 et seq. compatible with article 22 of the Covenant?" |
Г-н БХАГВАТИ предлагает включить после вопроса 19 следующий вопрос: "Согласуются ли со статьей 22 Пакта ограничения на создание и деятельность НПО, о которых говорится в пункте 146 и далее?". |
Corollary to the constitutional provisions on legal assistance is the requirement in public law that the authorities mentioned in article 37, paragraph 2, must not prevent a party to any proceedings from using legal assistance. |
С конституционными положениями о юридической помощи связано публично-правовое требование, согласно которому органы, упомянутые в пункте 2 статьи 37, не должны препятствовать получению юридической помощи сторонами любого производства. |
The task of the National Constituent Convention was set out in the text of the present article 75, paragraph 17: |
Задача Национальной учредительной ассамблеи нашла отражение в пункте 17 статьи 75, который, в частности, гласит: |
The CHAIRMAN recalled that delegations had agreed to accept paragraph 3 and the consequent changes to paragraph 5 of article 3 on the basis of the agreed declaration which had been read out by the Chairman of the Drafting Committee in his presentation of the articles. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что делегации согласились принять пункт 3 и обусловленные им изменения в пункте 5 статьи 3 с учетом согласованного заявления, которое зачитал Председатель Редакционного комитета, представляя эти статьи. |
With regard to article 7, he endorsed the observations of the Commission in paragraph (14) of the relevant commentary: "A use which causes significant harm to human health and safety is understood to be inherently inequitable and unreasonable." |
Что касается статьи 7, то она согласна с замечанием КМП в пункте 14 соответствующего комментария о том, что "использование, которое наносит значительный ущерб здоровью и безопасности человека, понимается как несправедливое и неразумное". |
In article 12, paragraph 5, an automatically triggered acknowledgement of receipt would then fall within that wording because paragraph 5 would have been amended to make it clear that it only concerned an acknowledgement of receipt of the addressee. |
В этом случае автоматически переданное подтверждение получения, описанное в пункте 5 статьи 12, будет охватываться вышеупомянутой формой, поскольку в пункт 5 были бы внесены поправки для уточнения, что этот пункт касается лишь подтверждения получения сообщения адресатом. |
A question also arose as to the nature of the presumption in article 12, paragraph 5: i.e., whether an acknowledged message had simply been received, or if it had been received exactly as sent. |
Встает также вопрос о характере презумпции в пункте 5 статьи 12: а именно о том, было ли сообщение, которое было подтверждено, просто получено или же оно было получено именно в том виде, в каком его направили. |
He hoped that Zimbabwe would make the declaration provided for in article 14, paragraph 1, of the Convention and would accept the amendments to the Convention adopted at the fourteenth meeting of States parties. |
Он надеется, что Зимбабве сделает заявление, предусмотренное в пункте 1 статьи 14 Конвенции, и признает поправки к Конвенции, принятые на четырнадцатом совещании государств-участников. |
With reference to article 3 of the Convention, he observed that the example given in paragraph 24 of the report referred only to time of war, whereas the Convention's requirement applied to peacetime as well. |
Относительно статьи 3 Конвенции выступающий отмечает, что пример, приведенный в пункте 24 доклада, касается только военного времени, тогда как требование Конвенции относится и к мирному времени. |
As for the link between the Tribunal and the United Nations, we favour the wording in article 2, paragraph 1, stating that "the Tribunal shall be a judicial organ of the United Nations". |
Что касается связи трибунала с Организацией Объединенных Наций, то мы предпочли бы формулировку, предложенную в первом пункте статьи 2, согласно которой: "Трибунал является судебным органом Организации Объединенных Наций". |
One example adds to the presumption of article 16 (3) concerning "centre of main interests" the additional possibility of the centre of main interests being the professional domicile of a legal person undertaking an economic activity or independent profession. |
В одном из примеров предусмотренная в пункте З статьи 16 презумпция, касающаяся "центра основных интересов", дополняется возможностью считать центром основных интересов профессиональный домицилий юридического лица, занимающегося экономической деятельностью, или лица свободной профессии. |
To guarantee the highest control over the investigative activities, the Federal Constitution, through insert VII, article 129, attributes to the Public Prosecution the function of "exercising external control over police activity". |
С целью обеспечения строжайшего контроля за следственной деятельностью Федеральная конституция в пункте VII статьи 129 возлагает на прокуратуру функцию по "осуществлению внешнего контроля за деятельностью полиции". |
The informed consent of indigenous peoples is protected by their equal right to health enshrined in all relevant human rights treaties and explicitly also in article 24, paragraph 2 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Равное право коренных народов на здоровье, провозглашенное во всех соответствующих международных договорах о правах человека и, более того, прямо закрепленное в пункте 2 статьи 24 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, включает, в том числе, и принцип осознанного согласия. |
As for special temporary measures aimed at women, item XX of article 7 of the Constitution provides for the protection of the labor market for women through specific incentives, as provided by law. |
Что касается специальных временных мер, предназначенных для женщин, то в пункте ХХ статьи 7 Конституции предусматривается защита рынка труда для женщин с помощью специальных стимулов, предусмотренных законом. |
Letters to defense counsel or care providers or letters from such persons or from public authorities may only be opened in the cases referred to in article 81, paragraph 2 StVG and then only in the presence of the prisoner. |
Письма, адресованные адвокату или тем, кто обеспечивает уход, или письма от таких лиц либо от органов власти могут быть открыты только в случаях, упомянутых в пункте 2 статьи 81 УК и тоже только в присутствии самого заключенного. |
In the fifth paragraph of the preamble and in article 13, the draft articles refer to the Convention on the Rights of the Child of 1989, which recognizes the right of every child to acquire a nationality. |
В пятом пункте преамбулы и в статье 13 проекта статей упоминается Конвенция о правах ребенка 1979 года, в которой признано право каждого ребенка на приобретение гражданства. |
However, the right to food has been considered a human right since 1948, when it appeared in paragraph 1 of article 25 of the Universal Declaration of Human Rights in these terms: |
Вместе с тем право на питание существует в качестве права человека с 1948 года; оно закреплено в пункте 1 статьи 25 Всеобщей декларации прав человека, который гласит следующее: |
This rule is inspired by article 14, paragraph 1, of the United Nations Sales Convention and results from an analogy between offers made by electronic means and offers made through more traditional means. |
Эта норма основывается на пункте 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и является результатом аналогии между офертами, предоставляемыми с помощью электронных средств, и офертами, предоставляемыми с помощью более традиционных средств. |
Given that article XXI, paragraph 2, provides that the Convention shall enter into force on the 30th day following the date of deposit of the instrument of accession, it entered into force in respect of Andorra on 29 March 2003. |
Поскольку в пункте 2 статьи XXI предусмотрено, что Конвенция вступает в силу на 30-й день после даты сдачи на хранение документа о присоединении, Конвенция вступила в силу для Андорры 29 марта 2003 года. |