Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The second paragraph of the same article stipulates that the Romanian citizens have the right to pensions, paid maternity leave, medical care in public health centres, unemployment benefits, and other forms of public or private social securities, as stipulated by the law. Во втором пункте той же статьи говорится, что граждане Румынии имеют право на пенсии, оплаченный декретный отпуск, медицинское обслуживание в государственных медицинских учреждениях, пособия по безработице и другие виды государственного или частного вспомоществования в соответствии с законом.
The right to self-determination is guaranteed in the preamble and in the first paragraph of article 3 of the Constitution of the Republic of Slovenia. Право на самоопределение гарантируется в преамбуле и в первом пункте статьи 3 Конституции Республики Словения.
The Committee recommends that the State party take steps to adopt comprehensive anti-discrimination legislation, guaranteeing protection for all against discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights, as stipulated in article 2, paragraph 2, of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги с целью принятия всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, гарантирующего защиту всех лиц от дискриминации в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 2 Пакта.
(b) Option B: In article 2, paragraph 2 (c), after "with the exception of" insert "tailings management facilities that are classified as hazardous activities and". Ь) Вариант В: в пункте 2 с) статьи 2 после слов "за исключением" включить слова "хвостохранилищ, классифицируемых в качестве объектов, на которых осуществляются опасные виды деятельности, и".
Regardless of whether a plan or programme is found to require SEA, article 5, paragraph 4, requires that information on the screening outcome must be made available to the public in a timely manner. Независимо от того, требуется ли проведение СЭО по плану или программе, в пункте 4 статьи 5 установлено, что информация о результатах предварительной оценки должна своевременно доводиться до сведения общественности.
Health should be considered in the context of the other components listed in article 2, paragraph 7, such as exposure to traffic noise or air pollutants. Вопросы здоровья следует рассматривать в контексте других компонентов, перечисленных в пункте 7 статьи 2, таких как подверженность воздействию шума от движения транспорта или загрязнителей воздуха.
The Chair advised the delegates that the Agreement could not enter into force definitively on 1 October 2012, the date specified in article 57, paragraph 1. Председатель сообщил делегатам, что Соглашение не сможет окончательно вступить в силу 1 октября 2012 года - с даты, указанной в пункте 1 статьи 57.
In most States parties any refusal to grant extradition based on the grounds of nationality would trigger domestic prosecution, as envisaged in article 44, paragraph 11. В большинстве государств-участников любой отказ произвести выдачу на основании гражданства приводит к началу процедуры преследования согласно внутреннему законодательству, как это предусмотрено в пункте 11 статьи 44.
Consider the possibility of including the accessory penalty of disqualification for all corruption offences and with respect to the persons provided for in article 30, paragraph 7. Рассмотреть возможность применения дополнительной меры наказания в виде дисквалификации в отношении всех преступлений, связанных с коррупцией, а также лиц, указанных в пункте 7 статьи 30.
In recognition of the importance of the principle of independence, as reflected in article 6, paragraph 2, of the Convention, States highlighted a range of measures that had been introduced to protect corruption prevention authorities from undue influence. Признавая важное значение принципа самостоятельности, о котором говорится в пункте 2 статьи 6 Конвенции, государства обратили внимание на ряд мер, принятых с целью оградить органы по предупреждению коррупции от неправомерного влияния.
At the same time, the right to personal security in article 9, paragraph 1, is relevant to the treatment of both detained and non-detained persons. В то же время право на личную неприкосновенность в пункте 1 статьи 9 имеет отношение к обращению как с задержанными, так и с находящимися на свободе лицами.
In article 24, paragraph 4, it is indicated that for general education systems to be inclusive teachers who are qualified in sign language and/or Braille must be employed. В пункте 4 статьи 24 указано, что для обеспечения инклюзивности общеобразовательных систем на работу в них привлекаются учителя, владеющие жестовым языком и/или азбукой Брайля.
In article 24, paragraph 4, the need to train teachers to be supportive of students with disabilities and an active resource for quality education is highlighted. В пункте 4 статьи 24 подчеркивается необходимость подготовки учителей и важность их активной позиции для оказания поддержки учащимся-инвалидам и обеспечения качества образования.
Centralization does not exclude local jurisdictions, as their involvement provides for better participation for those directly affected, as required in article 4, paragraph 3, of the Convention. Централизация не исключает участия местных органов власти, поскольку их вовлечение позволяет добиться более широкого участия непосредственно затрагиваемых лиц, как это предусмотрено в пункте З статьи 4 Конвенции.
Similarly, paragraph E of article 73 of the 5th Development Plan highlights the legal right of workers' and employers' unions to engage in union protests. Аналогичным образом в пункте Е статьи 73 пятого Плана развития особо отмечается законное право союзов трудящихся и работодателей принимать участие в организуемых профсоюзами протестных мероприятиях.
Furthermore, article 14, paragraph 1, of the Covenant sets out the general guarantee of equality before the courts, which must be impartial, independent and competent. Кроме того, в пункте 1 статьи 14 Пакта закреплена общая гарантия равенства перед судами, которые должны быть беспристрастными, независимыми и компетентными.
Canada has noted the proposal to limit certain procedural rights to aliens unlawfully in a State's territory for less than six months, as described in article 26, paragraph 4. Канада отметила содержащееся в пункте 4 статьи 26 предложение о том, чтобы некоторые процедурные права распространялись только на иностранцев, находящихся незаконно на территории государства в течение срока, не превышающего шести месяцев.
The Commission's work might help to correct the misconception that article 31, paragraph 1, of the 1969 Vienna Convention alone provided the general rule of interpretation. Работа Комиссии может помочь исправить недоразумение относительно того, что общее правило толкования содержится только в пункте 1 статьи 31 Венской конвенции 1969 года.
In the draft conclusions and corresponding analyses, those two concepts should be kept separate, as they were in article 31, paragraph 3 (a) and (b), of the Vienna Convention. В проектах выводов и соответствующем анализе эти две концепции следует разделять подобно тому, как они разделены в пункте З а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции.
After discussion, it was agreed to adopt the proposal as set out in paragraph 59 above, but to remove the words "or modification of a declaration or reservation" contained therein, as repetitive with article 6(6). После обсуждения было решено принять предложение, изложенное в пункте 59 выше, но исключить содержащиеся в нем слова "или изменение заявления или оговорки", поскольку они повторяют формулировку статьи 6(6).
Limitations to freedom of religion or belief cannot be legitimate unless they cumulatively meet the criteria set out in article 18, paragraph 3, of the Covenant. Ограничения свободы религии или убеждений не могут быть законными, если они не соответствуют всем критериям, установленным в пункте 3 статьи 18 Пакта.
Such measures can only be permissible when meeting all the criteria for limiting the right to manifesting one's religion or belief as set out in article 18, paragraph 3, of the Covenant, including the principle of proportionality. Такие меры допустимы только в тех случаях, когда они соответствуют всем критериям в отношении ограничения свободы исповедовать свою религию или убеждения, установленным в пункте З статьи 18 Пакта, включая принцип соразмерности.
Myanmar had inherited the British common law system, which upheld the conditions for the imposition of the death penalty set forth in paragraph 2 of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Мьянма унаследовала британскую систему общего права, в которой признаются условия назначения смертной казни, предусмотренные в пункте 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Committee urges the State party to take all the necessary steps, legislative or otherwise, to ensure the effective implementation of existing protective measures and to make them applicable to all persons referred to in article 12, paragraph 1, of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательные или иные меры, необходимые для обеспечения действенного применения существующих мер защиты и распространения их сферы охвата на лиц, упоминаемых в пункте 1 статьи 12 Конвенции.
The Committee encourages the State party to amend its Criminal Code to provide for mitigating and aggravating circumstances applicable to acts of enforced disappearance covering all the elements listed in article 7, paragraph 2, of the Convention. Комитет призывает государство-участник внести в Уголовный кодекс поправки и предусмотреть в нем смягчающие и отягчающие обстоятельства, применимые к актам насильственных исчезновений, с учетом всех элементов, перечисленных в пункте 2 статьи 7 Конвенции.