Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
When the parties have made an agreement referred to in article 14, paragraph 2, the shipper shall properly and carefully load, handle or stow the goods. Если стороны достигли соглашения, указанного в пункте 2 статьи 14, то грузоотправитель по договору надлежащим образом и тщательно производит погрузку, обработку или укладку груза.
In the case of tacit acceptance, its preference was for draft guideline 2.8.1, with the inclusion of the words "Unless the treaty otherwise provides", since that possibility was provided for by article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. В случае молчаливого принятия следует отдать предпочтение проекту руководящего положения 2.8.1 с включением слов "если в договоре не предусматривается иное", поскольку такая возможность оговаривается в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции.
National legislation should provide for the equipment of slow moving vehicles with special revolving lamps emitting an amber light as stipulated in paragraph 14 (b) of article 32 of the Vienna Convention on Road Traffic. В национальном законодательстве следует предусмотреть оснащение тихоходных транспортных средств специальными предупреждающими фонарями, испускающими автожелтый свет, как это предусмотрено в пункте 14 b) статьи 32 Венской конвенции о дорожном движении 1968 года.
Paragraph 3 of article 18 provides that the freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights of others. В пункте З статьи 18 предусматривается, что свобода исповедовать религию или убеждения подлежит лишь ограничениям, установленным законом и необходимым для охраны общественной безопасности, порядка, здоровья и морали, равно как и основных прав других лиц.
The Committee considers that such a period does not satisfy the requirement in article 9, paragraph 3, to be "promptly" brought before a judicial authority. Комитет считает, что такой срок не соответствует предусмотренному в пункте З статьи 9 требованию "в срочном порядке" доставлять соответствующее лицо в судебный орган.
Not every disturbance or catastrophe qualifies as a public emergency which threatens the life of the nation, as required by article 4, paragraph 1. З. Не все беспорядки или бедствия можно квалифицировать как упоминаемое в пункте 1 статьи 4 чрезвычайное положение, при котором жизнь нации находится под угрозой.
Even in times of most serious public emergencies, States that interfere with the freedom to manifest one's religion or belief must justify their actions by referring to the requirements specified in article 18, paragraph 3. Даже в наиболее серьезных чрезвычайных ситуациях государства, которые нарушают свободу исповедовать собственную религию или убеждения, должны обосновать свои действия с точки зрения требований, изложенных в пункте З статьи 18.
The Committee considers, therefore, that the author was not given a trial "without undue delay", within the meaning of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. Поэтому Комитет полагает, что автор не был судим "без неоправданной задержки", как то предусмотрено в пункте З с) статьи 14 Пакта.
Of equal importance is the obligation of the certification services provider to act in accordance with the representations made by it with respect to its policies and practices, as envisaged in article 9, paragraph 1 (a), of the Model Law on Electronic Signatures. Не меньшее значение имеет и обязанность поставщика сертификационных услуг действовать в соответствии с заверениями, которые он дает в отношении принципов и практики своей деятельности, предусмотренная в пункте 1 (a) статьи 9 Типового закона об электронных подписях.
Conversely, the view was expressed that Part Two bis did not appropriately reflect the inclusion of the provisions on serious breaches of essential obligations to the international community, contained in paragraph 1 of article 41. И напротив, было выражено мнение о том, что Часть вторая бис надлежащим образом не отражает положения о серьезных нарушениях существенно важных обязательств перед международным сообществом, о которых говорится в пункте 1 статьи 41.
Thus, the "injury" in article 31, paragraph 1, intends to determine the scope of the reparation that States can claim. Таким образом, «ущерб», о котором говорится в пункте 1 статьи 31, подразумевает определение размеров возмещения, которого могут потребовать государства.
The principle embodied in paragraph (5) is that an enacting State may exclude from the application article 6 certain situations to be specified in the legislation enacting the Model Law. Принцип, воплощенный в пункте 5, заключается в том, что принимающее государство может исключить из сферы действия статьи 6 отдельные ситуации, которые должны быть оговорены в законе о принятии Типового закона.
Paragraph 57 of the supplementary written responses stated that there was no limit on the length of detention after the issuance of an arrest warrant, which contradicted article 9 of the Covenant. В пункте 57 дополнительных письменных ответов говорится об отсутствии ограничений в отношении сроков задержания после выдачи ордера на арест, что противоречит статье 9 Пакта.
Paragraph 2 of the same article defines "serious breaches" as such involving a "gross or systematic" failure to fulfil the obligation concerned. В пункте 2 этой же статьи «серьезные нарушения» определяются как нарушения, влекущие за собой «явное и систематическое» невыполнение соответствующего обязательства.
It seems preferable, therefore, to delete the list of examples of international crimes, as contained in article 19, paragraph 3, of the 1996 draft. По этой причине представляется предпочтительным исключить список примеров международных преступлений, который содержался в пункте З статьи 19 проекта 1996 года.
The reference to the effectiveness of an assignment between an assignee and a competing claimant is intended to cover the matter addressed in article 9, paragraph 4, which may be no longer necessary. Ссылка на действительность уступки в отношениях между цессионарием и конкурирующим заявителем требования предназначена для охвата вопроса, рассматриваемого в пункте 4 статьи 9, который в связи с этим может оказаться ненужным.
The commentary could explain that, with the exception of assignments excluded in article 4, paragraph 1 (a), the draft Convention applies to assignments of consumer receivables but is not intended to interfere with domestic internal mandatory consumer-protection legislation. В комментарии можно было бы дать разъяснение о том, что за исключением уступки, которая исключена в пункте 1(а) статьи 4 проект конвенции применяется к уступкам потребительской дебиторской задолженности, однако не преследует цели вмешательства в действие императивных норм внутреннего законодательства о защите потребителей.
While paragraph (2) may state an appropriate principle for application to signatories, it may not be sufficient for addressing the professional and commercial activities covered by article 9. Хотя в пункте 2, по всей вероятности, устанавливается надлежащий принцип применительно к подписавшим, он, возможно, не является достаточным для охватываемых статьей 9 видов профессиональной и коммерческой деятельности.
The prohibition of article 14, paragraph 7, is not at issue if a higher court quashes a conviction and orders a retrial. Предусматриваемый в пункте 7 статьи 14 запрет не имеет значения, если вышестоящий суд отменяет приговор и распоряжается о проведении нового судебного разбирательства.
This provision supplemented that prohibiting the arbitrary deprivation of life, in article 6 (1): "Every human being has the inherent right to life. Это положение дополнило запрет в отношении произвольного лишения жизни, содержащийся в пункте 1 статьи 6. "Право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека.
The Ouagadougou political Agreement, which was ratified by the Economic Community of West African States and the African Union, requested in its in article 6.4 that the United Nations Security Council immediately lift the individual sanctions imposed on actors in the Ivorian crisis. В пункте 6.4 Уагадугского политического соглашения, которое было ратифицировано Экономическим сообществом западноафриканских государств и Африканским союзом, содержится обращенная к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций просьба немедленно отменить индивидуальные санкции, введенные против субъектов в ивуарийском кризисе.
There is reference to SEA in article 2, paragraph 7, which states that: В пункте 7 статьи 2 содержится следующая ссылка на СЭО:
As stipulated in article 3, paragraph 1, of the above-mentioned Protocol No. 4 to the European Convention on Human Rights, the rule of non-expulsion of nationals is categorical and does not seem to allow any exceptions. Как сказано в цитируемом выше пункте 1 статьи 3 Протокола Nº 4 к Европейской конвенции о правах человека, правило невысылки своего гражданина является категорическим и не терпит исключений.
Paragraph 2 of article 5 refers to the need for information to be made 'effectively accessible' through establishing and maintaining practical arrangements such as 'publicly accessible lists, registers or files' to which access is provided free of charge. В пункте 2 статьи 5 приводится ссылка на необходимость обеспечения того, чтобы информация "была легкодоступной" посредством организации и осуществления таких практических мер, как "обеспечение для общественности доступности списков, регистров или архивов", доступ к которым предоставляется бесплатно.
The most specific reference to PRTR-type systems in article 5 is made in paragraph 9, which states: Более конкретная ссылка на основывающиеся на РВПЗ системы приводится в пункте 9 статьи 5, в котором указывается: