Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
In addition, the new code on Rwandan nationality enshrines in its article 5 that parental descent is effective in matters of granting nationality only where it has been provided for by laws in force in Rwanda. Помимо этого в пункте 5 нового Кодекса о гражданстве Руанды устанавливается, что в вопросах предоставления гражданства требование, касающееся наличия родственных связей, действует только в случаях, предусмотренных действующим законодательством Руанды.
In that connection, the Government of Colombia, under the terms of article 47, paragraph 2, of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, rejects the proposed amendment to the Convention submitted by the Government of the Plurinational State of Bolivia. В этой связи правительство Колумбии, соблюдая срок, установленный в пункте 2 статьи 47 Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, отвергает предложение об изменении Конвенции, внесенное правительством Многонационального Государства Боливия.
As with paragraph 4, the Subcommittee recognizes that the term "indirectly" in the new paragraph 5 of article 13 poses difficulties for, and may therefore result in differences of, interpretation. Как и в отношении пункта 4, Подкомитет признает, что термин «косвенно» в новом пункте 5 статьи 13 вызывает трудности для понимания и поэтому может привести к появлению различных толкований.
However, the Convention specifies in article 19, paragraph 3 that non-ECE States may only accede to the Convention "upon approval by the Meeting of the Parties". Однако в пункте З статьи 19 Конвенции уточняется, что государства, не являющиеся членами ЕЭК, могут присоединиться к Конвенции лишь "с согласия Совещания Сторон".
Specifically, the Committee found that while the principle of non-discrimination on the basis of citizenship, nationality or domicile was explicit in article 3, paragraph 9, of the Convention, the provision was silent on matters of discrimination on the basis of language. В частности, Комитет указал, что, хотя принцип недопущения дискриминации по признаку гражданства, национальной принадлежности или местожительства четко отражен в пункте 9 статьи 3 Конвенции, в ее положениях не содержится каких-либо ссылок на дискриминацию по признаку языка.
However, without prejudice to article 1, the international organizations referred to in paragraph 1 which are competent for the subjects dealt with in the annexes to this Convention, shall have the right to participate as observers in the work of the Administrative Committee. Тем не менее без ущерба для положений статьи 1 компетентные международные организации, упомянутые в пункте 1, имеют право участвовать в работе Административного комитета в качестве наблюдателей при рассмотрении вопросов, регулируемых приложениями к настоящей Конвенции.
Therefore, the notion "individual" is used in article 2 (1), as it is in all the existing procedures, rather than "child". Поэтому в пункте 1 статьи 2 так же, как и в положениях о всех имеющихся процедурах, используется понятие "лицо", а не "ребенок".
This reflects the principle identified by the Committee in article 3 (1) of the Convention on the Rights of the Child. Здесь отражен принцип, указанный Комитетом по правам ребенка в пункте 1 статьи 3 Конвенции о правах ребенка.
Further details, including a child protection policy, could be included in the Committee's rules of procedure; this could be explicitly referred to in article 8 (5) of the present draft. В правила процедуры Комитета можно было бы включить и другие детали, в том числе положения о политике защиты детей; конкретную ссылку на это можно было бы дать в пункте 5 статьи 8 настоящего проекта.
The author therefore concludes that the remedy of certiorari was hardly the "available" and "effective" remedy contemplated by article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol. Поэтому автор делает вывод о том, что вряд ли можно считать процедуру истребования дела «доступным» и «эффективным» средством правовой защиты, предусмотренным в пункте 1 статьи 4 Факультативного протокола.
Assistance provided by State Parties to another State for cluster munitions used/abandoned prior to entry into force, as outlined in article 4 paragraph 4 Содействие, предоставляемое государствами-участниками другому государству в отношении кассетных боеприпасов, применявшихся/оставленных до вступления в силу, как описано в пункте 4 статьи 4
The Committee is concerned that the living conditions of children and their families in situations of extreme poverty massively impede the holistic development of children's capacities, as set out in article 27, paragraph 2, of the Convention. Комитет испытывает беспокойство по поводу того, что условия жизни детей и их семей, живущих в крайней нищете, создают колоссальные препятствия для всестороннего развития способностей детей, о чем говорится в пункте 2 статьи 27 Конвенции.
The distinction between persons who possess Gibraltarian status and those who do not is essentially the distinction between citizens and non-citizens that is provided for by article 1 paragraph 2 of the Convention. Разница между лицами, имеющими статус жителя Гибралтара, и теми, кто его не имеет, сводится главным образом к различию между гражданами и негражданами, предусмотренному в пункте 2 статьи 1 Конвенции.
Mr. Thelin proposed that two paragraphs should be slightly rearranged to reflect the order in which the legitimate grounds were listed in article 19 (3) - first, national security; second, public order and third, public morals. Г-н Телин предлагает немного изменить формулировки этих двух пунктов, с тем чтобы отразить порядок, в котором законные основания были перечислены в пункте 3 статьи 19: во-первых, государственная безопасность, во-вторых, общественный порядок, и в-третьих, нравственность населения.
Mr. O'Flaherty said that it would be difficult to include "dignity" in the paragraph, as that term did not appear in article 19 (3) (a) of the Covenant, on which paragraph 32 was based. Г-н О'Флаэрти говорит, что будет сложно включить слово "достоинство" в этот пункт, поскольку этого термина нет в пункте 3 а) статьи 19 Пакта, на котором основывается пункт 32.
Mr. Thelin pointed out that paragraph 54, like paragraph 53, referred only to paragraph 2 of article 20, ignoring paragraph 1. Г-н Телин отмечает, что в пункте 54, как и в пункте 53, содержится ссылка только на пункт 2 статьи 20 и нет указания на пункт 1.
He asked the State party to define the term "repatriation deposit" in paragraph 29 of the report, which he suspected conflicted with article 22, paragraph 8, of the Convention. Он просит государство-участника дать определение термина "репатриационный депозит", употребленного в пункте 29 доклада, который, как он подозревает, противоречит пункту 8 статьи 22 Конвенции.
It is the obligation of the State to provide an appropriate framework conducive to this goal, always bearing in mind the best interests of the child as an overarching principle laid down in article 3, paragraph 1, of the Convention on the Rights of the Child. Обязанность государства состоит в создании надлежащей базы для продвижения к этой цели, постоянно заботясь о наилучшем обеспечении интересов ребенка, что является одним из всеобъемлющих принципов, который закреплен в пункте 1 статьи 3 Конвенции о правах ребенка.
The Inter-American Court of Human Rights had observed that in article 4, paragraph 2, the Convention allowed for the imposition of the death penalty in countries that had not abolished it, noting that it should be reserved only for the most serious crimes. Межамериканский суд по правам человека отметил, что в пункте 2 статьи 4 Конвенции допускается применение смертной казни в странах, не отменивших ее, и отмечается, что она может применяться только для наиболее серьезных преступлений.
The Committee also noted that the State party had not fulfilled its obligation to notify other States parties of the derogations it has made and of the reasons for these derogations, as required by article 4 (3) of the Covenant. Комитет также отметил, что государство-участник не в полной мере выполняет свое обязательство в отношении уведомления других государств-участников об отступлениях, которые оно допускает, и о причинах этих отступлений, как предусмотрено в пункте З статьи 4 Пакта.
Although the obligation to consult under the provisions of the Convention is interpreted as not requiring that an agreement be reached with indigenous peoples, article 6 (2) nonetheless requires that there should be an "objective of achieving agreement or consent" to the proposed measure. Хотя предусмотренное положениями Конвенции обязательство проводить консультации толкуется как не требующее достижения согласия с коренными народами, в пункте 2 статьи 6 предусмотрено, что они должны проводиться "с целью достижения договоренностей или согласия" в отношении предлагаемых мер.
In particular, its article 2, paragraph 1, states that "no one shall be subject to discrimination by any State, institution, group of persons, or person on the grounds of religion or other belief". В частности, в пункте 1 статьи 2 говорится, что "никто не должен подвергаться дискриминации на основе религии или убеждений со стороны любого государства, учреждения, группы лиц или отдельных лиц".
Chile stated that the definition of "serious violation" by a vessel in the SPRFMO Convention incorporated, by reference, the definition in article 21, paragraph 11, of the Agreement, which might provide a basis for the future preparation of such guidelines. Чили заявило, что содержащееся в Конвенции СПРФМО определение «серьезного нарушения», допущенного судном, включает отсылку к определению, которое содержится в пункте 11 статьи 21 Соглашения и может послужить основой для подготовки такого руководства в будущем.
Those delegations expressed concerns, in particular, about the need for the resumed Review Conference to review and assess the adequacy of the provisions of the Agreement, as provided for in article 36, paragraph 2. Эти делегации были, в частности, обеспокоены необходимостью обзора и оценки на возобновленной Обзорной конференции адекватности положений Соглашения, как предусмотрено в пункте 2 статьи 36.
The existing legislative framework provided for protection against all forms of discrimination, including racial discrimination, for instance, in article 5 (1) of the Constitution. Ныне действующее законодательство предусматривает защиту от любых форм дискриминации, в том числе от расовой дискриминации, например в пункте 1 статьи 5 Конституции.