Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The duty of a State, by virtue of its sovereignty, to provide relief and assistance in the event of a disaster, as referenced in paragraph 1 of article 12, did not mean that a State was also obliged to seek external assistance. Вменяемая государству в силу его суверенитета обязанность по предоставлению помощи и содействия в случае бедствия, о которой говорится в пункте 1 статьи 12, не означает, что государство также обязано обращаться за внешней помощью.
Canada suggests that article 5, paragraph 3, (Grounds for expulsion) state only: "The grounds for expulsion shall be assessed in good faith and reasonably". Канада предлагает, чтобы в пункте З статьи 5 («Основания для высылки») говорилось лишь следующее: «основание для высылки подлежит добросовестной и разумной оценке».
In this connection, the relevant provision is article 1, paragraph 1, which lists the following "internationally protected persons": С этой точки зрения уместно привести положение, содержащееся в пункте 1 статьи 1, в которой перечислены следующие «лица, пользующиеся международной защитой»:
For example, it could echo the terms of the ASEAN Agreement cited in paragraph 62 of the report, or those of article 311, paragraph 2, of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Так, можно было бы воспроизвести формулировку из Соглашения АСЕАН, которая цитируется в пункте 62 доклада, или из статьи 311 (пункт 2) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Although he shares the view that religious hatred and religious extremism are serious problems that require State action, the question remains as to whether the measures taken satisfy the criteria set out in article 18, paragraph 3, of the Covenant and other relevant international standards. Хотя он и разделяет мнение о том, что религиозная ненависть и религиозный экстремизм представляют собой серьезные проблемы, требующие действий со стороны государства, открытым остается вопрос о том, соответствуют ли принимаемые меры критериям, изложенным в пункте З статьи 18 Пакта и другим соответствующим международным стандартам.
The explosive remnants in Greece dated back to World War II and its aftermath; they fell under the definition of existing explosive remnants of war contained in article 2, paragraph 5, of the Protocol. Взрывоопасные пережитки в Греции остаются со Второй мировой войны и последующего периода; они подпадают под определение существующих взрывоопасных пережитков войны, содержащееся в пункте 5 статьи 2 Протокола.
While taking note of the current provisions of the criminal law concerning the removal of minors, the Committee considers that none of those provisions specifically reflect the situations set out in article 25, paragraph 1, of the Convention. Принимая к сведению действующие положения уголовного законодательства, касающиеся изъятия несовершеннолетних, Комитет считает, что ни одно из этих положений конкретно не отражает ситуации, изложенные в пункте 1 статьи 25 Конвенции.
In relation to paragraph 20 of the report, please indicate whether there is any legislative initiative that envisages making provision in the criminal law for the mitigating and aggravating circumstances referred to in article 7, paragraph 2, of the Convention (art. 7). В связи с пунктом 20 доклада просьба сообщить, предпринимаются ли какие-либо законодательные действия с целью включить в уголовное законодательство положения, касающиеся смягчающих и отягчающих обстоятельств, о которых говорится в пункте 2 статьи 7 Конвенции (статья 7).
The Council may consider assigning to an existing mandate holder the task of monitoring war propaganda and fear-mongering worldwide, on the basis of the prohibition of war propaganda stipulated in article 20, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Совет мог бы рассмотреть возможность поручить одному из существующих мандатариев на основании запрещения пропаганды войны, предусмотренного в пункте 1 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, отслеживать пропаганду войны и нагнетание страха во всем мире.
The Working Group discussed whether there was a need to clarify the frequency of meetings as set out in article 18, paragraph 1, of the Convention, which required annual meetings, despite the current practice of the Conference of the Parties meeting only every two years. Рабочая группа обсудила вопрос о целесообразности уточнения регулярности проведения совещаний, предусмотренной в пункте 1 статьи 18 Конвенции, в соответствии с которым требуется проведение ежегодных совещаний, несмотря на то, что согласно текущей практике совещание Конференции Сторон проводится лишь раз в два года.
In the light of its findings in paragraph 45 above, the Committee finds, however, that the Party has failed to take sufficient measures to comply with article 4, paragraph 8, of the Convention. В свете его выводов, изложенных выше в пункте 45, Комитет вместе с тем делает вывод, что Сторона не приняла достаточных мер для соблюдения пункта 8 статьи 4 Конвенции.
When designing the legal framework for public participation, as general principles, it should be recalled that the requirement to provide "reasonable time frames" in article 6, paragraph 3: При разработке правовых основ для участия общественности, следует напомнить общий принцип о требованиях по предоставлению «разумных сроков» содержится в пункте 3 статьи 6:
The criterion in the law of the Party concerned that environmental NGOs must demonstrate that their objectives are affected by the challenged decision amounts to a "requirement under national law", as set out in article 2, paragraph 5, of the Convention. Принятый в законодательстве соответствующей Стороны критерий, устанавливающий, что природоохранные НПО должны продемонстрировать, что оспариваемое решение затрудняет достижение целей их деятельности, по существу, является одним из "требований, предъявляемых национальным законодательством", о которых говорится в пункте 5 статьи 2 Конвенции.
As for the provisions of the new article, the first paragraph establishes its scope: payment for technical services arising in a contracting State and paid to the resident of the other contracting State who furnishes those services may be taxed in that other State. Что касается положений новой статьи, то в первом пункте устанавливается сфера ее применения: платежи за технические услуги, возникающие в одном из договаривающихся государств и производимые резиденту другого договаривающегося государства, оказывающему эти услуги, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
The offences set out in article 5, paragraph 1, of the Convention build on the definition of the term "organized criminal group", which is used throughout the Convention. В основе составов преступлений, о которых говорится в пункте 1 статьи 5 Конвенции, лежит определение термина "организованная преступная группа", которое используется во всем тексте Конвенции.
(a) An agreement to commit a serious crime (as defined in article 2, paragraph (b)); а) наличие сговора относительно совершения серьезного преступления (как оно определено в пункте (Ь) статьи 2);
The Committee regrets the lack of comprehensive statistical data available to identify discrimination in the enjoyment of the Covenant rights on the basis of the different grounds outlined in article 2, paragraph 2, of the Covenant. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия развернутых статистических данных для целей выявления дискриминации при осуществлении закрепленных в Пакте прав по различным признакам, изложенным в пункте 2 статьи 2 Пакта.
The commission of offences on the grounds set out in article 63, paragraph 1 (f), of the Criminal Code; совершение преступлений по мотивам, указанным в пункте е) части 1 статьи 63 Уголовного кодекса;
The Convention therefore provides, in its article 3 (2), for the incorporation of States' obligations under the Convention into domestic law by enacting or amending relevant legislation on the protection of and assistance to displaced persons in conformity with their obligations under international law. В связи с этим в пункте 2 статьи 3 Конвенции предусмотрено включение предусмотренных в ней обязательств государств в национальное законодательство путем принятия нового или изменения действующего законодательства о защите и оказании помощи перемещенным лицам в соответствии с их обязательствами по международному праву.
Customs and usages are included in the definition of law in article 152 (1) of the national Constitution and are also recognized, implicitly, by the Chittagong Hill Tracts Regulation, 1900. Обычаи и традиции включены в определение закона, содержащееся в пункте 1 статьи 152 Конституции страны, и в явной форме признаны в Положении о Читтагонгском горном районе 1900 года.
In that context, article 43, paragraph 2, of the Convention against Corruption appears to codify existing practice between States parties in the field of international cooperation in criminal matters, including extradition. В этом плане в пункте 2 статьи 43 Конвенции против коррупции, как представляется, кодифицирована существующая в отношениях между государствами-участниками практика в области международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, в том числе в области выдачи.
El Salvador has not presented legislation providing for consultation with the competent authorities of other States Parties as provided for in article 42, paragraph 5, of the Convention, nor has it provided details of cases in which such consultations have been held. Сальвадор не представил законодательство, предусматривающее проведение консультаций с компетентными органами других государств-участников, как это предусмотрено в пункте 5 статьи 42 Конвенции, равно как и не предоставил подробной информации о делах, в связи с которыми проводились такие консультации.
Adopt regulations governing the administration of frozen, seized or confiscated property that apply to corruption offences and cover all of the elements provided for in article 31, paragraph 3 Принять положения, регулирующие порядок управления замороженным, арестованным или конфискованным имуществом, применительно к преступлениям, связанным с коррупцией, и охватить все элементы, предусмотренные в пункте З статьи 31.
While welcoming the recent amendment in the Criminal Code on the definition of torture, the Committee regrets that the current definition of torture in article 305(1) of the Criminal Code limits criminal responsibility to public officials, excluding other persons acting in an official capacity. Приветствуя недавнюю поправку, внесенную в Уголовный кодекс в связи с определением пыток, Комитет сожалеет о том, что имеющееся определение пыток в пункте 1 статьи 305 Уголовного кодекса ограничивает уголовную ответственность государственными должностными лицами, исключая при этом других лиц, действующих в официальном качестве.
The General Directorate of the Federal Administrative Police has thus provided all local and federal police services with a detailed model register, listing in particular all the information stipulated in article 17, paragraph 3, of the Convention. Так, Главное управление административного надзора Федеральной полиции предоставило в распоряжение всех подразделений местной и федеральной полиции весьма четко разработанный образец реестра, в котором, в частности, воспроизводятся все виды информации, перечисленные в пункте З статьи 17 Конвенции.