Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Mr. SCHEININ said that the paragraph drew attention to the fact that there might be other situations where certain rights could not be derogated from if the full text of article 4 was respected. Г-н ШЕЙНИН говорит, что в пункте обращается внимание на тот факт, что могут возникать другие ситуации, при которых определенные права не подлежат отступлению при соблюдении всех положений статьи 4.
When the parties have made an agreement referred to in article 14, paragraph 2, that requires the consignee to unload the goods, the consignee shall do so properly and carefully. Если стороны достигли соглашения, упоминаемого в пункте 2 статьи 14, которое требует от грузополучателя выгрузить груз, грузополучатель делает это надлежащим и осторожным образом.
The proposed amendment to article 201 bis quoted in paragraph 157 of the report, overcame some of the above defects, but still retained inadequacies and ambiguities. Предлагаемая поправка к статье 201-бис, которая приводится в пункте 157 доклада, позволяет преодолеть некоторые из вышеуказанных недостатков, но все еще содержит некоторые несоответствия и двусмысленности.
Thus, the principle enshrined in article 12, paragraph 4, of the Covenant ("no one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own country") continued to apply: any person currently residing in Macau could return to it. Так, принцип, закрепленный в пункте 4 статьи 12 Пакта ("Никто не может быть произвольно лишен права на въезд в свою собственную страну") продолжает применяться: любое лицо, являющееся в настоящий момент резидентом Макао, может туда вернуться.
Concerning the points raised by Ms. Chanet and the Chairperson, he appreciated that it might be advisable to use other examples, but he believed that the issue of article 5 would be better dealt with in paragraph 6. В отношении вопросов, поднятых г-жой Шане и Председателем, он говорит, что ему понято, что, возможно, целесообразно использовать другие примеры, но он считает, что вопрос о статье 5 было бы лучше рассматривать в пункте 6.
The consensus was that the subject was covered by a similar provision in the draft Convention and that it was also dealt with in article 4, paragraph 4, of this restructured version. Консенсус был достигнут в отношении того, что эти вопросы охвачены аналогичным положением в проекте конвенции и что они также рассматриваются в пункте 4 статьи 4 данного варианта с пересмотренной структурой.
States Parties shall ensure that their courts or other competent authorities bear in mind the serious nature of the offences established in this Protocol and the circumstances described in article 5, paragraph 4, of this Protocol when considering the sanctions to be imposed on the offender. Государства-участники обеспечивают, чтобы их суды или другие компетентные органы учитывали серьезный характер преступлений, признанных таковыми в настоящем Протоколе, а также обстоятельства, указанные в пункте 4 статьи 5 настоящего Протокола, при рассмотрении мер наказания, которые должны быть применены к преступнику .
This body can never forget one of its own founding documents, the Universal Declaration of Human Rights which, in article 26, paragraph 3, states: Члены этого органа всегда должны помнить об одном из его основополагающих документов - Всеобщей декларации прав человека, в которой в пункте З статьи 26 говорится:
In this connection, article 139, paragraph 3, of our Constitution states that the principles and rights of the jurisdictional function include observance of due process and jurisdictional surveillance. В этой связи в пункте 3 статьи 139 Конституции Перу сказано, что права и обязанности судебной власти включают в себя соблюдение надлежащего судопроизводства и обеспечение судебной защиты.
Thus, the provisions of Libyan legislation are not inconsistent with those of the Convention against Torture, whose provisions may be considered as the basis for extradition in the case mentioned in article 8, paragraph 2, thereof. Таким образом, положения ливийского законодательства не вступают в противоречие с положениями Конвенции против пыток, положения которой могут рассматриваться в качестве основы для выдачи в случае, упомянутом в пункте 2 ее статьи 8.
The new Constitution of the Republic of Poland, in article 41, paragraph 2, guarantees to anyone deprived of liberty, except by sentence of a court, the right to appeal to a court for an immediate decision on the lawfulness of such deprivation. В пункте 2 статьи 41 новая Конституция Республики Польши гарантирует любому лицу, лишенному свободы, кроме как по приговору суда, право обращаться в суд с ходатайством о принятии незамедлительного решения в отношении законности лишения его свободы.
With reference to article 15 of the Convention, paragraph 62 of the report stated that there was no special indication in the Penal Procedure Code that statements made as a result of torture should be accepted as evidence. Что касается статьи 15 Конвенции, то в пункте 62 доклада указывается, что в Уголовно-процессуальном кодексе нет специального положения о том, что заявления, сделанные под пыткой, не могут приниматься в качестве доказательства.
The clause mentioned in paragraph 222 of the report, limiting to one the number of trade unions in an enterprise, was contrary to article 22 of the Covenant and represented a restriction on freedom of association: observations would have to be made on the subject. Положение, отмеченное в пункте 222 доклада, согласно которому количество профсоюзов ограничивается одним на предприятие, противоречит статье 22 Пакта и представляет собой ограничение свободы профсоюзов; по этой теме необходимо сделать замечания.
It was felt, nevertheless, that the paragraph required further elaboration in order to define the type of operator referred to in paragraph (8) of the commentary to the article, in view of the legislative and administrative proceedings that could be involved. Тем не менее считалось, что этот пункт требует дальнейшей разработки в целях определения типа оператора, упомянутого в пункте 8 комментария к этой статье, ввиду тех законодательных и административных процедур, которые могли бы использоваться.
In article 3, paragraph 3, the Drafting Committee should note that the term "special agreement" was understood to mean an agreement between the Court and the State concerned. В пункте З статьи З Редакционный комитет должен обратить внимание на то, что термин "специальному соглашению" понимается как означающий соглашение между Судом и соответствующим государством.
The current draft text for the definition of "maritime claim" in article 1 (1) provides for two alternatives, either: В нынешнем тексте проекта в отношении определения "морского требования" в пункте 1 статьи 1 предусматривается две альтернативы, а именно:
The bracketed words "and subject to a determination by the Security Council referred to in article 10, paragraph 2, regarding the act of a State" in paragraph 1 were out of place and should be deleted. Заключенные в скобки слова "и при условии определения Советом Безопасности, упоминаемого в пункте 2 статьи 10 относительно акта государства" в пункте 1 являются лишними и должны быть исключены.
While article 4, paragraph 3, tried to address that concern, its wording was inadequate in the light of the ongoing debate on the lawfulness of the use or threat of use of nuclear weapons by States. Хотя в пункте З статьи 4 предпринимается попытка учесть эту озабоченность, его редакция является неадекватной, если принять во внимание тот факт, что в настоящее время ведутся прения по вопросу о легитимности применения или угрозы применения ядерного оружия государствами.
Paragraph 1 of article 11 set out the requirement of respect for the will of the person concerned where such person was qualified to acquire the nationality of two or several States concerned. В пункте 1 статьи 11 излагается требование об уважении воли затрагиваемого лица, когда такое лицо имеет основания для приобретения гражданства двух или нескольких затрагиваемых государств.
With regard to contracts of employment, his delegation felt that the clarification relating to article 11 proposed in paragraph 105 of the report of the Working Group contained in the annex to the Commission's report was a constructive approach. В отношении трудовых договоров его делегация считает, что разъяснение по статье 11, предложенное в пункте 105 доклада Рабочей группы, содержащегося в приложении к докладу Комиссии, является конструктивным подходом.
Paragraph 1 of article 8 set a realistic limitation on the obligation to attribute nationality, and the draft articles as a whole were neutral on the subject of dual nationality and gave States wide latitude in setting their own rules. В пункте 1 статьи 8 устанавливается резонное ограничение обязательства по представлению гражданства, а в целом проекты статей остаются нейтральными в вопросе двойного гражданства и предоставляют государствам широкую свободу действий при установлении собственных норм.
The Convention only addresses the repression of acts of piracy which take place on the high seas and, owing to the reference in article 58 (para. 2), those which take place in the exclusive economic zone. В Конвенции затрагивается только вопрос о пресечении актов пиратства, которые происходят в открытом море, а также (в силу ссылки, содержащейся в пункте 2 статьи 58) в исключительно экономической зоне.
The Committee may decide that the competent administrations of States referred to in article 10, paragraph 1, of this Agreement which are not Contracting Parties or representatives of international organizations may, for questions which interest them, attend the sessions of the Committee as observers. Комитет может решать вопрос об участии в работе своих сессий компетентных органов государств, упоминаемых в пункте 1 статьи 10 настоящего Соглашения, которые не являются Договаривающимися сторонами, или представителей международных организаций в качестве наблюдателей при рассмотрении вопросов, представляющих для них интерес.
However, if this obligation is to continue to be provided for in the text of the Convention, then the corresponding shipper's obligation should also be spelled out more clearly in article 6, paragraph 1. Однако если это обязательство будет сохранено в тексте Конвенции, то в этом случае необходимо также сформулировать аналогичным четким образом соответствующую обязанность для грузоотправителя в пункте 1 статьи 6.
In article 20, paragraph 1, it should be specified that in the case of the total loss of the goods, no freight is due to the carrier and that the freight already paid should be reimbursed. В пункте 1 статьи 20 следует уточнить, что в случае полной утраты груза перевозчику не выплачивается никакая сумма и что при этом должен быть возмещен уже уплаченный фрахт.