Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The marking described in article 3.14, paragraph 3 is different in Belarus: by night, instead of three blue lights, one red light and by day, instead of three blue cones pointing downwards, one red cone pointing downwards. Маркировка, описанная в пункте 3 статьи 3.14, в Беларуси иная: ночью вместо трех синих огней - один красный огонь, а днем вместо трех синих конусов, направленных острием вниз, - один красный конус, направленный острием вниз.
Should the non-party not opt to use the provision set out in paragraph 7 of article 3 allowing a general notification to the secretariat to be provided, a certificate must be provided to each party planning to export mercury to that non-party. В том случае, если государство, не являющееся Стороной, предпочтет не использовать положение, изложенное в пункте 7 статьи 3, разрешающее предоставлять общее уведомление в секретариат, подтверждение должно быть предоставлено каждой Стороне, планирующей экспортировать ртуть в это государство, не являющееся Стороной.
10.9 The Committee observes that article 15, paragraph 1, regards the nature and the purpose of the penalty, its characterization under national law and the procedures regarding the determination and the enforcement of the penalty as part of the criminal proceedings. 10.9 Комитет отмечает, что в пункте 1 статьи 15 рассматриваются характер и цель наказания, его характеристика в соответствии с внутренним правом и процедуры в отношении определения и исполнения наказания как части уголовного судопроизводства.
Annex 9 in its article 7(2) refers to recording information on delays and exchanging information in order to minimalize such delays, while Annex 8 (art. 7) stipulates the carrying out of a survey on progress achieved every two years. В пункте 2 статьи 7 приложения 9 говорится о регистрации задержанного транспорта и обмене информацией в целях сокращения такого простоя, а в статье 7 приложения 8 предусмотрено, что один раз в два года проводится обзор прогресса.
Everyone has the right to have their case heard by an independent and impartial court. Paragraph 3 of the same article states that the right to a defence, including the right to choose one's own lawyer, is guaranteed in the courts . Все имеют право на разбирательство своего дела в независимом и беспристрастном суде , а в пункте З той же статьи уточнено, что гарантировано право на защиту в суде, включая право свободно выбирать адвоката .
The procurement regulations must specify the manner and medium of publication of legal texts covered by paragraph (1) of article 5 or refer to legal sources that address publicity of statutes, regulations and other public acts. В подзаконных актах о закупках следует указать порядок и способ опубликования правовых документов, о которых говорится в пункте 1 статьи 5, или другие правовые источники, касающиеся опубликования законов, постановлений и других публичных актов.
Other branches of law may identify certain information as classified and the procurement regulations must cross-refer to them, in other cases, the procurement regulations themselves should clearly limit the scope of the relevant notions referred in paragraph (4) of the article. В других отраслях права определенная информация может квалифицироваться как закрытая, поэтому в подзаконных актах о закупках должны содержаться перекрестные ссылки на эти отрасли, а в других случаях в самих подзаконных актах о закупках следует прямо ограничить охват соответствующих понятий, о которых говорится в пункте 4 статьи.
"Procedure set out in paragraph 3 of article 49 of this Law to identify, prior to solicitation, a limited number of suppliers or contractors that best meet the qualification criteria for the procurement concerned." "Процедура, изложенная в пункте З статьи 49 настоящего Закона и предназначенная для выявления, до привлечения представлений, ограниченного числа поставщиков или подрядчиков, которые в наибольшей степени соответствуют квалификационным критериям для соответствующих закупок".
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to prepare a revised draft of the article 4 proposal, and to include in that revised draft an option in square brackets along the lines set out above in paragraph 140. После обсуждения Рабочая группа предложила Секретариату подготовить пересмотренный проект предложения, касающегося статьи 4, и включить в этот пересмотренный проект в квадратных скобках вариант, отражающий положения, изложенные в пункте 140 выше.
While it was recalled that paragraph 2 was included to specifically deal with the possibility of issuing an electronic transferable record to bearer, it was stated that paragraph 2 should be deleted as it reiterated the general principle stated in article 1, paragraph 2. Хотя было вновь отмечено, что пункт 2 включен для конкретного рассмотрения возможности выдачи электронной передаваемой записи на предъявителя, было указано на то, что пункт 2 следует исключить, поскольку в нем повторяется общий принцип, закрепленный в пункте 2 статьи 1.
As a result, article 3 (2) indicates that the term should retain the meaning that it encompasses under the domestic law of the country applying the treaty, unless the context of the treaty requires a different meaning. Поэтому в пункте 2 статьи 3 указывается, что этот термин должен сохранять значение, придаваемое ему во внутреннем законодательстве страны, участвующей в соглашении, если по контексту соглашения не требуется другое значение.
A. Assessment of the compliance of the definition of racial discrimination in domestic law with the definition provided in article 1, paragraph 1 of the Convention А. Оценка соответствия определения расовой дискриминации, закрепленного во внутреннем праве, определению, содержащемуся в пункте 1 статьи 1 Конвенции
With respect to the obligation to control and reduce emissions in article 2, paragraph 2, of the Protocol on VOCs, it is likely that the obligations in an amended Gothenburg Protocol would be at least as stringent as existing obligations for nearly all Parties. Что касается обязательства об ограничении и сокращении выбросов, предусмотренного в пункте 2 статьи 2 Протокола о ЛОС, то, по всей видимости, обязательства в пересмотренном Гётеборгском протоколе будут не менее строгими, чем действующие обязательства практически для всех Сторон.
This means there are two conditions for the application of positive discrimination: it may not infringe other basic rights, and may not infringe the general equality of rights as defined in paragraph (1) of article 70/A of the Fundamental Law. Это означает, что для применения мер позитивной дискриминации существуют два условия: они не могут посягать на другие основные права и не могут посягать на общее равноправие в соответствии с определением в пункте 1) статьи 70/А Основного закона.
Existence, or steps undertaken for the creation, of one or more official and updated registers of detention which include all the elements contained in article 17, paragraph 3, of the Convention. существование или меры по созданию одного или нескольких официальных и обновляемых регистров лиц, содержащихся под стражей, куда включаются все элементы, перечисленные в пункте З статьи 17 Конвенции.
Although the service sectors in which strike action is prohibited are not specified, article 3, paragraph 1, of the draft new labour law stipulates that the provisions of the law apply to: Хотя секторы, в которых забастовки запрещены, конкретно не указаны, в пункте 1 статьи 3 проекта нового закона о труде предусмотрено, что положения закона распространяются на:
In this regard, it is useful to note that the Protocol requires, through its article 2, paragraph 7, provision only of information that may reasonably be required, taking into account: В этой связи полезно отметить, что в пункте 7 статьи 2 Протокола предусмотрено требование о предоставлении только такой информации, которая может в разумной степени потребоваться, с учетом:
In the context of these provisions, as well as other provisions of the Constitution of the FRY on the freedoms, rights and duties of man and the citizen, special mention is made of the above-cited article 25, paragraph 3. В контексте этих положений, а также других положений Конституции СРЮ, касающихся свобод, прав и обязанностей человека и гражданина, особо следует упомянуть о процитированном выше пункте 3 статьи 25.
3.1 The author submits that article 22.9, paragraph 2, of the Administrative Offences Code refers to the Law on Mass Media, which defines mass media as a type of periodic distribution of information in printed form, through television or radio transmissions or via the Internet. 3.1 Автор утверждает, что в пункте 2 статьи 22.9 Кодекса об административных правонарушениях делается ссылка на Закон о средствах массовой информации, в котором средства массовой информации определяются как способ периодического распространения информации в печатной форме с помощью телевизионных или радиопередач или через Интернет.
Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления.
(b) The intervals referred to in article 8, paragraph 3, of the Protocol, for which Parties within the geographical scope of EMEP shall report information on VOC emissions by sector of origin, shall be: Ь) периодичность, указанная в пункте З статьи 8 Протокола, с которой Стороны в пределах географического охвата ЕМЕП должны представлять информацию о выбросах ЛОС по секторам происхождения, должна быть следующей:
How the public is informed of the adoption of the plan or programme and how the information specified in article 11, paragraph 2, is made available Каким образом общественность информируется о принятии плана или программы и каким образом предоставляется информация, указанная в пункте 2 статьи 11?
In this regard, the Committee confirms that the requirement of article 6, paragraph 8, of the Convention that public authorities take due account of the outcome of public participation does not amount to a right of the public to veto the decision. В этом отношении Комитет подтверждает, что изложенное в пункте 8 статьи 6 Конвенции требование, согласно которому государственные органы должны соответствующим образом учитывать результаты участия общественности, не равноценно праву общественности налагать вето на принимаемые решения.
Although article 2, paragraph (a), of the Convention has established a universally accepted definition of the term, debate and uncertainty about the scope and application of the term continues. Хотя в пункте (а) статьи 2 Конвенции содержится общепринятое определение этого термина, продолжается дискуссия и сохраняется неопределенность в отношении сферы охвата и применения этого термина.
The right to education is enshrined in article 12, paragraph 1, of the Constitution, which stipulates that "every individual has the right to life, health, physical and moral integrity (...) education and instruction under the conditions defined by law". Гарантия права на образование закреплена в пункте 1 статьи 12 Конституции, в котором говорится, что "каждый человек имеет право на жизнь, охрану здоровья, физическую и нравственную неприкосновенность..., образование и подготовку в соответствии с законом".